Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Es bringt niemandem etwas, wenn wir das In-Kraft-Treten der Richtlinie durch einen Streit über unrealistische Zielvorgaben verzögern.
No beneficia a nadie retrasar una directiva por una pelea en torno a objetivos irreales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stevens, kein Streit mehr in meinem OP.
Stevens, basta de peleas en mi quirófano.
Korpustyp: Untertitel
La Haupthaus restauriert verfügt über sechs Zimmer und ein Streit drehte sich in ein Gästehaus + A drücken verwandeln + Werkstatt Garage und Stellplatz für vier Personen.
La país cuenta con seis habitaciones más una pelea se convirtió en una casa de huéspedes + Una prensa transformar + garaje taller y espacio de estacionamiento para cuatro.
Ich bedaure ebenfalls die Tatsache, dass der Streit mit Griechenland weiterhin den Weg des Landes zu einem EU-Beitritt blockiert.
También lamento el hecho de que la controversia con Grecia siga bloqueando la adhesión de este país a la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hey, was sagt ihr zu diesem Streit um die Crazy Dogggz?
¿Habéis visto la controversia con los Crazy Dogs?
Korpustyp: Untertitel
Kein Streit zwischen den Parteien und kein Streit, an dem Sie nicht beteiligt sind, kann ohne vorherige schriftliche Genehmigung der RIM angeschlossen oder zusammengefügt werden.
Ninguna controversia entre las partes, o que involucre a alguna persona distinta de Usted, podrá ser acumulada o combinada sin el previo consentimiento escrito de RIM.
Ausgerechnet um das Thema Wasser war auch in Europa tatsächlich ein heftiger Streit entbrannt.
Es cierto que el tema del agua ha suscitado una enorme controversia, también en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im fortgeschrittenen Alter, das Krankenhaus an die Leitung des Krankenhauses und Brüder in 1404, nach einem langen Streit, kam unter der Leitung der City Hall war besorgt darüber, dass die Rektoren der nomiare und Verwaltungsorgan.
IT
Más avanzados en edad, el hospital pasó a la gestión del hospital y hermanos en 1404, después de una larga controversia, bajo la dirección del Ayuntamiento le preocupa que los rectores de nomiare y órgano administrativo.
IT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
In den Beitrittsländern gibt es nicht einen Kandidaten, der das deutsche Modell, das Gegenstand des Streites ist, übernehmen oder kopieren will.
En los países candidatos no hay ni un solo candidato que quiera recoger o copiar el modelo alemán, que es objeto del litigio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Anweisungsbefugte kann einen Streit durch einen auf Empfehlung des Ad-hoc-Vermittlers erzielten Kompromiss entscheiden.
El ordenador podrá resolver un litigio mediante un compromiso basado en el dictamen del mediador ad hoc.
Korpustyp: EU DCEP
untersucht die Gründe für den Streit und holt bei den Streitparteien und den betreffenden
investigará los motivos del litigio y solicitará la información apropiada a las partes y a las
Korpustyp: EU DCEP
Europa muß sein Einfuhrverbot aufrechterhalten - der Streit um den Fluglärm macht deutlich, daß man nicht gewillt ist, die höchsten Umweltnormen zu berücksichtigen.
Europa ha de continuar con su prohibición -el litigio sobre las particularidades sonoras de los aviones muestra el rechazo de tomar en consideración las mejores normas medioambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Streit, den wir mit den USA bei der WTO austragen, ändert daran nichts.
El litigio que tuvimos con los Estados Unidos en el marco de la OMC no cambia nada al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im übrigen will ich mich jetzt nicht in den Streit der juristischen Dienste einmischen.
Por lo demás, no quiero inmiscuirme ahora en el litigio entre los servicios jurídicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch es gab mindestens einen Weg, Herr Präsident, diesen Streit beizulegen, und zwar durch eine Abstimmung.
Pero al menos había un medio, señor Presidente, de solucionar el litigio, y era votando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Kommission bereit, die Möglichkeit einer Beilegung des Streits mit Systran über ein Vermittlungsverfahren in Erwägung zu ziehen?
¿Está dispuesta la Comisión a estudiar la posibilidad de resolver el litigio con la empresa Systran por la vía de un procedimiento de mediación?
Korpustyp: EU DCEP
Dies betrifft insbesondere die Bemerkung in der Antwort der Kommission, dass es um einen Streit über einen Vertrag in ein und demselben Mitgliedstaat gegangen sei.
