linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Streich broma 93
travesura 14 golpe 10 jugarreta 4 . . .
[Weiteres]
Streich jugada 4

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

streich pintarle 1 sujétame fuerte acaricia 1 quito 1

Verwendungsbeispiele

Streich broma
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Oberon benutzt aber den einfältigen Zettel, um seiner Gemahlin einen Streich zu spielen. DE
Oberon sin embargo utiliza el simple Bottom para gastarle una broma a su esposa: DE
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Antimaterie-Positronen herzustellen, ist unglaublich schwer…also falls Zane eine Abkürzung gefunden haben sollte…würde er keine Streiche spielen.
Crear positrones de antimateria es increíblemente difícil, entonces si Zane ha encontrado un atajo, éll no estaría gastando bromas.
   Korpustyp: Untertitel
Randy - der König der Streiche.
Randy es el mejor gastando bromas.
Sachgebiete: informationstechnologie radio informatik    Korpustyp: Webseite
Los, wir spielen Patrick einen Streich.
Vamos a gastarle una broma a Patrick.
   Korpustyp: Untertitel
Randy - der König der Streiche.
Randy es el mejor haciendo bromas.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Es muß ein Streich von einem meiner Schüler sein.
Debe ser una broma de uno de mis estudiantes.
   Korpustyp: Untertitel
Spielen dir deine Freunde einen Streich oder sind sie tatsächlich in…
¿Te están gastando una broma tus amigos o de verdad han desaparecido…
Sachgebiete: astrologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Das ist sicher ein Streich von Billy Wellman.
Tiene que ser una broma de Billy Wellman.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist jedoch zu befürchten, dass dieser Schurke mehr als nur einen harmlosen Streich im Sinn hat!
¡Tememos que este villano esté tramando algo más que una broma!
Sachgebiete: literatur musik radio    Korpustyp: Webseite
Mr. Mallory, das ist ei…ein alter Streich.
Mallory, esto e…Esto es una vieja broma escolar.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


