Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die öffentlichen Probleme und das Soziale kommen immer stärker zum Vorschein, wobei sie das Politische ohne ideologischen Diskurs streift :
DE
Los problemas públicos y lo social emergen cada vez con mayor fuerza, rozando lo político sin discurso ideológico:
DE
Sachgebiete:
kunst astrologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Die regionalen Aspekte in Asien werden nur knapp gestreift .
Apenas se rozan superficialmente los aspectos regionales de Asia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Eigentlich hat die Kugel meinen Arm nur gestreift .
La bala solo me ha rozado el brazo.
Außer unserem Verlangen, die Menschheit zu verstehen, existiert auch ein weltliches Sehnen – der Wunsch, alle Erfahrungshürden zu nehmen, über sich und den eigenen Körper hinauszuwachsen, bis zu einem Punkt, an dem man das Universum streift .”
ES
Junto con el deseo de comprender a la humanidad, existe un anehlo relacionado con el mundo – una añoranza por traspasar las fronteras de la experiencia, desarrollar el propio ser, el propio cuerpo, hasta tal punto que llegue a rozar por sí mismo el mundo y el universo”.
ES
Sachgebiete:
verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die hatten mich überzeugt, eine Kugelsichere Weste zu tragen, und die andere Kugel hat nur meine Schulter gestreift .
Me convencieron de que usara un chaleco a prueba de balas, y la otra bala sólo rozó mi hombro.
Die Kugel hat ihren Kopf nur gestreift .
La bala solo le rozó su cabeza.
Die Kugel hat mich nur gestreift !
Aber sie haben mich nur gestreift .
Die Kugel streifte nur Ihr Schlüsselbein.
La bala le ha rozado la clavícula.
Du musst stolz sein, so lustig zu sein, wie ein Mann, dessen Eier seine Knie streifen .
Estarás orgullosa de ser tan graciosa como al que los huevos le rozan las rodillas.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schneiden Sie die Paprika in Streifen und dann einen großen Halb, kümmert sich um die Samen und Fasern zu entfernen.
IT
Cortar los pimientos en tiras gruesas y luego por la mitad, teniendo cuidado de quitar las semillas y los filamentos.
IT
Sachgebiete:
film astrologie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Synthetische Monofile, Streifen und dergleichen, aus synthetischen Spinnstoffen
Monofilamento sintético; tiras y similares de materias textiles sintéticas
Liston in der weißen Hose mit den schwarzen Streifen .
Liston, de shorts blancos con tiras negras.
Hawe Adapt® transparente Streifen Hawe Adapt® sind anatomisch vorgeformte transparente Streifen .
ES
Tiras Hawe Adapt® transparentes Hawe Adapt® son tiras transparentes anatómicamente preformadas.
ES
Sachgebiete:
geografie finanzen raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Kautschuk, regeneriert, in Primärformen oder in Platten, Blättern oder Streifen
Caucho regenerado, en formas primarias o en placas, hojas o tiras
Clay, in der weißen Hose mit roten Streifen --
Clay, 4 cm más alto, de shorts blancos con tiras rojas.
Darüber hinaus ist der Teppichboden mit den unterschiedlichen Streifen ungeheuer praktisch.
Además, la moqueta con sus distintas tiras resulta muy práctica.
Sachgebiete:
verlag schule bau
Korpustyp:
Webseite
Rekonstituiertes Leder auf der Grundlage von Leder oder Lederfasern hergestellt, in Platten, Blättern oder Streifen , auch in Rollen
Cuero regenerado a base de cuero o de fibras de cuero, en placas, hojas o tiras , incluso enrolladas
Aber als der Streifen blau wurde, konnte ich so etwas nicht mehr tun.
Pero cuando esa tira se volvió azu…ya no fui capaz de hacer ninguna de esas cosas.
Wenn eine Warnung, die Streifen gebissen haben, erscheint die Fischerei zu nehmen.
ES
Cuando aparezca un aviso que indica que han picado tira para sacar la pesca.
ES
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Imitation Malachit hat eine sehr regelmäßige schwarze oder weiße Streifen .
Malaquita imitación tiene blanco de bandas de color negro o muy regulares.
Sachgebiete:
kunst philosophie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Nach allgemein zugänglichen Informationen reagiert dieser Streifen bereits beim Vorliegen winziger Mengen von Feuchtigkeit, die sogar einfach durch Schweiß hervorgerufen werden kann.