En su respuesta, la Comisión explica que se trata de un litigio a propósito de un contrato en un solo Estado miembro.
Kanada hat zugestimmt, den Streit im Gegenzug zu einem bilateralen Regulierungsdialog über Themen der Biotechnologie beizulegen.
Canadá se ha comprometido a resolver la diferencia a cambio de un diálogo regulador bilateral sobre cuestiones de biotecnología.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Mann hat Streit mit einem anderen, er bekundet sein Problem.
Si un hombre tiene una diferencia con alguien, le hace saber su problema.
Korpustyp: Untertitel
Zugegeben, die transatlantische Verschiedenheit wird gelegentlichen Streit verursachen.
Es claro que, la diversidad trasatlántica provocará diferencias ocasionales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich weiß nicht viel, aber ich weiß, was Recht und Unrecht ist! - Streit unter Liebenden?
¡No sabré nad…...pero sí sé la diferencia entre el bien y el mal! - ¿Pelea de amantes?
Korpustyp: Untertitel
Der Streit bezieht sich auf den Zeitpunkt der Fertigstellung und ist jetzt beim Europäischen Gerichtshof anhängig.
Hay diferencias sobre la fecha de finalización de las obras y el caso está en manos del Tribunal de Justicia de las Comunidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird keinen Streit zwischen uns geben.
No supone ninguna diferencia para nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Von dieser Entscheidung bleiben die noch andauernden Verhandlungen um eine gütliche Einigung im derzeitigen Streit unberührt.
Se ha adoptado esa decisión sin perjuicio de las negociaciones que continúan sobre una solución amistosa de la diferencia actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über den verfassungsmäßigen Namen „Republik Mazedonien“ besteht seit der Unabhängigkeit Streit mit dem südlichen Nachbarstaat Griechenland.
Desde su independencia, ha tenido diferencias de opinión con Grecia, su vecino meridional, por el nombre constitucional de «República de Macedonia».
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft ein solcher Streit die grenzüberschreitende Erbringung von Dienstleistungen, koordinieren die betreffenden Regulierungsbehörden ihre Bemühungen, um den Streit beizulegen.
Cuando tal diferencia se refiera a la prestación transfronteriza de servicios, las autoridades de regulación en cuestión coordinarán sus esfuerzos para resolverla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abschluss des Gesetzgebungsverfahrens wird es der EU ermöglichen, ihren eingegangenen Verpflichtungen zur Beilegung des Streits nachzukommen.
La conclusión del procedimiento legislativo permitirá a la UE cumplir los compromisos contraídos para resolver la diferencia.
Der Sprecher des Kremls, Dmitry Peskov, gab bekannt, dass Herr Erdoğan und Putin in diesem Herbst sich treffen würden, um den Streit zwischen den beiden Ländern zu diskutieren.
El vocero del Kremlin, Dimitri Peskov, anunció que los presidentes Erdogan y Putin se reunirán este otoño para conversar sobre este desacuerdo entre sus países. .
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Das ist der Ursprung unseres Streits über die "Hushkits ".
Ése es el origen de nuestro pleito con los hushkits.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, er wollte eigentlich Streit mit Mr Chekov anzetteln.
Creo que realmente intentaba iniciar un pleito con el Sr. Chekov.
Korpustyp: Untertitel
Schon 1524-26 führt ein Streit Luthers mit dem berühmten holländischen Humanisten Erasmus von Rotterdamm zur Belastung der reformatorischen Bewegung und zur Spaltung der Humanisten, die bis dahin Luthers Ideen begrüßten.
DE
Ya en 1524-26, un pleito de Lutero con el famoso humanista holandés Erasmo de Rotterdam significó gran revés para la Reforma y el cisma de los humanistas que hasta entonces habían saludado las ideas de Lutero.
DE
Comenzaron las riñas y en la obra no se hacía nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geary und ich hatten einen kleinen Streit, wie man am besten Bagwell schnappen könnte.
Geary y yo tuvimos una pequeña riña sobre cómo ir a encontrar a Bagwell.
Korpustyp: Untertitel
IV. Unfälle in Folge von der Teilnahme an Wetten, Wettkämpfen, Duellen oder Streit (ausser im Fall von Selbstverteidigung) V. Epidemien, Umweltverschmutzung und natürliche Katastrophen.
