linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Streichung cancelación 104
anulación 34 tachadura 4 .
[Weiteres]
Streichung .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Streichung recorte 20

Verwendungsbeispiele

Streichung cancelación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Fluggastrechte – Verspätungen, Streichungen und Überbuchungen (Antritt des gebuchten Fluges nicht möglich) von Flügen ES
Derechos de los pasajeros - retrasos, cancelaciones de vuelos y overbooking (denegación de embarque) ES
Sachgebiete: musik steuerterminologie handel    Korpustyp: EU Webseite
Die zuständige Stelle hält sich an die in der EMAS-Verordnung festgelegten allgemeinen Regeln für die Streichung und Aussetzung.
El organismo competente deberá seguir las normas generales establecidas en el Reglamento del EMAS sobre cancelación y suspensión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Feiertagen und ohne Streichungen konnte Stationsvorsteher Thomax Fallfresh im Jahr 4.730 Züge erwarten.
Con los días de fiesta y sin cancelaciones, Thomax Fallfresh, el jefe de estación de Diss, podía esperar 4.730 trenes al año.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrgastrechte – Verspätungen, Streichungen und Überbuchungen bei Busreisen ES
retrasos, cancelaciones y overbooking al viajar en autobús o autocar ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Die Kontrollen der Einhaltung der Rechtsvorschriften müssen mögliche Beschwerden oder Verstöße, die zur Streichung oder Aussetzung der Registrierung führen können, einbeziehen.
Las posibles reclamaciones e incumplimientos que puedan dar lugar a la cancelación o suspensión del registro deberán incluirse en las comprobaciones de conformidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies betrifft Verspätungen und Streichungen, die Sie am Einsteigen hindern… ES
Estos derechos se aplican a todo retraso o cancelación que te impida embarca… ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce handel    Korpustyp: EU Webseite
Erst nach über drei Stunden zermürbenden Wartens wurde inoffiziell die Streichung der Flüge bekanntgegeben.
Al cabo de tres horas de espera extenuante, llegó la comunicación informal de la cancelación de los vuelos.
   Korpustyp: EU DCEP
o Die Garantie gilt nicht für Flugverspätungen und Streichungen, über die Kunden mindestens 48 Stunden im Voraus benachrichtigt wurden
La garantía no es válida para retrasos y cancelaciones de vuelos cuando el cliente es notificado por lo menos con 48 horas de antelación
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Haben Verspätungen und Streichungen von Flügen Ihre Pläne durcheinander gebracht?
¿Ha llegado a arruinar sus planes por retrasos prolongados o cancelaciones?
   Korpustyp: EU DCEP
Fahrgastrechte – Verspätungen, Streichungen und Überbuchungen bei Schiffsreisen ES
retrasos, cancelaciones y overbooking al viajar en una embarcación ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce handel    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


teilweise Streichung .
Streichung einer Rechtssache .
Streichung der Beteiligung .
Herabsetzung oder Streichung des Nachnahmebetrags . .
Minderung oder Streichung des Nachnahmebetrags . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Streichung

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Streichung der Milchquotenregelung
Asunto: Supresión del sistema de cuotas lácteas
   Korpustyp: EU DCEP
Streichung von überflüssigem Text.
Se suprime el texto superfluo.
   Korpustyp: EU DCEP
Streichung von überflüssigem Text.
Supresión de texto superfluo.
   Korpustyp: EU DCEP
Streichung des neuen Ratstexts.
Supresión del texto nuevo del Consejo.
   Korpustyp: EU DCEP
Streichung von 9 Planstellen.
Supresión de nueve puestos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Streichung aus dem Arztregister.
exclusión del Colegio de Médicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Streichung dient der Klarheit.
Se suprime para mayor claridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Streichung einer staatlichen Beihilfe,
supresión de una ayuda estatal,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung, Änderung oder Streichung von
Fijación, modificación o supresión de
   Korpustyp: EU DCEP
n) "Flottenabgang": die Streichung eines
n) "salida de la flota": supresión de un buque
   Korpustyp: EU DCEP
Streichung von 2 Stellen genehmigt
se aceptó la supresión de 2 puestos
   Korpustyp: EU DCEP
die Streichung von Beiträgen verlangen.
que se supriman datos anteriormente comunicados.
