linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Streife patrulla 25
unidad móvil 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

streife hacer algunos comentarios 1 salir a caminar 1

Verwendungsbeispiele

Streife patrulla
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

An solchen Stellen, nicht immer stehenzubleiben ist es sicher, und manchmal kann Sie vom Stammplatz die Streife verjagen.
En tales lugares pararse no siempre es seguro, y a veces pod?is ser echados del lugar habitual por la patrulla.
Sachgebiete: astrologie technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ein rumänischer Staatsangehöriger hatte gefilmt, wie eine Streife der Carabinieri den Pkw eines anderen rumänischen Staatsangehörigen abschleppen ließ.
Una patrulla de carabineros procedió a retirar un vehículo turismo perteneciente a un ciudadano rumano, el suceso fue filmado por otro ciudadano rumano que se encontraba frente al lugar.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Streife hat ihn so 'nem Jungen auf der Straße abgenommen.
Una patrulla se lo quitó a un chico en la calle.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Streife mit iPad und iPhone
De patrulla con el iPad y el iPhone
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Ramos, nimm Kontakt zur Streife auf.
Ramos, comunícate con la patrulla callejera.
   Korpustyp: Untertitel
Aber eine Streife alle 20 Minuten wird Cutler nicht aufhalten.
Pero una patrulla pasando cada 20 minutos no detendrá a Cutler.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann rufe ich die Streife.
Y llamaré a la patrulla costera.
   Korpustyp: Untertitel
Die erste Streife traf sechs Minuten nach dem Anruf ein.
La primera patrulla llegó a la escena en seis minutos desde la llamada.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Streife hat meine gestohlene Suzuki unten in Parkdale entdeckt.
Una patrulla vio la Suzuki robada en Parkdale.
   Korpustyp: Untertitel
Ramos, nimm Kontakt zur Streife auf.
Ramos, ve con la patrullas.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gemeinsame Streife .
auf Streife gehen patrullar 1

86 weitere Verwendungsbeispiele mit "Streife"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Tom und ich fahren Streife.
Tom y yo daremos una vuelta por ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Die zweite Streife vor Ort.
Segunda Unidad en la escena.
   Korpustyp: Untertitel
Tom und ich fahren Streife.
Tom y yo daremos una vuelta por ahi.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr nützlich, vor allem auf Streife.
Muy útil para la brigada móvil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will auch mit auf Streife.
Ojalá estuviera con vosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Man sieht, du warst nie auf Streife.
Puedo ver que nunca fuiste patrullero.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Sohn ist auch auf Streif…
- Veo que su hijo está en el trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Und im eigenen Auto Streife fahren.
Υ patrulle en su propio coche.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, lass ihn auf Streife gehen.
Que vaya él a patrullar.
   Korpustyp: Untertitel
Und im eigenen Auto Streife fahren.
Y me gustaría que patrullaras en tu propio auto.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt streife dir das Kleid ab.
Deja caer el vestido. Lentamente.
   Korpustyp: Untertitel
Nun streife dir die Strümpfe ab.
Ahora quítate las medias, una a la vez.
   Korpustyp: Untertitel
Streif- und Tippbewegungen und vieles mehr
deslizar rápidamente, pulsar y más allá
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Streife fand Liddy's Leiche darin.
Las unidades encontraron el cuerpo de Liddy dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Die Streife hat Liddy's Handy gefunden.
Las unidades encontraron el celular de Liddy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht umsonst 20 Jahre Streife gelaufen.
Algo he aprendido patrullando las calles durante 20 años.
   Korpustyp: Untertitel
Die Texas-Streife hat die Entführer am Sprechfunk hängen.
La policía de Texas tiene al secuestrador por radio.
   Korpustyp: Untertitel
- Ho Shi King, er ist grad auf Streife.
Constable Ho, que está todavía en el ritmo.
   Korpustyp: Untertitel
Streif dir die Füße ab, bevor du einsteigst.
Límpiate los pies antes de subir al auto de ese hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Streife ich bloß umher in irgend einer Art von Drogenrausch?
¿Estaría rondando en una orgía de drogas?
   Korpustyp: Untertitel
Streif den Ring über, verschwinde, und alle gehen nach Hause.
Ponerse el anillo, desaparecer, y todos se van a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Die erste Streife war noch rechtzeitig bei dir.
A ti te encontraron a tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Streife ich durch dein Leben, wie du durch meins?
¿Rondo en tus horas como tú rondabas en las mías?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe schon eine Streife zu seinem Apartment geschickt.
Ya he enviado un coche a su casa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich streife auf der Suche nach einem Beschützer durchs Land.
Recorro el país en busca de un protector.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso fahren Sie nicht einfach Streife, oder so was.