Los accidentes resultantes de la participación en apuestas, concursos, competiciones, duelos y riñas (salvo los casos de legítima defensa). V. Epidemias, polución y catástrofes naturales.
Der Streit ist nur zwischen unseren Herrschaften und uns, ihren Bedienten.
La riña es entre nuestros amos y nosotros, sus hombres.
Korpustyp: Untertitel
Ein anderer sagt, Ihr hättet stets einen Streit mit ihnen parat, zur Zeit des Gesindewechsels, um Euch die Geschenke zu sparen.
Otro cuenta que siempre tiene una riña lista el día de los aguinaldos, o cuando se paga al mozo, como pretexto para no dar nada.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist unglaublich gehemmt und unser Streit gab ihr die Erlaubnis, sich mal mit sich selbst zu beschäftigen, was sie tatsächlich tat, während ich ihr dabei zusah.
Ella es increíblemente inhibida y nuestra riña le permiti…...estar en contacto consigo misma, cosa que hizo mientras yo observaba
Herr Präsident, meiner Ansicht nach geht es hier weder um eine politische Frage, noch haben wir es mit einem institutionellen Streit zwischen den verschiedenen Organen zu tun.
Señor Presidente, no considero que estemos hablando de una cuestión política, ni de una bronca institucional entre las instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh, Gott, und dann hatten wir diesen behämmerten Streit.
Oh, y entonces, tuvimos una enorme y estúpida bronca.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Ihr Streit mit Pablo ist nichts Ernstes.
Espero que la bronca con Pablo no fuera algo serio.
Korpustyp: Untertitel
Meine Freundin und ich, hatten ein paar spektakuläre Streite.
Mi novia y yo hemos tenido algunas broncas espectaculares.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du Streiten willst, spalte ich dich in zwei!
Si es una bronca lo que quieres, ¡te marcaré con estos dos!
Korpustyp: Untertitel
Hatte Kyle Streit mit Lucy?
¿Tuvo Kyle una bronca con Lucy?
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten letzte Woche Streit.
Tuve una bronca con Riley la semana pasada.
Korpustyp: Untertitel
Du erinnerst dich sicher an unseren ersten Streit in Bukarest.
In den letzten Tagen sind viele EU-Mitgliedstaaten im Streit zwischen der Ukraine und Russland als Geiseln genommen worden.
Durante los últimos días, un gran número de Estados miembros se han convertido en rehenes en la desavenencia mantenida entre Ucrania y Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin wird über Arbeiten, zusätzliche Arbeiten und überflüssige Arbeiten gestritten. Auch zwischen Bauträger und Subunternehmern gibt es Streit.
Además, existen desavenencias sobre los trabajos en general, los trabajos suplementarios y los trabajos innecesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen alle, was des Öfteren wiederholt wurde, dass der größte Streit in der Frage bestand, welcher Gerichtsstand im elektronischen Handel gelten würde.
Sabemos, es algo que se ha repetido muchas veces, que la principal desavenencia ha sido sobre el tribunal competente para conocer los asuntos relativos al comercio electrónico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich kann ein solches Dokument nicht zuverlässig sein, denn es betrifft im Grunde einen Streit zwischen den beiden Ländern, der an anderer Stelle geschlichtet werden muss.
Por descontado, un documento de esa índole no puede ser creíble, puesto que, en realidad, se refiere a una desavenencia entre dos países que se tendrá que resolver en otro sitio.
Während des Zusammentreffens kam es zu einem unangenehmen Streit, da Frau Lorente und ihre Eltern an ihrer Absicht festhielten und 'Honey' behalten wollten.
Durante el encuentro se produce una lamentable polémica pues la Sra. Lorente y sus progenitores vuelen a insistir en su intención de quedarse con “Honey”.
Sachgebiete: astrologie media jagd
Korpustyp: Webseite
Die Europäische Union darf sich nicht durch einen sinnlosen Streit zwischen Befürwortern und Gegnern der Biotechnologie blockieren lassen.
Europa no puede encerrarse en una polémica estéril entre los que están a favor o en contra de la biotecnología.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schreibe immer alles auf, dann gibt es später keinen Streit.
Siempre lo apunto todo, así luego no hay polémicas.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Punkt erweckte Besorgnis und Streit.
Este punto suscitó inquietudes y polémica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das führte zu einem heftigen Streit.
Eso levantó una gran polémica.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich möchte an diesem Punkt jetzt keinen Streit darüber führen.