   Korpustyp: EU DCEP
2) Streichung von drei Ausnahmeregelungen:
2) Supresión de tres exenciones :
   Korpustyp: EU DCEP
Folgeänderung zu Artikel 19 (Streichung).
Consecuencia de la supresión del artículo 19.
   Korpustyp: EU DCEP
Streichung der Begriffsbestimmung von „Erzeugung“.
Se suprime la definición de producción.
   Korpustyp: EU DCEP
Das bedeutet Vereinfachung, Verschiebung, Streichung.
Esto implica que hay que simplificar, cambiar de lugar y limpiar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Streichung einer Kategorie von Stoffen;
suprimir una categoría de sustancias;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Streichung des Namens des Vorsitzenden.
Supresión del nombre del presidente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Streichung der Einträge betreffend:
la supresión de las entradas relativas a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Streichung der Rechtssache im Register
hacer constar en el Registro el archivo del asunto
   Korpustyp: EU IATE
Streichung der Fundstellen normativer Dokumente
Retirada de las referencias de documentos normativos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Streichung von 1 A2-Stelle,
supresión de 1 puesto A2,
   Korpustyp: EU DCEP
die Streichung der Einträge betreffend:
supresión de las siguientes entradas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Streichung von Artikeln im Türkischen Strafgesetzbuch
Asunto: Supresión de artículos del Código penal turco
   Korpustyp: EU DCEP
Streichung von der Liste der begünstigten Länder.
retirada de la lista de países beneficiarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Streichung der Schulden von Haiti
Asunto: Supresión del endeudamiento de Haití
   Korpustyp: EU DCEP
Streichung des vom Rat formulierten neuen Absatzes.
Supresión de un nuevo apartado introducido por el Consejo.
   Korpustyp: EU DCEP
Streichung einer vom Rat eingeführten Ausnahme.
Supresión de una exención introducida por el Consejo.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb wird die Streichung dieses Buchstabens vorgeschlagen.
Por consiguiente, se propone la supresión de este subapartado.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Streichung von Wählern aus maltesischen Wählerverzeichnissen
Asunto: Eliminación de votantes del censo electoral maltés
   Korpustyp: EU DCEP
Ergibt sich aus der Streichung der Anhänge.
Como consecuencia de la supresión de los anexos.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Streichung wurde vom Parlament bestätigt.
El Parlamento confirmó tal supresión.
   Korpustyp: EU DCEP
Folge der Streichung von Artikel 10.
Como consecuencia de la supresión del artículo 10.
   Korpustyp: EU DCEP
Folge der Streichung von Artikel 10
Por coherencia con la supresión del artículo 10.
   Korpustyp: EU DCEP
Streichung einer vom Rat aufgenommenen neuen Bedingung.
Supresión de los nuevos términos introducidos por el Consejo.
   Korpustyp: EU DCEP
Streichung der vom Rat aufgenommenen Einfügung.
Supresión del añadido introducido por el Consejo.
   Korpustyp: EU DCEP
Anpassung aufgrund der Streichung des Artikels 6.
En concordancia con la supresión del artículo 6.
   Korpustyp: EU DCEP
19 zur Streichung von Artikel 50,
la n° 19 supresión del artículo 50
   Korpustyp: EU DCEP
Bedingt durch die Streichung von Erwägung 15.
Consecuencia de la supresión del texto del considerando 15.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Streichung dieses Punkts ermöglicht größere Flexibilität.
La supresión de este punto permite aún más flexibilidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zeitplan für die Streichung der Milchquotenregelung
Asunto: Calendario para la supresión del sistema de cuotas lecheras
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Streichung soll Doppelarbeit vermieden werden.
Con la supresión se evitan duplicidades.
   Korpustyp: EU DCEP
Folgeänderung zur Streichung von Artikel 19.
Consecuencia de la supresión del artículo 19.
   Korpustyp: EU DCEP
Siehe auch die Streichung von Artikel 8.
Véase también la supresión del artículo 8.
   Korpustyp: EU DCEP
Richtig ist auch die Streichung der Nährwertprofile.