¿Por qué no va a patrullar o algo?
   Korpustyp: Untertitel
30 Jahre Streife, 30 Jahre Oreck und miese Bezahlun…
30 años de palizas, suciedad y un sueldo miserabl…
   Korpustyp: Untertitel
Wir Telefon wird abgehört und wir gehen Streife.
Interceptamos los teléfonos y pondremos dos hombres afuera.
   Korpustyp: Untertitel
Polizeibeamte im Stadtzentrum sind mit Segway-Rollern auf Streife.
Los agentes patrullan el centro de Redlands montados en vehículos Segway.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
- Was? Soll ich jetzt wieder auf Streife gehen?
¿Qué, se supone que vuelva a patrullar ahora?
   Korpustyp: Untertitel
- Was? Soll ich jetzt wieder auf Streife gehen?
¿Qué, se supone que tengo que volver a patrullar ahora?
   Korpustyp: Untertitel
Drei Jahre auf Streife, zwei Jahre bei der Sitte.
Tres años patrulland…...dos años en Vicios.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht umsonst 20 Jahre Streife gelaufen.
Aprendes algo después de 20 años patrullando las calles.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst doch keine Streife mehr zu fahren.
Ya no necesitas trabajar en la calle.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest nie mit Mutigen auf Streife gehen.
Tú no querías valientes contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du Räuber und Gendarm spielen willst, fahr Streife.
Si quieres detenciones, vuelve a patrullar.
   Korpustyp: Untertitel
Streife am Startbildschirm nach links, um die Appliste anzusehen
En la página de inicio, desplázate a la izquierda para ver la lista de aplicaciones
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Als du letztes Mal geschnüffelt hast, versetzte man dich zur Streife.
La última vez que husmeaste en un caso te devolvieron a la calle.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich so gut bi…warum laufe ich dann in meinem Alter Streife?
Si soy tan buen policí…¿por qué ando patrullando las calles a mi edad?
   Korpustyp: Untertitel
Er meinte, sie fahren verstärkt Streife in Charlestown, aber die hatten Masken auf, also von dahe…
Me dijeron que estaban registrando Charlestow…...pero llevaban máscaras, así qu…
   Korpustyp: Untertitel
Der nächste Punkt betrifft nur die, die hierbleiben als Zöllner auf Streife.
Esto de ahora concierne solamente a los que sigan en la aduana móvil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte: “Wir sind auf Streife, lass die Zügel” - und griff zum Säbel.
Respondí: " Hacemos la guardia. No toques las riendas" y cogí el sable.
   Korpustyp: Untertitel
Grünes Leder mit roten Streife…und einer Reihe Messingknöpfen hier an der Seite.
Era de piel verde, con rayas roja…...y con una fila de botones de metal aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Derselbe, wie der vor zehn Jahren, als er noch Streife lief.
El mismo que hace 10 años, cuando patrullaba.
   Korpustyp: Untertitel
Grünes Leder mit roten Streife…und einer Reihe Messingknöpfen hier an der Seite.
Era de piel verde, con rayas rojas.. .. . .y con una fila de botones de metal aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, nächste Woche um diese Zeit könnte ich wieder Streife fahren.
A esta hora la próxima semana, podría volver a patrullar las calles.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie eine Streife zu Surrillo und lassen Sie Dent suchen.
Envía una unidad a casa de Surrillo. Dile a Wuertz que encuentre a Dent.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ihre letzte Chance, sie dürfen nicht einmal mehr Streife laufen.
Esa era su última oportunidad, no le queda más que patrullar las calles.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist sicher, er rannte weg, als er die Streife sah.
- Seguro. Huyó al ver a la policía.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du noch, wie ich mich bei der Streife auf die Fritzen gestürzt hab?
¿Te acuerdas cómo me topé con los alemanes en el bosque?
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du noch, wie es war, als ich auf Streife angefangen habe?
¿Recuerdas cómo era cuando recién comenzaba en los techos?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe bereits sechs verschiedene Wege berechnet, wie Sie der Streife ausgebüxt sein könnten.
Ya he calculado seis formas diferentes en que podrías haberte escabullido de esos patrulleros.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Streife in DeKalb, lllinois, hat ihn vor zwei Tagen aufgegriffen.
Fue recogido hace dos días por un policía en DeKalb, Illinois.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Telefonannahme hat den Anruf erst um 5:05 an die Streife weitergeleitet.
Pero la operadora no comunicó la llamada hasta las 5:00.
   Korpustyp: Untertitel
ZUM GEDENKEN IN LIEBE FÜR IRENE BUTTERMAN - Ist in der Nähe der Kirche 'ne Streife?