Pero no quiero iniciar aquí una polémica sobre este punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der andere Punkt des Streites betrifft das Verfahren.
El otro punto es la polémica relativa al procedimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament begrüßte einen möglichen EU-Beitritt Islands, betonte allerdings, dass der Streit um Rückzahlungen an die britische und niederländische Regierung bilateral gelöst werden müsse.
La polémica sobre las compensaciones a británicos y holandeses tras la quiebra de los bancos islandeses ha de ser resuelta bilateralmente, según indica el texto.
Korpustyp: EU DCEP
Was haben wir vorgeschlagen und worum geht der Streit eigentlich?
¿Qué hemos propuesto y cuál es la causa de esta polémica?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wegen dieses Streits ist die Ausführung des Projektes Synergy seit mittlerweile anderthalb Jahren blockiert.
A causa de esta polémica la ejecución del programa Synergy está bloqueada desde hace un año y medio.
Tatsächlich strotzt die japanische Geschichte nur so von Streit und Rebellion, und Japan war das erste unabhängige Land Asiens mit einem Mehrparteiensystem.
Por cierto, la historia japonesa está llena de contiendas y rebeliones, y Japón fue el primer país asiático independiente con un sistema multipartidario.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und ich glaube, Sie wollen sicher keinen Streit mit der Sechsten Kavallerie haben.
Y no creo que quiera entrar en una contienda con el 6º de Caballería.
Korpustyp: Untertitel
Im 12. Jahrhundert wurde in der Gegend ein Kastell erbaut, das nach langem Streit mit Siena in die Hände der Republik Orvieto überging.
Sachgebiete: religion verlag schule
Korpustyp: Webseite
Als sie nach Bethel kame…entstand ein Streit zwischen Abrams Hirte…und Lots Hirten.
Pero cuando regresaron a Bethe…...hubo contiendas entre los pastores de Abraham...... y los pastores de Lot.
Korpustyp: Untertitel
Als der Streit aber in einen bewaffneten Konflikt überging und Gilden anderer Nationen der Menschen in den Straßen von Arah zu kämpfen begannen, erhob sich Orr, um sich und die Stadt der Götter zu verteidigen.
Pero cuando la contienda se convirtió en una guerra armada y los clanes de otras naciones humanas empezaron a luchar en las calles de Arah, Orr se alzó para defenderse a sí misma como ciudad de los dioses.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Lass keinen Streit sein zwischen dir und mi…
Que no haya contiendas entre nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Streitpugna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist ja nun ein jahrelanger Streit, und man muß irgendwann erkennen, wann man einen Streit verloren hat.
Esta es una pugna de años y en algún momento hay que reconocer que se ha perdido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit Jahren läuft der Streit, und es muss entschieden werden: Mazedonien heißt Mazedonien heißt Mazedonien.
Esta pugna existe desde hace años y se tiene que tomar la decisión: Macedonia se llama Macedonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Streit zwischen den Mitgliedstaaten wegen der Wirtschaftskrise
Asunto: Estados miembros en pugna ante la crisis económica
Korpustyp: EU DCEP
Ich erhoffe mir jedenfalls von dieser Debatte und vor allem von diesem Streit mit dem Ministerrat zumindest ein kleines Signal.
En cualquier caso, espero que el resultado de este debate y, sobre todo, de la pugna con el Consejo de Ministros, constituya, por lo menos, una pequeña señal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Abgeordneter, der Vorgang, auf den Sie sich beziehen, ist ein rein innenpolitischer Vorgang in der Tschechischen Republik, er ist Ausdruck des innenpolitischen Streites zwischen Regierung und Opposition.
Señor diputado, el asunto al que usted se refiere es un asunto puramente de política interior en la República Checa y es expresión de la pugna interna entre el Gobierno y la oposición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erweiterung der EU, die historische Aufgabe, die Spaltung Europas zu überwinden, die verheerenden Schäden der kommunistischen Regime zu beseitigen und einen gemeinsamen Raum der Freiheit und Stabilität zu schaffen, ist im kleinlichen Streit um Nettozahlerinteressen untergegangen.
La ampliación de la UE, la tarea histórica de superar la división de Europa, de eliminar los desastrosos daños de los regímenes comunistas y de crear un espacio común de libertad y estabilidad, se ha hundido en una pugna de cortas miras por los intereses de los contribuyentes netos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den achtziger Jahren habe ich als Bürgermeister von Bilbao einen Streit zwischen Unternehmen um den Besitz der meisten und besten Netze erlebt, wobei jedes seine eigenen Gräben ausheben und seine eigenen Antennen installieren wollte, um seine exklusiven Leitungstrassen und Zugänge in allen Straßen der Stadt zu besitzen.
