linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
streifen rozar 14
[NOMEN]
Streifen tira 392
banda 91 franja 60 cinta 27 fleje 3 faja 2 fajas 2 . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Streifen raya 131
streifen herir 3 caminar 2 se 2 deambular 1 toca 1 brillan 1 merodeando 1 del demonio abaten 1 rondar 1 vagan 1 rozan 1 pasee 1 deslizar dedos rápidamente 1 tocan 1 acariciando 1 deslizar 1 pierdas 1 digital 1 empinadas 1 vagando alrededor 1 ... 1 vagando 1

Verwendungsbeispiele

Streifen tira
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schneiden Sie die Paprika in Streifen und dann einen großen Halb, kümmert sich um die Samen und Fasern zu entfernen. IT
Cortar los pimientos en tiras gruesas y luego por la mitad, teniendo cuidado de quitar las semillas y los filamentos. IT
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Synthetische Monofile, Streifen und dergleichen, aus synthetischen Spinnstoffen
Monofilamento sintético; tiras y similares de materias textiles sintéticas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liston in der weißen Hose mit den schwarzen Streifen.
Liston, de shorts blancos con tiras negras.
   Korpustyp: Untertitel
Hawe Adapt® transparente Streifen Hawe Adapt® sind anatomisch vorgeformte transparente Streifen. ES
Tiras Hawe Adapt® transparentes Hawe Adapt® son tiras transparentes anatómicamente preformadas. ES
Sachgebiete: geografie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Kautschuk, regeneriert, in Primärformen oder in Platten, Blättern oder Streifen
Caucho regenerado, en formas primarias o en placas, hojas o tiras
   Korpustyp: EU DGT-TM
Clay, in der weißen Hose mit roten Streifen --
Clay, 4 cm más alto, de shorts blancos con tiras rojas.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus ist der Teppichboden mit den unterschiedlichen Streifen ungeheuer praktisch.
Además, la moqueta con sus distintas tiras resulta muy práctica.
Sachgebiete: verlag schule bau    Korpustyp: Webseite
Rekonstituiertes Leder auf der Grundlage von Leder oder Lederfasern hergestellt, in Platten, Blättern oder Streifen, auch in Rollen
Cuero regenerado a base de cuero o de fibras de cuero, en placas, hojas o tiras, incluso enrolladas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber als der Streifen blau wurde, konnte ich so etwas nicht mehr tun.
Pero cuando esa tira se volvió azu…ya no fui capaz de hacer ninguna de esas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn eine Warnung, die Streifen gebissen haben, erscheint die Fischerei zu nehmen. ES
Cuando aparezca un aviso que indica que han picado tira para sacar la pesca. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Koenig-Streifen .
Hensen Streifen .
I-Streifen .
A-Streifen .
Charpentier Streifen .
Cooper Streifen .
hornartiger Streifen .
gummierter Streifen .
Laengsgefalteter Streifen .
alternierende Streifen .
Streifen-Dämpfungsglied . . . .
Erdverbindungs-Streifen .
IDF-Streifen .
kasperianischer Streifen .
Neumann-Streifen .
Fußgänger-Streifen . .
Z-Streifen .
reflektierender Streifen .
farblose Streifen .
verblasste Streifen .
blaue Streifen rayas azules 1
Streifen-Lauffeuer .
bearbeiteter Streifen . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Streifen

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Nigger mit Streifen!
Galones en un negro.
   Korpustyp: Untertitel
Um einen Streifen hinzuzufügen:
Para agregar una caja:
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ring, mit schwarzem Streifen DE
Sobrio anillo de tensión con circonita. DE
Sachgebiete: gartenbau bau informatik    Korpustyp: Webseite
Brennende Kampfschiffe auf Orions Streifen.
Naves de ataque ardiendo mas alla de Orion.
   Korpustyp: Untertitel
Brennende Kampfschiffe auf Orions Streifen.
Naves de ataque ardiendo más allá de Orion.
   Korpustyp: Untertitel
Brennende Kampfschiffe auf Orions Streifen.
Naves de ataque ardiendo mas allá de Orión.