Según información de dominio público, dicha banda reacciona en presencia de cantidades mínimas de humedad, provocada incluso por el mero sudor.
Ich bekomme ein gutes Signal von den Monofilament Streifen , die wir in den Geldscheinen platzierten.
Recibo buena señal de las bandas monofilamento que colocamos en sus facturas.
Der Malachit ist ein schöner grüner Erde Stein mit schwarzen Streifen .
Malaquita es una piedra hermosa tierra verde con bandas de color negro.
Sachgebiete:
kunst philosophie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Die Markierungen bestehen aus Streifen aus retroreflektierendem Material.
Los marcados consistirán en bandas de material retrorreflectante.
Die Gottheit des Wassers und der Fruchtbarkeit erscheint auf einer Wolke, umrahmt von einem blauen Streifen mit Sternen als Himmel.
La deidad del agua y de la fertilidad aparece sobre una nube, enmarcada por una banda de estrellas como cielo.
Sachgebiete:
kunst theater media
Korpustyp:
Webseite
Kautschuk, in Primärformen oder in Platten, Blättern oder Streifen
Caucho en formas primarias o en placas, hojas o bandas
Streifen und Zuschnitte sind in vielen verschiedenen Formaten erhältlich.
Las bandas y los espacios en blanco están disponibles en muchos formatos diferentes.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Durch anschließendes 5 Minuten langes Erwärmen auf 110 °C werden die Streifen sichtbar gemacht.
Se revelan las bandas manteniendo la placa atomizada durante 5 minutos a 110 °C.
Streifen mit Vitamin E und Aloe Vera ermöglichen eine sanfte Rasur.
ES
Una banda lubricante con vitamina E y Aloe Vera reduce la fricción.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Taxis erkennt man für gewöhnlich an ihrer gelben Farbe und zwei blauen Streifen an der Seite.
Los taxis se distinguen por su color amarillo y sus dos franjas azules a los lados.
Sachgebiete:
verlag verkehrssicherheit infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Die Mindestbreite dieser Streifen wird von den Mitgliedstaaten festgelegt, darf aber nicht weniger als 1 Meter betragen.
La anchura mínima de esas franjas la establecerán los Estados miembros, pero no será inferior a 1 metro.
Ein schmaler Streifen Wasser zwischen England und dem Kontinen…zwischen den Alliierten und uns.
Una franja de agua entre Inglaterra y Europ…...entre los Aliados y nosotros.
Die grünen Streifen stehen für Wachstum, die gelben Streifen für Leben.
ES
Las franjas verdes simbolizan crecimiento; las franjas amarillas representan la vida.
ES
Sachgebiete:
psychologie astrologie philosophie
Korpustyp:
Webseite
Für den Bau des zweiten Coentunnels soll ein Streifen im Westen dieses Gebiets geopfert werden, und was den Osten betrifft, bestehen Wohnbaupläne.
- la construcción del segundo Coentúnel, que absorberá una franja de esta zona al oeste;
- Ich trag doch weiße Hosen mit rotem Streifen .
- Llevo calzón blanco con franja roja.
Der helle Streifen zeigt den Bereich zwischen den Polen, in dem kein Magnetfeld vorhanden ist.
IT
Las franjas claras indican las zonas entre los polos en los que no existe campo magnético.
IT
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto technik
Korpustyp:
Webseite
Streifen von beihilfefähigen Hektarflächen an Waldrändern;
franjas de hectáreas admisibles a lo largo de lindes forestales;
Das war der Streifen , von dem ich Ihnen erzählte. - Welcher Streifen ?
Ésa es la franja de la que le hablé. - ¿Qué franja ?
Die vier grünen Streifen repräsentieren die vier Unterteilungen des menschlichen Drangs zu überleben, die in der Dianetik beschrieben werden.
ES
Las cuatro franjas verdes representan las cuatro subdivisiones del impulso del hombre para la supervivencia que se explican en Dianética.
ES
Sachgebiete:
psychologie astrologie philosophie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie im Shop 20 Stück bestellen, erhalten Sie einen Streifen wie abgebildet.
IT
Si hace un pedido de 20 unidades, recibirá una cinta como se muestra.
IT
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto technik
Korpustyp:
Webseite
Am oberen Rand des Schlingengewirkes sind mehrfarbige nummerierte Laschen, Schlingen und Streifen aus gewebtem Spinnstoff befestigt.