También creo que deberíamos eliminar los perfiles nutricionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Streichung eines Stoffes aus der Unionsliste;
suprimir una sustancia de la lista de la Unión;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Begründung --- Siehe Nummer 2 der Stellungnahme [ Streichung ]
Justificación --- Véase el apartado 2 del dictamen [ Supresión ]
   Korpustyp: Allgemein
Bei Artikel 17a plädieren wir für Streichung.
Somos partidarios de suprimir el artículo 17 bis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte um Streichung des Wortes 'private'.
En la última línea dice: «?el funcionamiento de los operadores privados».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Streichung möchte ich eigentlich nicht zustimmen.
En realidad, no quisiera apoyar esta supresión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Streichung eines Schiffes aus der Liste
Supresión de un buque de la lista
   Korpustyp: EU DGT-TM
vorübergehende oder endgültige Streichung aus dem Thunfischfarmregister;
suspensión o retirada del registro de granjas de engorde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
FBN (Kaufpreis durch Streichung von Verbindlichkeiten entrichtet)
FBN (precio de compra pagado renunciando al cobro de la deuda)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kürzung, Aussetzung und Streichung des Zuschusses
Reducción, suspensión y supresión de la ayuda
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kürzung,Aussetzung und Streichung der Beteiligung
reducción, suspensión y supresión de la ayuda
   Korpustyp: EU IATE
Streichung der Bediensteten nach der Wahl
exclusión,al término del escrutinio de los agentes
   Korpustyp: EU IATE
Streichung der Rechtssache im Register des Gerichtshofes
hacer constar el archivo del asunto en el Registro del Tribunal de Justicia
   Korpustyp: EU IATE
Abstimmung über die Streichung der Erklärungen zum
Votación sobre la supresión de las declaraciones referentes a la
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Streichung von Wählern aus maltesischen Wählerverzeichnissen
Asunto: Eliminación de votantes de las listas electorales de Malta
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Streichung von Wählern aus maltesischen Wählerverzeichnissen
Asunto: Eliminación de votantes en las listas electorales de Malta
   Korpustyp: EU DCEP
Notwendige Streichung im Zusammenhang mit Änderungsantrag 15.
Supresión necesaria en relación con la enmienda 15.
   Korpustyp: EU DCEP
Streichung von 8 LA7-Stellen im Übersetzungsdienst,
supresión de 8 puestos LA7 en el servicio de traducción,
   Korpustyp: EU DCEP
die Streichung eines Stoffes aus der Liste;
la retirada de una sustancia de la lista comunitaria;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Streichung aus der Liste der nichtkooperierenden Drittländer
Supresión de un Estado de la lista de terceros países no cooperantes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Streichung aus dem Register für ein Jahr
Exclusión del Registro durante un año
   Korpustyp: EU DCEP
Streichung aus dem Register für zwei Jahre
Exclusión del Registro. durante dos años
   Korpustyp: EU DCEP
Die bisherigen Erfahrungen rechtfertigen seine Streichung nicht.
La experiencia no justifica su supresión.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Streichung von Geldern aus dem Entwicklungshilfeetat
Asunto: Eliminación de fondos procedentes del presupuesto de ayuda
   Korpustyp: EU DCEP
Folgeänderung zur Streichung von Artikel 21.
Por coherencia con la supresión del artículo 21.
   Korpustyp: EU DCEP
Festlegung, Änderung oder Streichung von Rückstandshöchstgehalten
Fijación, modificación o supresión de LMR
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Streichung steht im Zusammenhang mit der Streichung von Artikel 35 a.
Supresión derivada de la del artículo 35 bis.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Streichung dieses Artikels ist Folge der Streichung des Artikels 3 des Vorschlags.
Este artículo desaparece a consecuencia de la supresión del artículo 3 de la propuesta.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Streichung ergibt sich aus der vorgeschlagenen Streichung von Artikel 3.
Supresión consecuencia de la supresión propuesta en el artículo 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Streichung entspricht der Streichung von Kapitel III in einem vorherigen Änderungsantrag.
La supresión concuerda con la supresión del capítulo III, realizada mediante una enmienda anterior.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Streichung von Artikel 4 Absatz 3 ist logische Konsequenz aus der Streichung des Absatz 2.
La supresión del apartado 3 del artículo 4 es la consecuencia lógica de la supresión del apartado 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorgeschlagene Streichung des Zulassungsverfahrens macht diese Bestimmung ebenfalls hinfällig.
