Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Die Kontrollen der Einhaltung der Rechtsvorschriften müssen mögliche Beschwerden oder Verstöße, die zur Streichung oder Aussetzung der Registrierung führen können, einbeziehen.
Las posibles reclamaciones e incumplimientos que puedan dar lugar a la cancelación o suspensión del registro deberán incluirse en las comprobaciones de conformidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies betrifft Verspätungen und Streichungen, die Sie am Einsteigen hindern…
ES
Toda infracción a esta regla en una sesión de entrenamientos supondrá la anulación del tiempo realizado en la vuelta en la que se haya cometido la infracción.
Sachgebiete: film verkehrssicherheit infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Finanzielle Berichtigungen werden von der Verwaltungsbehörde im Abschluss für das Geschäftsjahr verbucht, in dem die Streichung beschlossen wurde.
La autoridad de gestión deberá anotar en las cuentas las correcciones financieras correspondientes al ejercicio contable en el que se decida la anulación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Verstoß gegen diese Regel wird im Training mit der Streichung der Rundenzeit geahndet, in der der Verstoß aufgetreten ist.
Toda infracción a esta regla en una sesión de entrenamientos supondrá la anulación del tiempo realizado en la vuelta en la que se haya cometido la infracción.
Sachgebiete: verkehrssicherheit radio infrastruktur
Korpustyp: Webseite
falls dies insbesondere nach Streichung, Aussetzung oder Herabsetzung des Zuschusses oder nach Rückzahlungsaufforderung notwendig ist; oder
cuando ello sea necesario, en especial por motivos de anulación, supresión, reducción o demanda de devolución de la ayuda financiera, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Streichung der Schulden würde Billionen von US Dollars freisetzen, die dann in Fonds fließen könnten, um die Umsetzung der MDGs zu erreichen, Geld für Erziehung, Gesundheit, Schwangerschaftsvoruntersuchungen, sauberes Trinkwasser und Abwasserbeseitigung.
La anulación de la deuda liberaría millares de dólares que podrían entonces, ser utilizados para financiar programas ligados a la realización de los ODM – para la educación, la protección materno infantil, la salud, el agua y su saneamiento.
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass nach der Streichung der für November 2002 vorgesehenen Tagung inzwischen wieder ein normaler Arbeitsrhythmus herrscht,
Considerando el retorno a un ritmo normal de trabajo tras la anulación de la reunión de noviembre de 2002,
Korpustyp: EU DCEP
Der Träger des Wohnorts benachrichtigt den zuständigen Träger von jeder Eintragung nach Absatz 1 und von jeder Änderung oder Streichung dieser Eintragung.
La institución del lugar de residencia notificará a la institución competente cualquier inscripción en virtud del apartado 1 y cualquier modificación o anulación de dicha inscripción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meiner Meinung nach setzt dies zwangsläufig neue Finanzmittel und damit eine Streichung der Auslandsschulden voraus.
A mi juicio, se precisan forzosamente nuevos medios, por tanto, la anulación de la deuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte kurz erläutern, weshalb die Aufnahme oder Streichung dieser Regelung im Text der Entschließung faktisch keinen Unterschied bedeutet.
Quisiera explicar brevemente que la inclusión o anulación de esta disposición en el texto de la directiva no supone diferencias en la práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die einseitige Streichung von Flügen sogar nach Beratung unter den Außenministern als ein Verstoß gegen internationale Handelsverträge angesehen werden?
¿Puede considerarse la anulación unilateral de vuelos, incluso tras las deliberaciones de los ministros de Asuntos Exteriores, contraria a los acuerdos comerciales internacionales?
Streichungen oder Änderungen in einer Genehmigung werden nur anerkannt, wenn die Streichungen oder Änderungen von der Genehmigungsstelle als gültig anerkannt wurden.
Solo se aceptarán licencias con tachaduras o enmiendas si estas han sido validadas por la autoridad encargada de conceder las licencias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht beglaubigte Änderungen oder Streichungen machen die Bescheinigung ungültig.
Toda posible enmienda o tachadura no autorizada invalidará el certificado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Streichungen oder Änderungen in einer Genehmigung sind unzulässig und werden nicht anerkannt, es sei denn, die Streichungen oder Änderungen wurden von der Genehmigungsstelle als gültig anerkannt.
No se aceptarán tachaduras ni añadidos en la licencia, a no ser que esas tachaduras o añadidos hayan sido validados por la autoridad encargada de conceder las licencias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Formular darf keine Streichungen oder Änderungen enthalten, es sei denn, die Streichungen oder Änderungen wurden von der Genehmigungsstelle mit Stempel und Unterschrift beglaubigt.