El artículo lleva fijadas al borde superior del tejido de felpa pestañas, bucles y cintas numeradas, de materia textil tejida de varios colores.
Dachhaut mit Hydroisolationsschicht – PVC Folie oder Streifen aus Asphaltbitumen mit fester Warmisolation auf dem tragenden Trapezblech.
ES
Cubierta de tejado impermeabilización con revestimiento – laminilla de PVC o cintas de asfalto betumen con aislamiento térmico rígido en una plancha portante.
ES
Sachgebiete:
forstwirtschaft gartenbau bau
Korpustyp:
Webseite
Für die Zwecke der Nummer 1C005 können die ’Filamente’ in Form von Drähten, Zylindern, Folien, Bändern oder Streifen vorliegen.
A efectos de 1C005 los ’filamentos’ podrán tener forma de hilo, cilindro, película, banda o cinta .
Klebe mit einem Streifen Tesafilm zwei Blätter weißes Papier zusammen.
Pega dos piezas de papel blanco con cinta
Sachgebiete:
radio technik internet
Korpustyp:
Webseite
Ergänzende Anmerkung:Zu nicht "schmelzbaren" aromatischen Polyimiden in Form von Folien, Platten, Bändern oder Streifen siehe Unternummer 1A003.
N.B.:Para las poliimidas aromáticas no "fundibles", en forma de película, hoja, banda o cinta , véase el artículo 1A003.
Von der Terasse kann man auch als kleinen blauen Streifen am Horizont das Meer sehen.
DE
Desde la teraza también se puede ver como una cinta azul pequeña en el horizonte el mar.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
aus unedlen Metallen (einschließlich Bänder und Streifen mit Zähnen aus unedlen Metallen)
De metal común, incluidas las cintas con grapas de metal común
Lege die Streifen in mehreren Schichten über die Holzspieße.
Pon las cintas sobre los palillos. Agrega varias capas para hacerlo más grueso.
Sachgebiete:
foto technik internet
Korpustyp:
Webseite
Etiketten, Abzeichen und ähnliche Waren, aus Spinnstoffen, als Meterware, Streifen oder zugeschnitten, nicht bestickt
Etiquetas, escudos y artículos similares, de materia textil, en pieza, en cintas o recortados, sin bordar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Teile für Reißverschlüsse (Reisverschlusszähne, Schlitten, Führungen, Endteile, Bänder und Streifen jeder Länge mit Reißverschlusszähnen)
Cierres relámpago, correderas, enganches, piezas terminales y flejes de cremalleras
aus Band kalt geschnittener Streifen
banda obtenida por corte en frío de un fleje
Durchbiegung der Streifen waehrend der Messung
pandeo de los flejes durante el ensayo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Sonnenstrahlen streichelten und küßten sie, bis sie sich ganz öffnete, weiß wie Schnee und mit grünen Streifen geputzt.
Los rayos la acariciaban y besaban, impulsándola a abrirse del todo, blanca como la nieve y adornada con fajas verdes.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Die Sonnenstrahlen streichelten und küssten sie, bis sie sich ganz öffnete, weiss wie Schnee und mit grünen Streifen geputzt.
Los rayos la acariciaban y besaban, impulsándola a abrirse del todo, blanca como la nieve y adornada con fajas verdes.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Sonnenstrahlen streichelten und küßten sie, bis sie sich ganz öffnete, weiß wie Schnee und mit grünen Streifen geputzt.
Los rayos la acariciaban y besaban, impulsándola a abrirse del todo, blanca como la nieve y adornada con fajas verdes.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Die Sonnenstrahlen streichelten und küssten sie, bis sie sich ganz öffnete, weiss wie Schnee und mit grünen Streifen geputzt.
Los rayos la acariciaban y besaban, impulsándola a abrirse del todo, blanca como la nieve y adornada con fajas verdes.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist das Zebra nun weiß mit schwarzen Streifen oder schwarz mit weißen Streifen ??
¿Es la cebra blanca con rayas negras o es negra con rayas blancas?
Sachgebiete:
radio jagd mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Eisenia fetida ist leicht an den glänzenden gelben Streifen zwischen den Segmenten erkennbar, während Eisenia andrei eine einheitlich dunkelrote Färbung aufweist.
Eisenia fetida se reconoce fácilmente por sus rayas intersegmentales de color amarillo claro, mientras que Eisenia andrei tiene color rojo oscuro uniforme.