"A la memoria de Irene Butterman" - ¿Hay algún oficial cerca de la iglesia?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe früher auf Streife ständig Anrufe wegen Kojoten erhalten, allerdings nur Nachts.
Atendía llamadas por coyotes cuando patrullaba, pero sólo era en la noche.
   Korpustyp: Untertitel
"sieh den neid'schen Streif, "Der dort im Ost der Frühe Wolken säumt.
Mir…...qué envidiosas franjas de lu…...ribetean las rasgadas nubes allá en el Oriente.
   Korpustyp: Untertitel
Letztes Jahr waren mein Partner und ich auf Streife, als ein Notruf wegen eines Eisenbahnunglücks reinkam.
El año pasado a mi compañero y a mi nos avisaron de un accidente de tren.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich so gut bi…warum laufe ich dann in meinem Alter Streife?
Si soy tan buen…¿Qué hago patrullando las calles a mi edad?
   Korpustyp: Untertitel
"hoffentlich hält mich eine Streife an, damit ich dem Polizisten sagen kann
"Espero que me paren para poder decirle al policía,
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab schon Befragungen gemacht und war auf Streif…lange genug!
He ido de puerta en puerta y tenía mi ronda. Hice es…...mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt werden Sie Streife auf dieser Highway bis zur Grenze fahren, kapiert?
Siga por esta carretera hacia la frontera, ¿entendido?
   Korpustyp: Untertitel
Frankoline, Perlhühner und Wachteln jagen wir mit unseren Vorsteh- hunden und Retrievern auf der Streife. DE
Frankoline, Guinea Falls y Codornices cazamos con peros de muestra a mano. DE
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Streife frei durch die opulente und gefährliche Welt der Italienischen Renaissance.
Recorre libremente el exuberante y peligroso mundo de la Italia del Renacimiento.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Tauche Zeitungspapier-Streifen in die Papiermaché-Mischung. Streife überschüssiges Papiermaché mit deinen Fingern ab.
Introduce el papel de diario en el engrudo. Quita el exceso de engrudo con los dedos.
Sachgebiete: foto technik internet    Korpustyp: Webseite
Und ich weiß nicht einmal, ob ich schwarz mit weißen Streife…...oder weiß mit schwarzen Streifen bin.
Y ni siquiera sé si soy negro con rayas blanca…...o blanco con rayas negras.
   Korpustyp: Untertitel
lm Westen glimmt ein schwacher Streif des Abends noc…und schon kommt näher der, auf den wir warten.
El occidente todavía refulge con jirones del día. Y se acerca el objeto de nuestra guardia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind der Michael Carr, dem ich erlaubt habe…...mit Davis und Cole auf Streife zu fahren?
¿Es Ud. el mismo Michael Carr a quien autoricé a salir con el oficial Davis?
   Korpustyp: Untertitel
Die Streife und taktische Einheiten überwachen verstärkt die drei Bezirke…vor allem Orte, an denen sich viele Obdachlose befinden.
Gente extra de Patrullaje y Tácticas recorren los tres distrito…...poniéndole énfasis a los lugares donde se reúnen los indigentes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wirke vielleicht, als würde ich nur an meine Wertanlagen denken. In Wirklichkeit streife ich durch abgelegene Winkel des Planeten.
Parece que esté cavilando sobre cotizaciones, pero en realidad estoy recorriendo algún remoto rincòn del planeta.
   Korpustyp: Untertitel
4. Streife mit deiner Wange am Face der Welle entlang und wirf deine Arme in das Face.
4. Roza tu mejilla contra la pared de la ola y lanza tu brazo hacía la pared.
Sachgebiete: film sport theater    Korpustyp: Webseite
Nun, ich dachte daran, wie du ganz allein durch dieses Haus streifs…und ich habe mir Sorgen gemacht.
Bien, estuve pensando acerca de ti escondiéndote en este lugar.. sola, y estaba preocupada.
   Korpustyp: Untertitel
Dave soll ein Praktikum bei der Polizei von Ronville machen und mit Curtis & Hobbes auf Streife gehen.
Él manda a Dave a realizar una pasantía en la policía de Ronville, para patrullar junto a Curtis y Hobbes.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Besonders hervorgehoben wird das Beispiel von Beamten, die, während sie Streife fuhren, muslimische Gesänge gehört und gesendet haben.
En particular, se señalaba a los policías que escuchaban y reproducían cantos musulmanes mientras patrullaban.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mehr Cops auf en Bürgersteigen…mehr Cops, die Streife fahren, mehr Cops, die Flagge zeigen…damit Sie behaupten können, etwas gegen die Kriminalität zu unternehmen.