Esta disposición es superflua dado que se propone la supresión del procedimiento de autorización.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Streichung von Artikel 11 kann erwogen werden.
Puede considerarse la pertinencia de suprimir el artículo 11.
   Korpustyp: EU DCEP
Folge der Streichung von Artikel 6a Buchstabe d.
Consecuencia de la supresión del artículo 6 bis, apartado 1, letra d).
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Streichung beratender Einrichtungen der Bürgerbeteiligung in Umweltfragen in Madrid
Asunto: Supresión de órganos consultivos de participación ciudadana en cuestiones ambientales en Madrid
   Korpustyp: EU DCEP
Streichung von 40 B- und C-Stellen für die Kommission,
- ha suprimido 40 puestos B y C de la Comisión;
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Streichung in Satz 2 siehe Begründung zu Artikel 1.
Respecto a la supresión en la segunda frase, véase la justificación correspondiente a la tercera frase del artículo 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu Satz 1: Streichung, da Vermischung zwischen Gasrichtlinie und Versorgungssicherheitsrichtlinie.
Primera frase: se suprime para evitar la confusión de la Directiva sobre el gas y la Directiva sobre la seguridad del abastecimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Streichung lässt entsprechende Verpflichtungen in einzelnen Mitgliedstaaten unberührt.
Esta supresión no afecta a las obligaciones correspondientes establecidas en los distintos Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
- unter Streichung der höchsten und der niedrigsten Notierung -
eliminados el más alto y el más bajo,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Streichung von Forschungsgeldern für patentfreie Arzneimittel für Kinder
Asunto: Retirada de la financiación destinada a la investigación de medicamentos infantiles sin protección de patentes
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Änderung ergibt sich aus der Streichung der Territorialitätsklausel.
Esta enmienda es consecuencia de la supresión de la cláusula de territorialidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Änderungsantrag ergibt sich aus der Streichung der Nichtbeteiligung Deutschlands.
Esta enmienda se desprende de la supresión de la exclusión voluntaria de Alemania.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Streichung von Ansprüchen der Mitglieder der Kommission auf Sozialleistungen
Asunto: Eliminación de las ventajas en la seguridad social de los Comisarios
   Korpustyp: EU DCEP
Daher ist die Streichung der genannten Textpassage angebracht.
Por tanto, esta parte del texto debe suprimirse.
   Korpustyp: EU DCEP
Antrag der Fraktionen auf Streichung der Aussprache über den Bericht
Solicitud de los grupos políticos para retirar del orden del día el debate sobre el informe de
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Streichung der Familienzulagen für Grenzgänger in Luxemburg
Asunto: Supresión de los subsidios familiares de los trabajadores transfronterizos en Luxemburgo
   Korpustyp: EU DCEP
Streichung von „Terrorismus“ unter den Verbrechen in Artikel 1;
- suprimir la inclusión del terrorismo entre los crímenes contemplados en el artículo 1;
   Korpustyp: EU DCEP
Ergibt sich aus der Streichung von Artikel 4 usw.
Como consecuencia de la supresión del artículo 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die vorgeschlagene Streichung der Anhänge wird dieser Artikel überflüssig.
La supresión de los anexos propuesta hace superfluo este artículo.
   Korpustyp: EU DCEP
– in Erwägung 19 die vorgeschlagene Streichung des Worts „daher“ ;
– en el considerando 19, la supresión de las palabras «por tanto» propuesta;
   Korpustyp: EU DCEP
Streichung von Abschnitt 1 Ziffer 1.2 Spiegelstrich 2.
Supresión del guión 2 del punto 1.2 de la sección 1 del Anexo.
   Korpustyp: EU DCEP
Ergibt sich aus der Streichung von Artikel 6 des Richtlinienvorschlags.
La enmienda es consecuencia de la supresión del artículo 6 de la propuesta de Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Ergibt sich aus der Streichung des Artikels 6 des Richtlinienvorschlags.
La enmienda es consecuencia de la supresión del artículo 6 de la propuesta de Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Ergibt sich aus der Streichung des Artikels 6.
La enmienda es consecuencia de la supresión del artículo 6 de la propuesta de Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Streichung der übrigen 47 Stellen in der Reserve;
supresión de los otros 47 puestos de la reserva;
   Korpustyp: EU DCEP