Yeah, sollte auf den weissen Streifen liegen.
Si, debería ir sobre la raya blanca.
Den Gipfel des Schlittschuhes beschlagen nach der ganzen L?nge vom Streifen aus dem Dachstahl in der Breite 300 mm.
La cima konka entapizan por toda la longitud con la raya del acero de techo de la anchura de 300 mm.
Sachgebiete:
mathematik bau technik
Korpustyp:
Webseite
Das Unterteil ist mit „ 5 mg“, dem SP-Logo und zwei Streifen bedruckt.
El cuerpo lleva impreso “ 5 mg”, el logo de Schering-Plough y dos rayas .
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Zebras. Weiss mit schwarzen Streifen oder ist es umgekehrt?
Las cebras son blancas con rayas negras o negras con rayas blancas?
Die Halme des Himalayacalamus falconeri sind sehr schön rötlich gefärbt, mit grünen oder blauen Streifen .
DE
verde oscuro con rayas en bastones rojos y amarillos que sostienen masas de pequeñas y rugosas hojas.
DE
Sachgebiete:
botanik gartenbau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Ein zellulärer Automat, der mit einem zufälligen Feld startet und es in Streifen und Spiralen organisiert. Geschrieben von David Bagley.
Autómata celular que se inicia con un campo aleatorio y lo organiza en rayas y espirales. http: / /en. wikipedia. org/ wiki/ Maxwell%27s_demon Escrito por David Bagley;
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Der Mann mit der Waffe, sein Stiefel hatte einen gelben Streifen .
El hombre con la pistol…su bota tenía una raya amarilla.
Sie war freiliegend und von orange-roter Farbe mit Tiger-ähnlichen Streifen .
estaba expuesta y tenía un color rojo anaranjado con rayas tipo tigre.
Sachgebiete:
astrologie sport tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zoey sagte, sie zielte auf Darius Ray, streifte ihn aber nur.
Zoey dijo que le apuntó a Darius Rae, pero sólo lo hirió .
Ich habe ihn nur gestreift .
Sólo le he herido ligeramente.
Ich habe ihn nur gestreift .
Sólo lo herí ligeramente.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier können Sie in Ruhe durch die Gegend streifen und die Natur genießen.
Aquí se puede caminar tranquilo y disfrutar de la naturaleza.
Sachgebiete:
astrologie tourismus gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Ich dachte, ich streife heute Nacht ein bisschen durch die Gegend.
Buen…pensé en salir a caminar un poco esta noche.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Zeit gehört die Angst, mein kleiner Lord, wenn die weißen Wanderer durch die Wälder streifen .
En ese momento se tiene miedo, mi pequeño señor, cuando los caminantes blancos se mueven por los bosques.
Das will ich hoffen, ich habe schließlich monatelang von dieser Reise geträumt, mich selbst auf dem Balkon vorgestellt, indem ich meinen Blick streifen lie…
- Mejor que así se …...porque he soñado con este viaje por meses, imaginándome en el balcó…...con vista a…
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier können Sie durch Schluchten streifen , Hochebenen überqueren und den ältesten Baum der Welt bestaunen.
Aquí podrás deambular por barrancos, atravesar mesetas y contemplar el árbol más antiguo del mundo.
Sachgebiete:
geografie tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Schenkel streifen sich leicht.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir feiern mit den 1. Sonnenstrahlen, die den Berg streifen .
Celebramos el ritual en los primeros rayos de so…...que brillan pasada la montaña.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich meine, niemand ist sicher wenn wir durch den Wald streifen .
Me refiero a que, nadie está a salvo con nosotros merodeando en el bosque.
streifen
del demonio abaten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Flügel streifen mich.
¡Las alas del demonio me abaten !
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir erst mal in der Luft sind und wir nicht mehr angeschnallt sein müssen, dann darfst du um meine Hüfte streifen , wenn du willst.
Sabes, cuando estemos en el air…...y el capitán apague las señales de cinturó…...tienes permiso para rondar mi cabina.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seltsame Geschöpfe streifen nachts durch den Wald.
Extrañas criaturas vagan por el bosque en la noche.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du musst stolz sein, so lustig zu sein, wie ein Mann, dessen Eier seine Knie streifen .