En la década de los ochenta he vivido, como alcalde de Bilbao, una pugna entre empresas por disponer de más y mejores redes, queriendo cada una de las mismas abrir sus propias zanjas e instalar sus antenas particulares para poseer sus canalizaciones y coberturas exclusivas en todas las calles de la ciudad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Streitdiscordia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während das Reisen mit einer anderen Person eine großartige Möglichkeit ist, um einen neuen Ort zu sehen, kann es auch zu viel Streit führen, besonders wenn die Erwartungen nicht gerecht werden, sowie die Festlegung eines Reiseplans, die Bestimmung persönlicher Prioritäten und die Einigung über Budget-Beschränkungen.
Si bien viajar con otra persona es una forma excelente de conocer un nuevo lugar, también puede acarrear mucha discordia, especialmente si ante todo, no se comparten las mismas expectativas, entre ellas establecer un itinerario, determinar las prioridades personales y acordar las limitaciones presupuestarias.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Es gibt genug Streit in Europa.
Ya hay suficientes discordias en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sache und der Streit in der Sache werden bleiben, aber die Stabilität der Institutionen ist wichtig.
Esos asuntos seguirán presentes, y seguirán representando la manzana de la discordia, pero resulta importante que las instituciones gocen de estabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pakistan, das seit seiner Gründung von verheerenden Streits zwischen seinen örtlichen Eliten heimgesucht wird, braucht dringend eine Aussöhnung dieser Eliten, in die alle wichtigen Beteiligten einbezogen werden.
Acosado por una discordia endémica entre las élites desde su fundación, Pakistán necesita urgentemente una reconciliación entre ellas que incluya a los principales grupos interesados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Streit gibt es in diesem Zusammenhang vor allem über die Unterscheidung zwischen den Dienstleistungen von allgemeinem Interesse (die ausgenommen werden müssen) und den Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse (die vom Vorschlag der Kommission abgedeckt werden).
A este respecto, la distinción entre servicios de interés general (que deben ser excluidos) y servicios de interés económico general (contemplados por la propuesta de la Comisión) constituyen la manzana de la discordia.
Korpustyp: EU DCEP
Streitquerella
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es geht hier nicht um irgendeinen Streit zwischen den Institutionen.
No se trata de ninguna querella entre instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würdiger Martius. Hätten wir keinen andern Streit mit Rom, als dass Sie dich verbannten, ich böte auf von zwölf bis siebzig alles Volk, um Krieg dem undankbaren Rom ins Herz zu gießen und es wie Sturmflut zu verschlingen.
Noble Marcio, aun cuando no tuviéramos con Roma otro motivo que querella que tu destierro, nos levantaríamos todos, desde los 12 hasta los 70 años, y vertiendo la guerra en las entrañas de la ingrata Roma,
Korpustyp: Untertitel
Ich persönlich bedaure, daß wir uns von einem Streit, der zwar einigermaßen wichtig für eine einwandfreie Funktionsweise der Institution ist, doch meiner Meinung politisch ziemlich wenig bringt, haben ablenken lassen, so daß die wirkliche institutionelle Debatte mit dem Rat etwas ins Hintertreffen geraten ist.
Personalmente, lamento que, obnubilados por una querella que a pesar de tener una cierta importancia para el buen funcionamiento de la institución, en mi opinión, no deja de ser bastante estéril desde el punto de vista político, hayamos dejado un poco de lado el auténtico debate institucional con el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man berücksichtigt, dass das Parlament keine zwei Sitzungsorte wollte, sondern seine Sitzungen wegen des starken Drucks Frankreichs in Straßburg abhält, sollten wir erwarten können, dass der Streit um die Baukosten für das Parlamentsgebäude zügig beigelegt wird.
Considerando que el Parlamento no ha deseado dos lugares de reunión, sino que se reúne en Estrasburgo como consecuencia de las fuertes presiones ejercidas especialmente por Francia, nosotros tenemos que exigir que la querella sobre los costes de construcción del edificio del Parlamento sea solucionada de inmediato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Streitencuentro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als aber der König zu Ai das sah, eilten die Männer der Stadt und machten sich früh auf und zogen heraus, Israel zu begegnen im Streit, er mit allem seinem Volk, an einem bestimmten Ort vor dem Gefilde. Denn er wußte nicht, daß ihm ein Hinterhalt gelegt war hinter der Stadt.
