linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Streikbrecher esquirol 10
carnero 1 .

Verwendungsbeispiele

Streikbrecher esquirol
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die ITF wurde 1896 in London von führenden Persönlichkeiten europäischer Seeleute- und Hafenarbeitergewerkschaften gegründet, die erkannt hatten, dass sie sich auf internationaler Ebene gegen den Einsatz von Streikbrechern organisieren mussten.
ITF fue fundada en Londres en 1896 por dirigentes de sindicatos marítimos y portuarios europeos que comprendieron la necesidad de organizarse internacionalmente para luchar contra los esquiroles.
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Offensichtlich wird im Rahmen der Verteilung der Befugnisse, die sich aus der berüchtigten Subsidiarität ergibt, den Mitgliedstaaten die Rolle des Streikbrechers übertragen.
Evidentemente, la distribución de competencias derivada de la famosa subsidiaridad otorga el papel de esquirol a los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Streikbrecher sind zurück.
Pero los esquiroles volvieron.
   Korpustyp: Untertitel
Ein verfluchter Streikbrecher, genau wie für uns.
Un esquirol, lo mismo que para nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch wurden die Streikbrecher bezwungen.
Ha vencido a los esquiroles.
   Korpustyp: Untertitel
1. haben Sie Streikbrecher in die Fabrik reingelasse…...und 2. denen Ihre Polizisten zum Schutz mitgegeben.
Primero deja entrar a los esquiroles. Luego los protege con policías.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie haben Streikbrechern die Tore geöffnet.
Usted dejó entrar a los esquiroles.
   Korpustyp: Untertitel
1. haben Sie Streikbrecher in die Fabrik reingelassen und 2. denen Ihre Polizisten zum Schutz mitgegeben.
Dejó entrar a los esquiroles. Y, después, metió a la poli para que los protegiera.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie haben Streikbrechern die Tore geöffnet.
Dejaron entrar a los esquiroles.
   Korpustyp: Untertitel
Du und deine lausigen Streikbrecher!
A ti y a tus asquerosos esquiroles.
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Streikbrecher"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Raus mit euch, ihr verdammten Streikbrecher.
Bajaos de los camiones.
   Korpustyp: Untertitel
Erste Gewerkschaftsregel, Gary, werde nie zum Streikbrecher.
no cruzar la línea del piquete.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Ihnen war dieser Streikbrecher Tuttle.
Aquí estuvo el huelguista de Tuttle.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Arbeitgeberpraktiken fördern Streikbrecher zu Lasten der ägyptischen Fischereiarbeiter
Asunto: Acciones para romper la huelga contra los pescadores egipcios
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Bestimmung würde sicherstellen, dass Leiharbeitnehmer nicht etwa als Streikbrecher verwendet werden.
Con esta disposición se garantizaría que los trabajadores cedidos por empresas de trabajo temporal no sean utilizados, por ejemplo, para romper una huelga.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin ein Angestellter, ein Streikbrecher! Ich habe damit nichts zu tun!
Yo no he hecho nada, déjenme!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Streikbrecher zu sein, widerspricht allem, wofür Andy Botwin je stand.
Cruzar un piquete está en contra de todo...... lo que Andy Botwin defendió en su vida.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus wurde die Urteilsfindung für die von der Gewerkschaft der ägyptischen Fischereiarbeiter eingereichte Klage auf den 14. April verschoben, was den Bootseignern die Möglichkeit gibt, in aller Ruhe weiterhin neue Streikbrecher einzustellen.
Asimismo, el juicio sobre la demanda presentada por la asociación de pescadores egipcios se ha aplazado hasta el 14 de abril, lo que permite a los armadores continuar tranquilamente la contratación de rompedores de huelga.
   Korpustyp: EU DCEP