Ein rumänischer Staatsangehöriger hatte gefilmt, wie eine Streife der Carabinieri den Pkw eines anderen rumänischen Staatsangehörigen abschleppen ließ.
Una patrulla de carabineros procedió a retirar un vehículo turismo perteneciente a un ciudadano rumano, el suceso fue filmado por otro ciudadano rumano que se encontraba frente al lugar.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Streife hat ihn so 'nem Jungen auf der Straße abgenommen.
An Irgendeine Streife, wir haben einen überfall am Südeingang nähe Pier Park gemeldet bekommen.
Cualquier unidadmóvil, tenemos un asalto en progeso. denunciado en la entrada Sur en el embarcadero del parque.
Korpustyp: Untertitel
streifehacer algunos comentarios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So möchte ich, wenn Sie gestatten, meine Antwort so gestalten, daß ich mehrere hier erwähnte Punkte in einer umfassenden Antwort anspreche oder zumindest streife.
De modo que, si me lo permite, voy a intentar responder agrupando varios de los asuntos que se han planteado en el Parlamento y dar una respuesta global o por lo menos haceralgunoscomentarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
streifesalir a caminar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich dachte, ich streife heute Nacht ein bisschen durch die Gegend.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Mehr Cops auf en Bürgersteigen…mehr Cops, die Streife fahren, mehr Cops, die Flagge zeigen…damit Sie behaupten können, etwas gegen die Kriminalität zu unternehmen.
Más policías en la call…...más autos de policía, más policías enseñando la bander…...para que ustedes digan que combaten el crimen.
Korpustyp: Untertitel
In schweren Zeiten hielt er sich an seinen Eid, zu schützen und zu dienen. So wie die Tausenden, die jeden Tag auf Streife gehen.
En tiempos difíciles, mantuvo su juramento de proteger y servi…...igual que los miles que recorren sus territorios todos los días.
Korpustyp: Untertitel
Dann schneid ich dir deine bescheuerte Visage runte…streif sie mir über, krall mir deinen Ausweis und kauf mir den Stoff selbst!
¡Entonces te arranco la car…...me la pongo encima y compro todo con tu tarjeta!
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Polizisten in Redlands, Kalifornien, auf Streife gehen, sind sie mit dem Wesentlichen ausgerüstet — dazu zählen auch iPads und iPhones.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet
Korpustyp: Webseite
Und bringen wir es mal auf den Punkt, würdest du dich sicherer mit mir als Streife auf der Straße fühlen, oder mit Andy Bellefleur?
Y, seamos sinceros, ¿te sentirías más segur…...conmigo patrullando las calles o con Andy Bellefleur?
Korpustyp: Untertitel
Hätte ich nicht angehalten, wäre ich an der nächsten Ampel noch durchgekommen, hätte die Streife nicht gesehen, nie etwas von Salomon Tauber und Roschmann gehört.
Si no hubiera tomado la curva, no habría cogido el semáforo, ni visto la ambulancia, y nunca habría sabido de Salomon Tauber ni de Eduard Roschmann.
Korpustyp: Untertitel
Streife in diesem HD-Update von Assassin's Creed III Liberation durch die belebten Straßen von New Orleans und diesige Sümpfe und reise zu den uralten Ruinen der Maya.
Recorre las bulliciosas calles de Nueva Orleáns, humeantes pantanos y antiguas ruinas mayas en esta actualización en alta definición de Assassin's Creed III:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Viehzüchter heuern regelmäßig Privatmilizen an, die auf ihren Farmen Streife laufen und Räumungsanweisungen dazu verwenden, um Indigene zu drangsalieren und einzuschüchtern.
DE
Los terratenientes contratan a menudo milicias privadas para patrullar las granjas y utilizan órdenes de expulsión para acosar e intimidar a los indígenas.
DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Jedoch änderte sich die Vorgehensweise im Rahmen der Kampagne, nachdem im September zwei so genannte Alpha-Polizisten auf Streife verprügelt worden waren; nun wurden auch normale Bürger, die keine strafbare Handlung begangen hatten, zu Zielpersonen erklärt.
Sin embargo, tras producirse un incidente durante el cual dos «policías alfa» recibieron una paliza mientras estaban de servicio, la estrategia de la campaña se ha visto modificada y ahora los ciudadanos de a pie, que no han participado en delito alguno, se han convertido en objetivos.
Korpustyp: EU DCEP
Mit Dragon-Spracherkennung können Polizeibeamte Dokumente und E-Mails erstellen, im Internet suchen und ihre PCs vollständig über die Sprache steuern – und das sowohl am Schreibtisch als auch auf Streife.
ES
El reconocimiento de voz de Dragon permite a los agentes crear documentos y correos electrónicos, buscar en Internet y controlar sus PC únicamente a través de la voz, independientemente de si están en sus mesas o patrullando.
ES
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
Kitzbühel ist das älteste Skigebiet in Österreich, in dem seit Ende des 19. Jahrhunderts Rennen stattfinden. Heute ist das Gebiet auch für das berühmte Hahnenkammrennen auf der Streif und für seine vielen Luxushotels bekannt.
ES
Pero lo que nadie duda es que Kitzbühel es la estación de esquí más antigua de Austria, datada de finales del siglo XIX. Hoy en día además a estación es conocida por ser lugar donde se celebra el Hahnenkammrennen, una competición de esquí alpino muy famosa en todo el mundo y por sus complejos hoteleros de lujo.
ES
Sachgebiete: verlag geografie sport
Korpustyp: Webseite
Und all deine Kollegen…all die Menschen, mit denen du auf Streife warst…die mit Ihren Füßen auf dem Tisch Geschichten erzählt haben…die dich beim Essenholen beschissen haben, die deine Überstunden unterschrieben haben. Am Ende werden sie auch nicht dort sein.
Y toda la gente del trabaj…...toda la gente con la que pasas tanto tiempo en el aut…...la gente que cuenta historias con los pies sobre los escritori…...la que te compró comida, la que firmó tus recibo…...al fin y al cabo, ellos tampoco estarán allí.