   Korpustyp: Untertitel
Ständig bewachsene Gräben oder Streifen
Surcos o zanjas con vegetación permanente
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Restriktionen im Gaza-Streifen
Asunto: Restricciones en Gaza
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Treibstoffversorgung im Gaza-Streifen
Asunto: Suministro de combustible a Gaza
   Korpustyp: EU DCEP
Brennende Kampfschiffe auf Orions Streifen.
Naves de ataque ardiendo mäs allä de Orion.
   Korpustyp: Untertitel
Brennende Kampfschiffe auf Orions Streifen.
Naves de ataque incendiándose cerca del hombro de Orión.
   Korpustyp: Untertitel
Die Streifen in der Tinte.
Mire las vetas en la tinta.
   Korpustyp: Untertitel
Meins hatte gar keine Streifen.
Pero mi anuncio no tenia tiritas.
   Korpustyp: Untertitel
5 Streifen des Stratum corneum
5 capas de la capa córnea
Sachgebiete: film chemie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Stoßrollen hinterlassen keine Streifen. NL
Los parachoques no dejan marcas. NL
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Den Lachs in Streifen schneiden. ES
Cortar los tomates restantes en rodajas y colocarlos sobre el hogao. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
der Einsatz von Wachen oder Streifen;
utilizar guardias o patrullas;
   Korpustyp: EU DCEP
die Bereitstellung von Wachen und Streifen;
organizar patrullas y guardias;
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zum Gaza-Streifen
Resolución del Parlamento Europeo sobre Gaza
   Korpustyp: EU DCEP
Parlamentspräsident verurteilt Gewalt im Gaza-Streifen
El PE, por la paz en Oriente Medio
   Korpustyp: EU DCEP
Öffnung des Krankenhauses im Gaza-Streifen;
la apertura del hospital de Gaza;
   Korpustyp: EU DCEP
Holt alle verfügbaren Streifen hier her.
¡Qué vengan todas las patrullas disponibles!
   Korpustyp: Untertitel
zum Gaza-Streifen ( B6-0072/2008 ) .
sobre Gaza ( B6-0072/2008 ) .
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Israelischer Rückzug aus dem Gaza-Streifen
Asunto: Retirada de Israel de Gaza
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Jüngste israelische Militäroperation im Gaza-Streifen
Asunto: Reciente operación militar israelí en Gaza
   Korpustyp: EU DCEP
-Was ist mit den purpurfarbenen Streifen?
¿Qué sucede con los carteles púrpuras?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte kurz einige andere Themen streifen.
Quisiera abordar brevemente algunos temas más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Streifen wir also unsere Glacéhandschuhe ab.
Por eso, dejémonos de miramientos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte kurz zwei weitere Punkte streifen.
Voy a tocar brevemente los otros dos puntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Farbe der Schale: Kastanienbraun mit dunkleren Streifen,
cáscara de color marrón con estrías más oscuras,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überwachung, Streifen und andere physische Kontrollen
Vigilancia, patrullas y otros controles físicos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinsame Streifen sowie sonstige gemeinsame Einsatzformen
Patrullas conjuntas y otras operaciones conjuntas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Streifen durch die Wälder in kämpferischen Posen.
# Rondamos por el bosque buscando peleas #
   Korpustyp: Untertitel
Streifen durch die Wälder in kämpferischen Posen.
# Andamos por el bosque buscando peleas #
   Korpustyp: Untertitel
Warten Si…in Streifen oder ganz?
¿Cortar en láminas o postas enteras?
   Korpustyp: Untertitel
Vor dem Streifen hier ist alles sauber.
Está todo despejado delante de este grupo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe keine toxischen Riefungen. Rote Streifen.
No veo venas tóxicas, son líneas roja…
   Korpustyp: Untertitel
Du bist schwarz mit weißen Streifen.
Estos muchachos son blancos con lineas negras.
   Korpustyp: Untertitel
Yeah, sollte auf den weissen Streifen liegen.
Sí, debe ir en la línea blanca.
   Korpustyp: Untertitel
Schneidest Streifen und klebst sie aufs Formular.
Cortas palabras, las pegas en el formulario.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dir deine Streifen verdient.
Te ganaste un ascenso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe diese Streifen nicht verdient.
No me he ganado estos galones.