No se aceptará ningún formulario que contenga tachaduras o enmiendas, a menos que tales tachaduras o enmiendas hayan sido validadas por el sello y la firma de la autoridad encargada de conceder las licencias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Streichungrecorte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Streichungen sind nicht zu übersehen: weniger für die Nahrungsmittelhilfe, weniger für Lateinamerika.
Los recortes son claros: menos para ayuda alimentaria, menos para Latinoamérica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist eine Streichung vorgesehen, wenn damit negativen Entwicklungen Vorschub geleistet wird?
¿Se prevé proceder a un recorte en caso de que con él se favorezcan unas evoluciones negativas?
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat zugegeben, dass schlimme Streichungen Europa in eine weitere Rezession stürzen können.
La Comisión ha reconocido que unos recortes equivocados pueden llevar a Europa fácilmente a una nueva recesión.
Korpustyp: EU DCEP
Der gemeinsame Sektor in den Mitgliedstaaten unterliegt seit mehreren Jahren erheblichen Streichungen.
- (SV) Desde hace varios años, el sector común en los Estados miembros ha sido objeto de importantes recortes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße daher, daß dieses Hohe Haus mehrheitlich gegen die Streichung von Mitteln votierte.
Por consiguiente, saludo el hecho de que esta Asamblea haya votado mayoritariamente en contra del recorte de fondos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission hat erklärt, dass Streichungen und Sparmaßnahmen nicht die richtige Lösung für die anhaltende Wirtschaftskrise in Europa seien.
La Comisión Europea ha manifestado que los recortes y las medidas de ahorro no son la solución adecuada a la persistente crisis económica en Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben aber gerade bei ALTENER II gesehen, daß Umweltprogramme als erstes bei der Streichung von Finanzmitteln bedroht sind.
Acabamos de comprobar, no obstante, en el caso del programa Altener II que los programas en el ámbito del medio ambiente son los primeros que se ven amenazados por el recorte de recursos financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will nicht die gleiche Haltung einnehmen wie Mephisto, aber ich will jedenfalls vor einer Streichung von Ausgaben in diesem Bereich im Vergleich mit anderen Ländern warnen.
No quiero adoptar la misma postura que Mephisto, pero, en cualquier caso, quisiera advertir contra el recorte del gasto en este ámbito en comparación con otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drohungen, Sanktionen oder die Streichung von Hilfsgeldern würden eine Wirtschaft, die sich bereits im freien Fall befindet, nur weiter schädigen, damit in tragischer Weise Kenias Arme bestrafen und zugleich weitere Gewalttätigkeiten anheizen.
Las amenazas, sanciones o recortes de la ayuda únicamente dañarían más a una economía que ya de por sí se está desplomando, lo que sería un castigo trágico para los pobres de Kenya que fomentaría más violencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Einnahmen der nationalen Regierungen gehen zurück, die öffentliche Verschuldung steigt, und infolgedessen werden weitere Sparmaßnahmen und Streichungen vorgenommen, die eben diese Situation verursachen.
Los ingresos de los gobiernos nacionales se reducen, la deuda pública aumenta y la consecuencia de esta situación son la adopción de nuevas medidas de ahorro y recortes que provocan esta situación.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
teilweise Streichung
.
Modal title
...
Streichung einer Rechtssache
.
Modal title
...
Streichung der Beteiligung
.
Modal title
...
Herabsetzung oder Streichung des Nachnahmebetrags
.
.
Modal title
...
Minderung oder Streichung des Nachnahmebetrags
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Streichung
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Streichung der Milchquotenregelung
Asunto: Supresión del sistema de cuotas lácteas
Korpustyp: EU DCEP
Streichung von überflüssigem Text.
Se suprime el texto superfluo.
Korpustyp: EU DCEP
Streichung von überflüssigem Text.
Supresión de texto superfluo.
Korpustyp: EU DCEP
Streichung des neuen Ratstexts.
Supresión del texto nuevo del Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
Streichung von 9 Planstellen.
Supresión de nueve puestos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Streichung aus dem Arztregister.
exclusión del Colegio de Médicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Streichung dient der Klarheit.
Se suprime para mayor claridad.