Estarás orgullosa de ser tan graciosa como al que los huevos le rozan las rodillas.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Besuchen Sie den größten Stadtpark in Südamerika, den Parque Metropolitano, und streifen Sie durch die Altstadt mit ihren über 40 Kirchen.
Visite el Parque Metropolitano, el mayor parque urbano de Sudamérica, o pasee entre las iglesias del casco antiguo: ¡hay más de 40!
Sachgebiete:
musik radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
streifen
deslizar dedos rápidamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die meisten unterstützen Fingereingabe, sodass Sie streifen , tippen und zoomen können. Natürlich lassen sie sich auch hervorragend per Maus und Tastatur bedienen. So entscheiden Sie, wie Sie Ihren PC am liebsten verwenden.
La mayoría de ellos son táctiles, por lo que te permiten deslizar tus dedos rápidamente , pulsar y hacer zoom, pero también funcionan cómodamente con el ratón y el teclado, por lo que podrás usar tu PC como quieras.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einigen von euch, denen es möglich ist, durch Meditation ein höheres Stadium der Existenz zu erreichen streifen diese Energie, aber sie streifen sie nur.
Algunos de ustedes que son capaces de alcanzar un estado superior de existencia a través de la meditación tocan esta energía, pero solamente la tocan .
Sachgebiete:
kunst astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenige Hotels im Zentrum von Florenz können sich damit rühmen. Eine unvergleichliche Aussicht über Dächer und Glockentürme bis hin zu den Hügeln des umliegenden Landes, streifen die Kuppeln der Medici- Kapelle oder des Doms.
IT
Pocos hoteles en el centro de Florencia pueden presumir de la inigualable vista que se aprecia de los tejados y las torres hasta llegar las colinas de la campiña en los alrededores, acariciando la cúpula de las Capillas Mediceas e incluso el mismo Duomo.
IT
Sachgebiete:
kunst musik radio
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum Anzeigen des Startbildschirms drücken oder streifen , um durch alle geöffneten Apps zu blättern
Presionar para ver la pantalla de Inicio. Deslizar para cambiar entre las distintas aplicaciones abiertas
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Film La Grande Bellezza verzaubert mit vielen sehenswürdigen Orten in ganz Rom. Wer würde nicht gerne in einem der luxus hotels in Rom übernachten und auf den Spuren des Films durch die Stadt streifen ?
En las cercanías de estos prodigiosos lugares dispones de diversidad de hoteles de lujo en Roma, para vivir desde dentro el ambiente de una película laureada, excelente y recomendable. ¡No te lo pierdas !
Sachgebiete:
kunst theater media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
| textilmaterial mit streifen Bild
ES
Puedes descargar cualquier imagen digital en línea.
ES
Sachgebiete:
film media internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine vormalige arabische Gegend, in der man durch die engen Gassen streifen und auf ihrer sanft geschwungenen Hügellandschaft spazieren gehen kann, woran sich der Reisende, der ihren alten Ortskern erkunden will, erfreuen wird.
Una antigua venta árabe en la que se puede pasear por sus estrechas calles, sus empinadas cuestas que deleitan al viajero que decide pasear por su núcleo antiguo.
Sachgebiete:
historie architektur tourismus
Korpustyp:
Webseite
streifen
vagando alrededor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese verlorenen, gequälten Seelen streifen unsichtbar über die Erd…und suchen das göttliche Lich…das sie nicht finden können, weil es für sie zu spät ist!
Esas almas, perdidas y angustiadas vagando alrededor de la tierr…buscando una luz divin…¡Ellos no la encontraron por que era muy tarde!
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist die Zeit für Furcht, mein kleiner Lord, wenn die Weißen Wanderer durch die Wälder streifen .
Ese es el tiempo para el miedo, mi pequeño Seño…... cuando los caminantes blancos se mueven a través de los bosques.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Orks streifen jetzt frei durch unsere Lande, ungestört, ungestraft, willkürlich mordend.
Hay orcos vagando libremente por nuestras tierras. Nadie los detiene ni los reta.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Koenig-Streifen
.
Hensen Streifen
.
I-Streifen
.
A-Streifen
.
Charpentier Streifen
.
Cooper Streifen
.
hornartiger Streifen
.
gummierter Streifen
.
Laengsgefalteter Streifen
.
alternierende Streifen
.
Streifen-Dämpfungsglied
.
.
.
.
Erdverbindungs-Streifen
.
IDF-Streifen
.
kasperianischer Streifen
.