böser Streich .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Streich

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Streich hier und da.
Pinta aquí y ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Streich ihr Haar zurück.
Échale el pelo hacia atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Streiche "oder Wetterbeobachtung".
Suprímase “o la observación meteorológica ”.
   Korpustyp: UN
Ich streiche Ihren Namen.
Está bien, quitaré su nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Streich 'ne Krebsstation bunt an.
Decórate una clínica de cáncer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich streiche auch die Laternen!
Le pintaré las farolas.
   Korpustyp: Untertitel
Streich, was ich gesagt habe.
Olvida lo que te dije
   Korpustyp: Untertitel
Dummer Streich oder brillante Werbeidee?
Neanderthales en el tejado del museo.
   Korpustyp: Untertitel
- Streich mich von deiner Liste.
Tú pusiste mi nombre en la lista.
   Korpustyp: Untertitel
Streich erst mal alle Tussis.
Comienza borrando a las mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist kein witziger Streich.
No le veo lo gracioso.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nur ein Streich.
Solo fue un truco.
   Korpustyp: Untertitel
Streich- und Symphonieorchester anzeigen abspielen
Orquestas de cuerda y sinfónicas mostrar tocar
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Streich die beiden aus deinen Gedanken!
Bórralos de tu mente.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht will Q uns einen Streich spielen.
¿Piensa que puede ser una trampa de Q?
   Korpustyp: Untertitel
Unser Verstand spielt uns manchmal Streiche.
Ya sabes cómo la mente nos juega malas pasadas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich streiche Kahlheit von meiner Problemliste.
Voy a quitar la calvicie de mi lista de preocupaciones.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich spielte dir einen Streich, was?
Supongo que te jugué sucio.
   Korpustyp: Untertitel
Streich ihm über's Haar oder s…
Tocale el pelo o alg…
   Korpustyp: Untertitel
Die Phantasie spielt mir wohl einen Streich!
Mi imaginación está desbordada.
   Korpustyp: Untertitel
Kleiner Streich, den wir allen Neulingen spielen.
Es un truquito que le jugamos a los novatos.
   Korpustyp: Untertitel
Streich ein Paar von dieser Zahl.
Réstale unos pocos a esa cantidad.
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte ihnen nicht die Mittel streiche…
A condición de no cortarles los recursos presupuestario…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich streiche es in schönstem Gelb, Captain.
Yo mismo lo pintaré de un amarillo estupendo, mi capitán.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erzählte der Frau vom Kuchen-Streich.
Anoche le conté a la mujer el número de la tarta.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleiner Streich vom Großen Gravitator.
Un chiste práctico del Gran Atractor.
   Korpustyp: Untertitel
Streich Lily komplett aus deinem Verstand.
Saca a Lily de tu mente por completo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein dummer Streich von Kindern.
Estos no son chicos bromeando.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Verstand spielt uns manchmal Streiche.
A veces la mente nos juega malas pasadas.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die, die Streiche spielen und Verkehrssünder.
- Sólo a infractores y bromistas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir spielen ihm einen Streich, okay?
Enseñémosle una lección si?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Streich, Sir Basil.
Esto no es un engaño, Sir Basil.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat mir diesen Streich gespielt?
¿Quién me ha atrapado en estos globos?
   Korpustyp: Untertitel
-Aber das war nur der erste Streich.
Pero sólo es el primer ataque.
   Korpustyp: Untertitel
Wie etwa der Streich am Sonntag.
Como hiciste el domingo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben spielt mir verrückte Streiche.
La vida me juega unas extrañas pasadas.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Art Streich ist das?
¿Qué clase de chiste es ese?
   Korpustyp: Untertitel
Streiche "speziell für Wetterbeobachtungen entwickelte Radaranlagen" .
Suprímase “excluidos los radares especialmente diseñados para uso meteorológico ”.
   Korpustyp: UN
Ich streiche Sie aus meinem Filofax.
Voy a quitarla de mi agenda.
   Korpustyp: Untertitel
Es war alles nur ein Streich.
Solo fue un truco.
   Korpustyp: Untertitel
Es is kein Streich, es ist echt.
No es un truco, es real.
   Korpustyp: Untertitel
Streich mir alles in die Haare.
Pasamelo por mi pelo.
   Korpustyp: Untertitel
Streich mir alles in die Haare.
Embarramelo todo en el pelo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich spielte dir einen Streich, was?
Te hice una mala pasada.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein übler Streich des Schicksals.
¡Qué truco sucio y putrefacto del destino!
   Korpustyp: Untertitel
Streich das Grinsen aus deinem Gesicht.
Quítate esa sonrisa de la cara.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht spielt sein Bewusstsein ihn einen Streich.
Tal vez su conciencia le está jugando una mala pasada.
   Korpustyp: Untertitel
Essen und Schlafen auf einen Streich: DE
Comer y dormir; dos en uno: DE
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Streich nach oben, um Dinge zu erledigen.
Desliza hacia arriba y listo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Was, wenn ich einfach den Rest des Zimmers alleine streiche?
¿Y si pinto el resto del cuarto yo solo?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Verstand hat mir auch einen Streich gespielt.
Mimente me jugó una mala pasada también a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh zu, dass dein Stolz dir keinen Streich spielt.
Ten cuidado con tu orgullo, te puede jugar una mala pasada.
   Korpustyp: Untertitel
Woher wusstest du, dass es ein Streich war?
¿cómo sabías que era mentira?
   Korpustyp: Untertitel
Sonst streiche ich dich und deine Sippe von der Fürsorgeliste.
O haré que el Condado te excluya de los beneficios.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich durch dein Haar streiche…..ist das Kino.
Si te acaricio el pelo, sería de cine.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das hier ein Hamptons Theater Aufnahme-Streich?
¿Esto es alguna clase de novatada del teatro de los Hamptons?
   Korpustyp: Untertitel
Streich sie aus deinem Buch und lass ihn ruhen.
Olvídate de ellos y déjale descansar en paz.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ding kannst du streiche…Wir nehmen es nicht.