Sucedió que cuando el rey de Hai vio esto, los hombres de la ciudad se apresuraron, se levantaron muy de mañana y salieron al encuentro de Israel, para combatir él y todo su pueblo frente al Arabá, en el lugar acordado, no sabiendo que le estaba puesta una emboscada Detrás de la ciudad.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das war bei meinem erster Streit mit Riddick.
Es de mi primer encuentro con Riddick.
Korpustyp: Untertitel
Streitalboroto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese neuen Daten haben in den Mitgliedstaaten einen richtigen Streit ausgelöst. Der eine hat sich als Klassenerster gefüllt, der andere als letzter, und wieder andere haben sich bemüht, nicht vor dem Ziel aufzugeben.
Estos nuevos datos generaron en los Estados miembros un verdadero alboroto, ya que hubo quien se sintió el primero de la clase, quien el último y quien a duras penas se esforzaba en no morir en el intento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Streitcontradicción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das scheint attraktiv zu sein, aber es leugnet den bereits seit mehr als zwanzig Jahren bestehenden Streit zwischen den Mitgliedstaaten über die Verwendung dieser Fette.
Esto parece una solución atractiva, pero constituye una negación de las contradicciones existentes desde hace más de veinte años entre los Estados Miembros sobre la utilización de esas grasas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
streitmolestia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit dir streit ich nicht.
No me tomaré la molestia.
Korpustyp: Untertitel
streitpeleo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe den Schlüssel für den Fall, dass ich mich mit den Frauen streit…oder wenn ich eines übe…den Durst getrunken habe.
Tengo la llave, es por s…me peleo con las mujere…o en caso d…beber un vaso de mas.
Kann ein Streit über die Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens nicht beigelegt werden, so wird er zwischen der Aufnahmepartei und Vertretern der EU auf diplomatischem Wege beigelegt.
Si no existe acuerdo previo, los litigios relativos a la interpretación o aplicación del presente acuerdo serán resueltos por cauces diplomáticos entre la Parte anfitriona y los representantes de la UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
(d) werden von mindestens einem Mitgliedstaat schriftliche Bemerkungen abgegeben, worin erhebliche objektive Bedenken hinsichtlich der Belege geltend gemacht werden, so prüfen die Kommission und die betreffenden Mitgliedstaaten gemeinsam die beigebrachten Belege, um den Streitbeizulegen.
d) si al menos un Estado miembro formulara observaciones por escrito, exponiendo reparos objetivos y de peso a esas pruebas, la Comisión y los Estados miembros deberán analizar conjuntamente las pruebas presentadas para resolver el litigio.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Streit
154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kein Streit jetzt, bitte.
No se puedee discutir ahora.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Leute, ein Streit.
Dos personas involucradas, claras señales de lucha.
Korpustyp: Untertitel
Streite nicht mit ihnen.
No discutas con ellos.
Korpustyp: Untertitel
streite wider meine Bestreiter.
combate a los que me combaten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich streite um Rechnungen. Ich streite um Rezepterstattung.
Yo lucho por el proyecto de ley, para restablecer, de seguro…
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Streit mit Mom.
Me peleé con mamá.
Korpustyp: Untertitel
Du hast immer Streit gesucht.
Siempre has buscado problemas.
Korpustyp: Untertitel
Streite nicht mit ihr darüber.
No le hables de ello.
Korpustyp: Untertitel
-Was geschah nach Ihrem Streit?
¿Qué pasó después de discutir con su mujer?
Korpustyp: Untertitel
Kein Streit wegen una zorra.
No vamos a discutir por una zorra.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Italienischer Streit um Asylbewerber
Asunto: Quejas de Italia por los solicitantes de asilo
Korpustyp: EU DCEP
Ich streite gern mit ihr.
Me encanta pelear con ella.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Streit berührt grundlegende Themen.
Este problema plantea cuestiones más amplias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich dachte, ihr hättet Streit.
Pensé que se habían peleado.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Streit betrifft Sie auch.
Puede decirse que éste le incumbe.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann Streit nicht ertragen.
No puedo quedarme aquí a discutir.
Korpustyp: Untertitel
Wer sich versöhnt, hatte Streit.
¿Para qué se reconciliaran han tenido que pelearse?