Neumann-Streifen
.
Fußgänger-Streifen
.
.
Z-Streifen
.
reflektierender Streifen
.
farblose Streifen
.
verblasste Streifen
.
blaue Streifen
rayas azules 1
Streifen-Lauffeuer
.
bearbeiteter Streifen
.
.
blaue Streifen
rayas azules
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Oberaufseher, Barke…gab uns blaue Jeansuniformen mit gelben Streifen .
El jefe de guardias, Barke…...nos dió uniformes azules con rayas amarillas.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Streifen
91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um einen Streifen hinzuzufügen:
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Ring, mit schwarzem Streifen
DE
Sobrio anillo de tensión con circonita.
DE
Sachgebiete:
gartenbau bau informatik
Korpustyp:
Webseite
Brennende Kampfschiffe auf Orions Streifen .
Naves de ataque ardiendo mas alla de Orion.
Brennende Kampfschiffe auf Orions Streifen .
Naves de ataque ardiendo más allá de Orion.
Brennende Kampfschiffe auf Orions Streifen .
Naves de ataque ardiendo mas allá de Orión.
Ständig bewachsene Gräben oder Streifen
Surcos o zanjas con vegetación permanente
Betrifft: Restriktionen im Gaza-Streifen
Asunto: Restricciones en Gaza
Betrifft: Treibstoffversorgung im Gaza-Streifen
Asunto: Suministro de combustible a Gaza
Brennende Kampfschiffe auf Orions Streifen .
Naves de ataque ardiendo mäs allä de Orion.
Brennende Kampfschiffe auf Orions Streifen .
Naves de ataque incendiándose cerca del hombro de Orión.
Die Streifen in der Tinte.
Mire las vetas en la tinta.
Meins hatte gar keine Streifen .
Pero mi anuncio no tenia tiritas.
5 Streifen des Stratum corneum
5 capas de la capa córnea
Sachgebiete:
film chemie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die Stoßrollen hinterlassen keine Streifen .
NL
Los parachoques no dejan marcas.
NL
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Den Lachs in Streifen schneiden.
ES
Cortar los tomates restantes en rodajas y colocarlos sobre el hogao.
ES
Sachgebiete:
astrologie gastronomie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
der Einsatz von Wachen oder Streifen ;
utilizar guardias o patrullas;
die Bereitstellung von Wachen und Streifen ;
organizar patrullas y guardias;
Entschließung des Europäischen Parlaments zum Gaza-Streifen
Resolución del Parlamento Europeo sobre Gaza
Parlamentspräsident verurteilt Gewalt im Gaza-Streifen
El PE, por la paz en Oriente Medio
Öffnung des Krankenhauses im Gaza-Streifen ;
la apertura del hospital de Gaza;
Holt alle verfügbaren Streifen hier her.
¡Qué vengan todas las patrullas disponibles!
zum Gaza-Streifen ( B6-0072/2008 ) .
sobre Gaza ( B6-0072/2008 ) .
Betrifft: Israelischer Rückzug aus dem Gaza-Streifen
Asunto: Retirada de Israel de Gaza
Betrifft: Jüngste israelische Militäroperation im Gaza-Streifen
Asunto: Reciente operación militar israelí en Gaza
-Was ist mit den purpurfarbenen Streifen ?
¿Qué sucede con los carteles púrpuras?
Ich möchte kurz einige andere Themen streifen .
Quisiera abordar brevemente algunos temas más.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Streifen wir also unsere Glacéhandschuhe ab.
Por eso, dejémonos de miramientos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich möchte kurz zwei weitere Punkte streifen .
Voy a tocar brevemente los otros dos puntos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Farbe der Schale: Kastanienbraun mit dunkleren Streifen ,
cáscara de color marrón con estrías más oscuras,
Überwachung, Streifen und andere physische Kontrollen
Vigilancia, patrullas y otros controles físicos
Gemeinsame Streifen sowie sonstige gemeinsame Einsatzformen
Patrullas conjuntas y otras operaciones conjuntas
Streifen durch die Wälder in kämpferischen Posen.
# Rondamos por el bosque buscando peleas #
Streifen durch die Wälder in kämpferischen Posen.
# Andamos por el bosque buscando peleas #
Warten Si…in Streifen oder ganz?
¿Cortar en láminas o postas enteras?
Vor dem Streifen hier ist alles sauber.