Korpustyp: EU DCEP
Streichung einer staatlichen Beihilfe,
supresión de una ayuda estatal,
Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung, Änderung oder Streichung von
Fijación, modificación o supresión de
Korpustyp: EU DCEP
n) "Flottenabgang": die Streichung eines
n) "salida de la flota": supresión de un buque
Korpustyp: EU DCEP
Streichung von 2 Stellen genehmigt
se aceptó la supresión de 2 puestos
Korpustyp: EU DCEP
die Streichung von Beiträgen verlangen.
que se supriman datos anteriormente comunicados.
Korpustyp: EU DCEP
2) Streichung von drei Ausnahmeregelungen:
2) Supresión de tres exenciones :
Korpustyp: EU DCEP
Folgeänderung zu Artikel 19 (Streichung).
Consecuencia de la supresión del artículo 19.
Korpustyp: EU DCEP
Streichung der Begriffsbestimmung von „Erzeugung“.
Se suprime la definición de producción.
Korpustyp: EU DCEP
Das bedeutet Vereinfachung, Verschiebung, Streichung.
Esto implica que hay que simplificar, cambiar de lugar y limpiar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Streichung einer Kategorie von Stoffen;
suprimir una categoría de sustancias;
Korpustyp: EU DGT-TM
Streichung des Namens des Vorsitzenden.
Supresión del nombre del presidente.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Streichung der Einträge betreffend:
la supresión de las entradas relativas a:
Korpustyp: EU DGT-TM
Streichung der Rechtssache im Register
hacer constar en el Registro el archivo del asunto
Korpustyp: EU IATE
Streichung der Fundstellen normativer Dokumente
Retirada de las referencias de documentos normativos
Korpustyp: EU DGT-TM
Streichung von 1 A2-Stelle,
supresión de 1 puesto A2,
Korpustyp: EU DCEP
die Streichung der Einträge betreffend:
supresión de las siguientes entradas:
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Streichung von Artikeln im Türkischen Strafgesetzbuch
Asunto: Supresión de artículos del Código penal turco
Korpustyp: EU DCEP
Streichung von der Liste der begünstigten Länder.
retirada de la lista de países beneficiarios.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Streichung der Schulden von Haiti
Asunto: Supresión del endeudamiento de Haití
Korpustyp: EU DCEP
Streichung des vom Rat formulierten neuen Absatzes.
Supresión de un nuevo apartado introducido por el Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
Streichung einer vom Rat eingeführten Ausnahme.
Supresión de una exención introducida por el Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb wird die Streichung dieses Buchstabens vorgeschlagen.
Por consiguiente, se propone la supresión de este subapartado.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Streichung von Wählern aus maltesischen Wählerverzeichnissen
Asunto: Eliminación de votantes del censo electoral maltés
Korpustyp: EU DCEP
Ergibt sich aus der Streichung der Anhänge.
Como consecuencia de la supresión de los anexos.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Streichung wurde vom Parlament bestätigt.
El Parlamento confirmó tal supresión.
Korpustyp: EU DCEP
Folge der Streichung von Artikel 10.
Como consecuencia de la supresión del artículo 10.
Korpustyp: EU DCEP
Folge der Streichung von Artikel 10
Por coherencia con la supresión del artículo 10.
Korpustyp: EU DCEP
Streichung einer vom Rat aufgenommenen neuen Bedingung.
Supresión de los nuevos términos introducidos por el Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
Streichung der vom Rat aufgenommenen Einfügung.
Supresión del añadido introducido por el Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
Anpassung aufgrund der Streichung des Artikels 6.
En concordancia con la supresión del artículo 6.
Korpustyp: EU DCEP
19 zur Streichung von Artikel 50,
la n° 19 supresión del artículo 50
Korpustyp: EU DCEP
Bedingt durch die Streichung von Erwägung 15.
Consecuencia de la supresión del texto del considerando 15.
Korpustyp: EU DCEP
Die Streichung dieses Punkts ermöglicht größere Flexibilität.
La supresión de este punto permite aún más flexibilidad.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zeitplan für die Streichung der Milchquotenregelung
Asunto: Calendario para la supresión del sistema de cuotas lecheras
Korpustyp: EU DCEP
Mit der Streichung soll Doppelarbeit vermieden werden.
Con la supresión se evitan duplicidades.
Korpustyp: EU DCEP
Folgeänderung zur Streichung von Artikel 19.
Consecuencia de la supresión del artículo 19.
Korpustyp: EU DCEP
Siehe auch die Streichung von Artikel 8.
Véase también la supresión del artículo 8.
Korpustyp: EU DCEP
Richtig ist auch die Streichung der Nährwertprofile.