Quita la bandurria de esa lista, no la cogeremos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn mich jemand so quält, ist das der letzte Streich.
Si alguien me atormenta así es la última gota, pero buen…
   Korpustyp: Untertitel
Da will bestimmt ein College-Boy seinen dummen Streich spielen.
Debe ser un estudiante que vino por una apuesta que hizo.
   Korpustyp: Untertitel
Streich das Tagesgericht und schreib das Bier an.
Jacques, anula el plato del día y apúntame la cerveza.
   Korpustyp: Untertitel
Unser schlimmster Streich war, Unterwäsche am Fahnenmast zu hissen.
Lo peor que hicimos fue izar los calzones de un compañero.
   Korpustyp: Untertitel
Falls mir meine Phantasie keinen Streich gespielt hat.
Si mi imaginación no me engañ…
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleines Zeichen.…in kleines Streiche…unserer Freundschaft zu überreichen.
De presentar.…e presentar est…pequeño recuerdo de nuestro afecto y estima.
   Korpustyp: Untertitel
Manchen Leuten spielt Mutter Natur eben einen Streich.
De vez en cuando la Madre Naturaleza nos juega una mala pasada.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn dir dein Kopf einen Streich spielt?
¿Qué pasa si tu mente está jugando contigo?
   Korpustyp: Untertitel
Dank deines kleinen Streich…musste ich die Schicht wechseln.
Pues gracias a tu pequeña travesur…...tuve que cambiar turnos.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Verstand hat mir auch einen Streich gespielt.
Mi mente también me ha jugado una mala pasada.
   Korpustyp: Untertitel
Der Streich, den du Hilly gespielt hast, der war witzig.
Lo de los inodoros con Hilly estuvo chistoso.
   Korpustyp: Untertitel
Streiche Jupiter und den Kilikier aus deinen Gedanken.
Olvida a Júpiter y al cilicio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Sie gewarnt, dass ich Ihnen einen Urlaubstag streiche.
Le advertí que con otro retras…...perdería un día de vacaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich streiche gerade die Wohnung neu. Da herrscht totales Chaos.
Es sólo que estuve pintando y la casa es un caos.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Art von Streich gefiel dir im Internat.
Siempre te gustaron esas cosas en el colegio.
   Korpustyp: Untertitel
- Pass auf, dass ich dir keinen bösen Streich spiele.
- Te hace mal a ti.
   Korpustyp: Untertitel
Den Tag heute streiche ich dick im Kalender an.
En efecto este día quedará marcado a fuego.
   Korpustyp: Untertitel
Streich das von deiner Liste. Wie wäre das?
Así podrás tacharlo de la lista. ?Qué te parece?
   Korpustyp: Untertitel
Gebt mir etwas Süßes, oder ich spiele euch einen Streich.
Si no me dan algo bueno, haré algo malo.
   Korpustyp: Untertitel
Damon hat die besten Streiche an der ganzen Uni drauf.
Damon es el más bromista en la universidad, ¿de acuerdo?
   Korpustyp: Untertitel
Streich es, in der Farbe, die sie will.
Píntalo de cualquier estúpido color que ella quiera.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, nun, dann streich diese Schatten bitte aus deinem Gedächtnis.
Si, buen…por favor, quita esas sombras de tu cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Streiche, um deinen Posteingang durchzugehen, tippe, um Anhänge zu öffnen.
Desliza tu dedo para buscar en tu buzón y abre archivos adjuntos con un toque.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Streiche vom linken Displayrand nach rechts, um zurückzublättern.
Para volver atrás, desliza el dedo de izquierda a derecha desde el borde de la pantalla.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Streiche, anstatt zu tippen. Oder nutze das traditionelle Tastaturlayout.
Desliza tu dedo en lugar de escribir o vuelve al diseño clásico del teclado tradicional.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Ich dachte mein Geist spielt mir einen Streich.
Pensé que mi mente estaba engañándome.
   Korpustyp: Untertitel
Der Time Lord spielt uns eine Art Streich.
El Lord de Tiempo juega un tipo de truco.
   Korpustyp: Untertitel
Der zweite Streich ließ nicht lange auf sich warten. DE
La segunda cadena no se hizo esperar. DE
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Oder spielt Ihr Verstand Ihnen nur einen Streich?
¿O tu mente te está jugando una mala pasada?
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie spielen Streiche und diese Frau könnte sterben.
Estás bromeando, y esa mujer podría estar muriendo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich streiche gerade die Wohnung neu. Da herrscht totales Chaos.
Es que he estado pintando, y toda la casa está patas arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Dann spielt uns wohl die Erinnerung einen Streich.
Ella debe estar jugando con nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich streiche die Politiker von meiner Liste.
Vale, descartaré a los políticos de mi lista.
   Korpustyp: Untertitel
56 auf einen Streich  – Neues  dynamisches 
56 ensayos en uno – Nuevo sistema de ensayos de muelles dinámico para Scherdel
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
56 auf einen Streich – Neues dynamisches Federprüfsystem für Scherdel
56 ensayos en uno – Nuevo sistema de ensayos de muelles dinámico para Scherdel
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Der neuste Streich von Laikingland sind Magnet-Mobiles. EUR
La novedad más reciente de Laikingland son los objetos móviles magnéticos. EUR
Sachgebiete: e-commerce technik typografie    Korpustyp: Webseite
Jemand hat dir einen bösen Streich gespielt und…
¡Alguien te ha jugado una mala pasada…
Sachgebiete: astrologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Ich wartete, bis Li-Ming den ersten Streich führte.
Esperé a que Li-Ming tomase la iniciativa.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Der es aber nicht weiß, hat aber getan, was der Streiche wert ist, wird wenig Streiche leiden.
Pero el que no Entendió, aunque hizo cosas dignas de azotes, Recibirá pocos azotes.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ein übler Streich, den Sie da einer Frau spielen, die längst schwere, emotionale Not leidet.
Lo que hizo fue un acto dramático para una mujer que ya está padeciendo suficiente trauma emocional.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dieser Hand streich ich dann ganz sacht über deine Wange, ja?
Y con esta mano, le acaricio la mejilla.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls, voilà, mit einem genialen Streich hat Bash Brannigan den Fall des Fabergé-Nabels gelöst.
De todos modos, voilà. Con una portentosa hazaña, Bash Brannigan ha cerrado el caso del Ombligo Fabergé.
   Korpustyp: Untertitel