Está todo despejado delante de este grupo.
Ich sehe keine toxischen Riefungen. Rote Streifen .
No veo venas tóxicas, son líneas roja…
Du bist schwarz mit weißen Streifen .
Estos muchachos son blancos con lineas negras.
Yeah, sollte auf den weissen Streifen liegen.
Sí, debe ir en la línea blanca.
Schneidest Streifen und klebst sie aufs Formular.
Cortas palabras, las pegas en el formulario.
Du hast dir deine Streifen verdient.
Ich habe diese Streifen nicht verdient.
No me he ganado estos galones.
Hamas auferlegt Scharia im Gaza-Streifen
El Hamas impone la charia en Gaza
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Was ist der Streifen unter Formen & Linien?
¿Qué es el encabezado de mi sitio web (header)?
Sachgebiete:
informationstechnologie typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Trennen Sie einen Blisterteil vom Streifen .
Separar una celdilla del blíster 2.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Beliebter Damen Badeanzug aus Spandex mit Streifen
Traje de poliéster a cuadrados para las mujeres de estilo sexy
Sachgebiete:
film architektur mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Tankini Badeanzug aus Polyester mit Streifen
Vestidos de club de poliéster morado sin mangas
Sachgebiete:
film architektur mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Fashion Herren Hemd aus Baumwolle mit Streifen
Camisas casuales de algodón de mangas largas
Sachgebiete:
transaktionsprozesse internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Fashioner offener Cardigan mit Streifen in Schwarz
Cárdigan negro de algodón mezclado
Sachgebiete:
radio internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Enganliegende Hose aus Wollflanell mit Streifen
Pantalón ajustado de franela de lana multirrayas
Sachgebiete:
film technik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Enganliegende Hose aus Wolltwill mit Streifen
Pantalón ajustado en twill de lana multirrayas
Sachgebiete:
film technik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Aber ich bin auf einem heißen Streifen .
Heiße Streifen sind eine statistische Illusion.
Las rachas son ilusiones estadísticas.
Der mit dem Streifen ist der Anführer.
El del mechón parece el líder.
Sie haben Streifen auf den Schultern.
Usted tiene galones sobre sus hombros, teniente.
Wir wollen einen Streifen machen, keinen Film.
Estamos tratando de hacer una película, no un film.
Entfernt zuverlässig Fingerabdrücke, Streifen und Flecken
ES
Elimina eficazmente huellas, estrías y manchas
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
3 chinesische Pilze, in Streifen geschnitten
EUR
3 champiñones chinos cortados en láminas
EUR
Sachgebiete:
film astrologie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Die Zwiebeln schälen und in Streifen schneiden.
EUR
Pelar y cortar las cebollas.
EUR
Sachgebiete:
astrologie technik gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Vom Bild zum Streifen : Filme erkennen
¡Observa las fotos y adivina la película!
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Tischdecke im zeitlosen Design. Garngefärbte Streifen .
Un estilo chic y atemporal para este mantel de tejido tintado.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Schneide oder reiße die Zeitung in Streifen .
Corta el papel de diario en tiritas.
Sachgebiete:
foto technik internet
Korpustyp:
Webseite
Fehlersuche Schwarze Streifen auf dem Display
Fantasmeo o imágenes dobles en la pantalla superior
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Camembert in Streifen und einige Würfel schneiden.
ES
Pelar y picar la cebolla.
ES
Sachgebiete:
kunst gastronomie informatik
Korpustyp:
Webseite
Schwarzer Rumpf, schwarze Krone mit weißem Streifen , Streifen über dem Auge.
Tiene la rabadilla negra y una corona negra con una mancha blanca.
.2 der Einsatz von Wachposten, Sicherheitswachen und Deckwachen einschließlich Streifen ;
guardias, vigilantes y personal de guardia en cubierta, incluidas patrullas;
Sicherheitswachen, einschließlich Streifen zu Fuß, in Fahrzeugen und zu Wasser;
guardias, incluidas patrullas de a pie, motorizadas y en embarcaciones; y
die Einteilung von zusätzlichem Sicherheitspersonal für Überwachung und Streifen .
destinar más personal de protección a las tareas de observación y patrullaje.
Ich hab den Streifen diesen Monat dreimal gesehen.
Lo he visto 3 veces este mes.
Ich hab 16 Stunden an einem Streifen gearbeitet.