   Korpustyp: Untertitel
Hamas auferlegt Scharia im Gaza-Streifen
El Hamas impone la charia en Gaza
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Was ist der Streifen unter Formen & Linien?
¿Qué es el encabezado de mi sitio web (header)?
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Trennen Sie einen Blisterteil vom Streifen.
Separar una celdilla del blíster 2.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Beliebter Damen Badeanzug aus Spandex mit Streifen
Traje de poliéster a cuadrados para las mujeres de estilo sexy
Sachgebiete: film architektur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tankini Badeanzug aus Polyester mit Streifen
Vestidos de club de poliéster morado sin mangas
Sachgebiete: film architektur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fashion Herren Hemd aus Baumwolle mit Streifen
Camisas casuales de algodón de mangas largas
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fashioner offener Cardigan mit Streifen in Schwarz
Cárdigan negro de algodón mezclado
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Enganliegende Hose aus Wollflanell mit Streifen
Pantalón ajustado de franela de lana multirrayas
Sachgebiete: film technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Enganliegende Hose aus Wolltwill mit Streifen
Pantalón ajustado en twill de lana multirrayas
Sachgebiete: film technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aber ich bin auf einem heißen Streifen.
Pero estoy en una racha.
   Korpustyp: Untertitel
Heiße Streifen sind eine statistische Illusion.
Las rachas son ilusiones estadísticas.
   Korpustyp: Untertitel
Der mit dem Streifen ist der Anführer.
El del mechón parece el líder.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Streifen auf den Schultern.
Usted tiene galones sobre sus hombros, teniente.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen einen Streifen machen, keinen Film.
Estamos tratando de hacer una película, no un film.
   Korpustyp: Untertitel
Entfernt zuverlässig Fingerabdrücke, Streifen und Flecken ES
Elimina eficazmente huellas, estrías y manchas ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
3 chinesische Pilze, in Streifen geschnitten EUR
3 champiñones chinos cortados en láminas EUR
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Zwiebeln schälen und in Streifen schneiden. EUR
Pelar y cortar las cebollas. EUR
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Vom Bild zum Streifen: Filme erkennen
¡Observa las fotos y adivina la película!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tischdecke im zeitlosen Design. Garngefärbte Streifen.
Un estilo chic y atemporal para este mantel de tejido tintado.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schneide oder reiße die Zeitung in Streifen.
Corta el papel de diario en tiritas.
Sachgebiete: foto technik internet    Korpustyp: Webseite
Fehlersuche Schwarze Streifen auf dem Display
Fantasmeo o imágenes dobles en la pantalla superior
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Camembert in Streifen und einige Würfel schneiden. ES
Pelar y picar la cebolla. ES
Sachgebiete: kunst gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
Schwarzer Rumpf, schwarze Krone mit weißem Streifen, Streifen über dem Auge.
Tiene la rabadilla negra y una corona negra con una mancha blanca.
   Korpustyp: Untertitel
.2 der Einsatz von Wachposten, Sicherheitswachen und Deckwachen einschließlich Streifen;
guardias, vigilantes y personal de guardia en cubierta, incluidas patrullas;
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherheitswachen, einschließlich Streifen zu Fuß, in Fahrzeugen und zu Wasser;
guardias, incluidas patrullas de a pie, motorizadas y en embarcaciones; y
   Korpustyp: EU DCEP
die Einteilung von zusätzlichem Sicherheitspersonal für Überwachung und Streifen.
destinar más personal de protección a las tareas de observación y patrullaje.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hab den Streifen diesen Monat dreimal gesehen.
Lo he visto 3 veces este mes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab 16 Stunden an einem Streifen gearbeitet.
Estuve trabajando 16 horas sin parar.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: EU-Unterstützung für die Bürger im Gaza-Streifen
Asunto: Ayuda de la UE a la población civil de Gaza
   Korpustyp: EU DCEP
Sitzungseröffnung: Europa-Tag, Nein zu Homophobie, Todesstrafe im Gaza-Streifen
Apertura de la sesión: Día de Europa, lucha contra la homofobia y pena de muerte en Gaza
   Korpustyp: EU DCEP
Gaza-Streifen: Sollte die EU ihre Rolle überdenken?