También creo que deberíamos eliminar los perfiles nutricionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Streichung eines Stoffes aus der Unionsliste;
suprimir una sustancia de la lista de la Unión;
Korpustyp: EU DGT-TM
Begründung --- Siehe Nummer 2 der Stellungnahme [ Streichung ]
Justificación --- Véase el apartado 2 del dictamen [ Supresión ]
Korpustyp: Allgemein
Bei Artikel 17a plädieren wir für Streichung.
Somos partidarios de suprimir el artículo 17 bis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte um Streichung des Wortes 'private'.
En la última línea dice: «?el funcionamiento de los operadores privados».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Streichung möchte ich eigentlich nicht zustimmen.
En realidad, no quisiera apoyar esta supresión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Streichung eines Schiffes aus der Liste
Supresión de un buque de la lista
Korpustyp: EU DGT-TM
vorübergehende oder endgültige Streichung aus dem Thunfischfarmregister;
suspensión o retirada del registro de granjas de engorde;
Korpustyp: EU DGT-TM
FBN (Kaufpreis durch Streichung von Verbindlichkeiten entrichtet)
FBN (precio de compra pagado renunciando al cobro de la deuda)
Korpustyp: EU DGT-TM
Kürzung, Aussetzung und Streichung des Zuschusses
Reducción, suspensión y supresión de la ayuda
Korpustyp: EU DGT-TM
Kürzung,Aussetzung und Streichung der Beteiligung
reducción, suspensión y supresión de la ayuda
Korpustyp: EU IATE
Streichung der Bediensteten nach der Wahl
exclusión,al término del escrutinio de los agentes
Korpustyp: EU IATE
Streichung der Rechtssache im Register des Gerichtshofes
hacer constar el archivo del asunto en el Registro del Tribunal de Justicia
Korpustyp: EU IATE
Abstimmung über die Streichung der Erklärungen zum
Votación sobre la supresión de las declaraciones referentes a la
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Streichung von Wählern aus maltesischen Wählerverzeichnissen
Asunto: Eliminación de votantes de las listas electorales de Malta
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Streichung von Wählern aus maltesischen Wählerverzeichnissen
Asunto: Eliminación de votantes en las listas electorales de Malta
Korpustyp: EU DCEP
Notwendige Streichung im Zusammenhang mit Änderungsantrag 15.
Supresión necesaria en relación con la enmienda 15.
Korpustyp: EU DCEP
Streichung von 8 LA7-Stellen im Übersetzungsdienst,
supresión de 8 puestos LA7 en el servicio de traducción,
Korpustyp: EU DCEP
die Streichung eines Stoffes aus der Liste;
la retirada de una sustancia de la lista comunitaria;
Korpustyp: EU DGT-TM
Streichung aus der Liste der nichtkooperierenden Drittländer
Supresión de un Estado de la lista de terceros países no cooperantes
Korpustyp: EU DGT-TM
Streichung aus dem Register für ein Jahr
Exclusión del Registro durante un año
Korpustyp: EU DCEP
Streichung aus dem Register für zwei Jahre
Exclusión del Registro. durante dos años
Korpustyp: EU DCEP
Die bisherigen Erfahrungen rechtfertigen seine Streichung nicht.
La experiencia no justifica su supresión.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Streichung von Geldern aus dem Entwicklungshilfeetat
Asunto: Eliminación de fondos procedentes del presupuesto de ayuda
Korpustyp: EU DCEP
Folgeänderung zur Streichung von Artikel 21.
Por coherencia con la supresión del artículo 21.
Korpustyp: EU DCEP
Festlegung, Änderung oder Streichung von Rückstandshöchstgehalten
Fijación, modificación o supresión de LMR
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Streichung steht im Zusammenhang mit der Streichung von Artikel 35 a.
Supresión derivada de la del artículo 35 bis.
Korpustyp: EU DCEP
Die Streichung dieses Artikels ist Folge der Streichung des Artikels 3 des Vorschlags.
Este artículo desaparece a consecuencia de la supresión del artículo 3 de la propuesta.
Korpustyp: EU DCEP
Die Streichung ergibt sich aus der vorgeschlagenen Streichung von Artikel 3.
Supresión consecuencia de la supresión propuesta en el artículo 3.
Korpustyp: EU DCEP
Die Streichung entspricht der Streichung von Kapitel III in einem vorherigen Änderungsantrag.
La supresión concuerda con la supresión del capítulo III, realizada mediante una enmienda anterior.
Korpustyp: EU DCEP
Die Streichung von Artikel 4 Absatz 3 ist logische Konsequenz aus der Streichung des Absatz 2.
La supresión del apartado 3 del artículo 4 es la consecuencia lógica de la supresión del apartado 2.