Estuve trabajando 16 horas sin parar.
Betrifft: EU-Unterstützung für die Bürger im Gaza-Streifen
Asunto: Ayuda de la UE a la población civil de Gaza
Sitzungseröffnung: Europa-Tag, Nein zu Homophobie, Todesstrafe im Gaza-Streifen
Apertura de la sesión: Día de Europa, lucha contra la homofobia y pena de muerte en Gaza
Gaza-Streifen : Sollte die EU ihre Rolle überdenken?
Las relaciones exteriores, muy presentes en la agenda
zur Lage im Gaza-Streifen ( B6-0610/2006 ) .
sobre la situación en Gaza ( B6-0610/2006 ) .
Frieda Brepoels zur humanitären Krise im Gaza-Streifen
Frieda Brepoels , sobre la crisis humanitaria en Gaza
"Politik der Isolierung des Gaza-Streifens ist gescheitert"
El PE insta al respeto de la legalidad internacional y los derechos humanos en Gaza
Israel muss sein strategisches Ziel im Gaza-Streifen ändern:
Israel debe cambiar de objetivo estratégico en Gaza:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich möchte noch einige Worte über den Gaza-Streifen verlieren.
También quisiera dedicar algunas palabras más a la cuestión de Gaza.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zum Abschluß schnell zwei Themen streifen .
Y quiero concluir abordando dos temas muy rápidamente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Polyimidfolien und -streifen , unbeschichtet oder nur mit Kunststoff beschichtet
Hojas y láminas de poliimida, no recubiertas o recubiertas exclusivamente de plástico
Sehen wir uns das Beispiel des Gaza-Streifens an.
Veamos el ejemplo de Gaza.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Im Gaza-Streifen herrscht eine unhaltbare humanitäre Krise.
Gaza está viviendo una crisis humanitaria inaceptable.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
konstruiert als Fresnel-, Flyeye-, Streifen -, Prismen- oder diffraktives Element,
Esté diseñado como un elemento óptico fresnel, tipo flyeye, estriado («stripe»), prisma o difractivo;
Folien, Filme, Bänder oder Streifen , auch in Rollen, aus Celluloseacetaten
Las demás planchas, placas, hojas, etc., de acetato de celulosa, sin reforzar ni combinar con otras materias
Das sind die Bestandteile, die der Streifen am häufigsten anzeigt.
Son los elementos encontrados comúnmente en el papel.
Die Streifen an den Flughäfen und höherklassigen Touristenhotels wurden verstärkt.
El condado incrementó las patrullas en el aeropuerto y en los hoteles de más alto perfil.
Sie hätte diese Streifen von Anfang an nicht tragen dürfen.
Para empezar, nunca debería haber vestido esas barras.
Wir haben Streifen bei seiner Wohnung und bei Lisas Haus.
Pusimos unidades en su departamento y en casa de Lisa.
Stene hatte ja auch einen Jeff-Stryker-Streifen im Sarg.
Si, por que no, Sten tuvo una tirada de ataques en su modo.
Sehen Sie nicht diese Streifen auf meinem Ärmel?
¿No ves la insignia que llevo en la manga?
Ruf zwei weitere Streifen . - Ist das nicht Stiflers Haus?
Pide refuerzos. - ¿Ésta no es la casa de Stifler?
Sie müssen es in Kreisen machen, oder man hinterlässt Streifen .
Tienen que hacerlo en círculo…o vas a dejar marcas.
Jungs, ich muss starten oder ich verpasse den Teva Streifen .
Chicos, debo irme o me perderé la película de Teva.
Hast du schon mal so faszinierende Streifen gesehen?
¿ Has visto alguna vez estriaciones tan extraordinarias?
Also hätte er verfluchte Streifen auf seinen Ärmeln.
Actúa como si tuviera galones en las mangas.
Es ist das blaue Kabel mit dem weißen Streifen .
Es el azul con listas blancas.
Er hat gesagt, es wäre wegen der Streifen gewesen.
Dijo que lo que llamó su atención fueron las tiritas del anuncio.
Ich habe mehr Streifen auf dem Rücken als ein Zebra!
¡Tengo más marcas que una cebra!
durch Streifen , Überwachungskameras oder auf andere Weise zu überwachen.
patrullas, televisión de circuito cerrado u otras medidas de control.
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Lage im Gaza-Streifen
Resolución del Parlamento Europeo sobre la situación en Gaza