Más policías en la call…...más autos de policía, más policías enseñando la bander…...para que ustedes digan que combaten el crimen.
   Korpustyp: Untertitel
In schweren Zeiten hielt er sich an seinen Eid, zu schützen und zu dienen. So wie die Tausenden, die jeden Tag auf Streife gehen.
En tiempos difíciles, mantuvo su juramento de proteger y servi…...igual que los miles que recorren sus territorios todos los días.
   Korpustyp: Untertitel
Dann schneid ich dir deine bescheuerte Visage runte…streif sie mir über, krall mir deinen Ausweis und kauf mir den Stoff selbst!
¡Entonces te arranco la car…...me la pongo encima y compro todo con tu tarjeta!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Polizisten in Redlands, Kalifornien, auf Streife gehen, sind sie mit dem Wesentlichen ausgerüstet — dazu zählen auch iPads und iPhones.
Cuando los agentes de policía de Redlands (California) salen a patrullar, van equipados con todo lo esencial, iPad y iPhone incluidos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Und bringen wir es mal auf den Punkt, würdest du dich sicherer mit mir als Streife auf der Straße fühlen, oder mit Andy Bellefleur?
Y, seamos sinceros, ¿te sentirías más segur…...conmigo patrullando las calles o con Andy Bellefleur?
   Korpustyp: Untertitel
Hätte ich nicht angehalten, wäre ich an der nächsten Ampel noch durchgekommen, hätte die Streife nicht gesehen, nie etwas von Salomon Tauber und Roschmann gehört.
Si no hubiera tomado la curva, no habría cogido el semáforo, ni visto la ambulancia, y nunca habría sabido de Salomon Tauber ni de Eduard Roschmann.
   Korpustyp: Untertitel
Streife in diesem HD-Update von Assassin's Creed III Liberation durch die belebten Straßen von New Orleans und diesige Sümpfe und reise zu den uralten Ruinen der Maya.
Recorre las bulliciosas calles de Nueva Orleáns, humeantes pantanos y antiguas ruinas mayas en esta actualización en alta definición de Assassin's Creed III:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Viehzüchter heuern regelmäßig Privatmilizen an, die auf ihren Farmen Streife laufen und Räumungsanweisungen dazu verwenden, um Indigene zu drangsalieren und einzuschüchtern. DE
Los terratenientes contratan a menudo milicias privadas para patrullar las granjas y utilizan órdenes de expulsión para acosar e intimidar a los indígenas. DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Jedoch änderte sich die Vorgehensweise im Rahmen der Kampagne, nachdem im September zwei so genannte Alpha-Polizisten auf Streife verprügelt worden waren; nun wurden auch normale Bürger, die keine strafbare Handlung begangen hatten, zu Zielpersonen erklärt.
Sin embargo, tras producirse un incidente durante el cual dos «policías alfa» recibieron una paliza mientras estaban de servicio, la estrategia de la campaña se ha visto modificada y ahora los ciudadanos de a pie, que no han participado en delito alguno, se han convertido en objetivos.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit Dragon-Spracherkennung können Polizeibeamte Dokumente und E-Mails erstellen, im Internet suchen und ihre PCs vollständig über die Sprache steuern – und das sowohl am Schreibtisch als auch auf Streife. ES
El reconocimiento de voz de Dragon permite a los agentes crear documentos y correos electrónicos, buscar en Internet y controlar sus PC únicamente a través de la voz, independientemente de si están en sus mesas o patrullando. ES
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kitzbühel ist das älteste Skigebiet in Österreich, in dem seit Ende des 19. Jahrhunderts Rennen stattfinden. Heute ist das Gebiet auch für das berühmte Hahnenkammrennen auf der Streif und für seine vielen Luxushotels bekannt. ES
Pero lo que nadie duda es que Kitzbühel es la estación de esquí más antigua de Austria, datada de finales del siglo XIX. Hoy en día además a estación es conocida por ser lugar donde se celebra el Hahnenkammrennen, una competición de esquí alpino muy famosa en todo el mundo y por sus complejos hoteleros de lujo. ES
Sachgebiete: verlag geografie sport    Korpustyp: Webseite
Und all deine Kollegen…all die Menschen, mit denen du auf Streife warst…die mit Ihren Füßen auf dem Tisch Geschichten erzählt haben…die dich beim Essenholen beschissen haben, die deine Überstunden unterschrieben haben. Am Ende werden sie auch nicht dort sein.
Y toda la gente del trabaj…...toda la gente con la que pasas tanto tiempo en el aut…...la gente que cuenta historias con los pies sobre los escritori…...la que te compró comida, la que firmó tus recibo…...al fin y al cabo, ellos tampoco estarán allí.
   Korpustyp: Untertitel