Korpustyp: EU DCEP
Die vorgeschlagene Streichung des Zulassungsverfahrens macht diese Bestimmung ebenfalls hinfällig.
Esta disposición es superflua dado que se propone la supresión del procedimiento de autorización.
Korpustyp: EU DCEP
Die Streichung von Artikel 11 kann erwogen werden.
Puede considerarse la pertinencia de suprimir el artículo 11.
Korpustyp: EU DCEP
Folge der Streichung von Artikel 6a Buchstabe d.
Consecuencia de la supresión del artículo 6 bis, apartado 1, letra d).
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Streichung beratender Einrichtungen der Bürgerbeteiligung in Umweltfragen in Madrid
Asunto: Supresión de órganos consultivos de participación ciudadana en cuestiones ambientales en Madrid
Korpustyp: EU DCEP
– Streichung von 40 B- und C-Stellen für die Kommission,
- ha suprimido 40 puestos B y C de la Comisión;
Korpustyp: EU DCEP
Zur Streichung in Satz 2 siehe Begründung zu Artikel 1.
Respecto a la supresión en la segunda frase, véase la justificación correspondiente a la tercera frase del artículo 1.
Korpustyp: EU DCEP
Zu Satz 1: Streichung, da Vermischung zwischen Gasrichtlinie und Versorgungssicherheitsrichtlinie.
Primera frase: se suprime para evitar la confusión de la Directiva sobre el gas y la Directiva sobre la seguridad del abastecimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Streichung lässt entsprechende Verpflichtungen in einzelnen Mitgliedstaaten unberührt.
Esta supresión no afecta a las obligaciones correspondientes establecidas en los distintos Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
- unter Streichung der höchsten und der niedrigsten Notierung -
eliminados el más alto y el más bajo,
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Streichung von Forschungsgeldern für patentfreie Arzneimittel für Kinder
Asunto: Retirada de la financiación destinada a la investigación de medicamentos infantiles sin protección de patentes
Korpustyp: EU DCEP
Diese Änderung ergibt sich aus der Streichung der Territorialitätsklausel.
Esta enmienda es consecuencia de la supresión de la cláusula de territorialidad.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Änderungsantrag ergibt sich aus der Streichung der Nichtbeteiligung Deutschlands.
Esta enmienda se desprende de la supresión de la exclusión voluntaria de Alemania.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Streichung von Ansprüchen der Mitglieder der Kommission auf Sozialleistungen
Asunto: Eliminación de las ventajas en la seguridad social de los Comisarios
Korpustyp: EU DCEP
Daher ist die Streichung der genannten Textpassage angebracht.
Por tanto, esta parte del texto debe suprimirse.
Korpustyp: EU DCEP
Antrag der Fraktionen auf Streichung der Aussprache über den Bericht
Solicitud de los grupos políticos para retirar del orden del día el debate sobre el informe de
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Streichung der Familienzulagen für Grenzgänger in Luxemburg
Asunto: Supresión de los subsidios familiares de los trabajadores transfronterizos en Luxemburgo
Korpustyp: EU DCEP
– Streichung von „Terrorismus“ unter den Verbrechen in Artikel 1;
- suprimir la inclusión del terrorismo entre los crímenes contemplados en el artículo 1;
Korpustyp: EU DCEP
Ergibt sich aus der Streichung von Artikel 4 usw.
Como consecuencia de la supresión del artículo 4.
Korpustyp: EU DCEP
Durch die vorgeschlagene Streichung der Anhänge wird dieser Artikel überflüssig.
La supresión de los anexos propuesta hace superfluo este artículo.
Korpustyp: EU DCEP
– in Erwägung 19 die vorgeschlagene Streichung des Worts „daher“ ;
– en el considerando 19, la supresión de las palabras «por tanto» propuesta;
Korpustyp: EU DCEP
Streichung von Abschnitt 1 Ziffer 1.2 Spiegelstrich 2.
Supresión del guión 2 del punto 1.2 de la sección 1 del Anexo.
Korpustyp: EU DCEP
Ergibt sich aus der Streichung von Artikel 6 des Richtlinienvorschlags.
La enmienda es consecuencia de la supresión del artículo 6 de la propuesta de Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Ergibt sich aus der Streichung des Artikels 6 des Richtlinienvorschlags.
La enmienda es consecuencia de la supresión del artículo 6 de la propuesta de Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Ergibt sich aus der Streichung des Artikels 6.
La enmienda es consecuencia de la supresión del artículo 6 de la propuesta de Directiva.