Las relaciones exteriores, muy presentes en la agenda
   Korpustyp: EU DCEP
zur Lage im Gaza-Streifen ( B6-0610/2006 ) .
sobre la situación en Gaza ( B6-0610/2006 ) .
   Korpustyp: EU DCEP
Frieda Brepoels zur humanitären Krise im Gaza-Streifen
Frieda Brepoels , sobre la crisis humanitaria en Gaza
   Korpustyp: EU DCEP
"Politik der Isolierung des Gaza-Streifens ist gescheitert"
El PE insta al respeto de la legalidad internacional y los derechos humanos en Gaza
   Korpustyp: EU DCEP
Israel muss sein strategisches Ziel im Gaza-Streifen ändern:
Israel debe cambiar de objetivo estratégico en Gaza:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte noch einige Worte über den Gaza-Streifen verlieren.
También quisiera dedicar algunas palabras más a la cuestión de Gaza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zum Abschluß schnell zwei Themen streifen.
Y quiero concluir abordando dos temas muy rápidamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Polyimidfolien und -streifen, unbeschichtet oder nur mit Kunststoff beschichtet
Hojas y láminas de poliimida, no recubiertas o recubiertas exclusivamente de plástico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sehen wir uns das Beispiel des Gaza-Streifens an.
Veamos el ejemplo de Gaza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gaza-Streifen herrscht eine unhaltbare humanitäre Krise.
Gaza está viviendo una crisis humanitaria inaceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
konstruiert als Fresnel-, Flyeye-, Streifen-, Prismen- oder diffraktives Element,
Esté diseñado como un elemento óptico fresnel, tipo flyeye, estriado («stripe»), prisma o difractivo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folien, Filme, Bänder oder Streifen, auch in Rollen, aus Celluloseacetaten
Las demás planchas, placas, hojas, etc., de acetato de celulosa, sin reforzar ni combinar con otras materias
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das sind die Bestandteile, die der Streifen am häufigsten anzeigt.
Son los elementos encontrados comúnmente en el papel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Streifen an den Flughäfen und höherklassigen Touristenhotels wurden verstärkt.
El condado incrementó las patrullas en el aeropuerto y en los hoteles de más alto perfil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätte diese Streifen von Anfang an nicht tragen dürfen.
Para empezar, nunca debería haber vestido esas barras.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Streifen bei seiner Wohnung und bei Lisas Haus.
Pusimos unidades en su departamento y en casa de Lisa.
   Korpustyp: Untertitel
Stene hatte ja auch einen Jeff-Stryker-Streifen im Sarg.
Si, por que no, Sten tuvo una tirada de ataques en su modo.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie nicht diese Streifen auf meinem Ärmel?
¿No ves la insignia que llevo en la manga?
   Korpustyp: Untertitel
Ruf zwei weitere Streifen. - Ist das nicht Stiflers Haus?
Pide refuerzos. - ¿Ésta no es la casa de Stifler?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen es in Kreisen machen, oder man hinterlässt Streifen.
Tienen que hacerlo en círculo…o vas a dejar marcas.
   Korpustyp: Untertitel
Jungs, ich muss starten oder ich verpasse den Teva Streifen.
Chicos, debo irme o me perderé la película de Teva.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du schon mal so faszinierende Streifen gesehen?
¿ Has visto alguna vez estriaciones tan extraordinarias?
   Korpustyp: Untertitel
Also hätte er verfluchte Streifen auf seinen Ärmeln.
Actúa como si tuviera galones en las mangas.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist das blaue Kabel mit dem weißen Streifen.
Es el azul con listas blancas.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat gesagt, es wäre wegen der Streifen gewesen.
Dijo que lo que llamó su atención fueron las tiritas del anuncio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mehr Streifen auf dem Rücken als ein Zebra!
¡Tengo más marcas que una cebra!
   Korpustyp: Untertitel
durch Streifen, Überwachungskameras oder auf andere Weise zu überwachen.
patrullas, televisión de circuito cerrado u otras medidas de control.
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Lage im Gaza-Streifen
Resolución del Parlamento Europeo sobre la situación en Gaza
   Korpustyp: EU DCEP