Durch die Entwicklung von Online-Verfahren zur Klärung von Streitfragen wird versucht, das Vertrauen der Verbraucher in den elektronischen Geschäftsverkehr zu stärken.
Desarrollando la resolución de litigios a través de la red se procurará aumentar la confianza de los consumidores en el comercio electrónico.
Korpustyp: EU DCEP
Die Groupement FLE stellt eine Schlichtungs-Beratungsstelle zur Verfügung, an die sich alle beteiligten Parteien im Falle von Beschwerden und Streitfragen wenden können.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
betont, dass man zunächst versuchen sollte, die Streitfrage direkt zwischen Verbrauchern und Händlern beizulegen, bevor auf außergerichtliche Lösungen zurückgegriffen wird;
Hace hincapié en que en primera instancia se debería intentar solucionar el litigio directamente entre el consumidor y los operadores comerciales, antes de acudir a soluciones extrajudiciales;
Korpustyp: EU DCEP
Fähigkeit der Gerichte, die Streitfragen zu kennen und Entscheidungen zu ihnen zu treffen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Streitfrage betraf diesmal nicht die Institutionen oder den Haushalt, sondern wir hatten mit dem Rat eine grundsätzliche Meinungsverschiedenheit über einen wichtigen Punkt der Richtlinie.
Esta vez el litigio no se refería a una cuestión de orden institucional o presupuestario. Teníamos una divergencia de fondo con el Consejo sobre un aspecto importante de la directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für eventuelle Streitfragen ist ausschließlich das Gericht am Rechtssitz der Firma La Nordica S.p.A. (Vicenza - Italien) zuständig.
Und wenn ich richtig informiert bin, ist eine solche Ratifizierung auch nicht in Sicht, schon deshalb nicht, weil die Streitfrage der Zuständigkeit des Europäischen Gerichtshofes nicht geklärt ist.
Y si estoy bien informada, tampoco se prevé semejante ratificación aunque sólo sea porque no ha sido aclarado el litigio sobre la competencia del Tribunal Europeo de Justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wie die Konvention heute aussieht, gehört Menschenhandel in den Zuständigkeitsbereich von Europol, wozu natürlich auch der Handel mit Kindern gehören kann, juristische Streitfragen gehören jedoch nicht dazu.
Tal y como el convenio está acordado hoy en día, las competencias de Europol abarcan el tráfico de personas, lo cual naturalmente incluye el de niños, pero, no así las cuestiones de litigio matrimonial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bilaterale Streitfrage
.
Modal title
...
43 weitere Verwendungsbeispiele mit "Streitfrage"
9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Streitfrage ist metaphysischer, nicht empirischer Natur.
Es una cuestión metafísica, no empírica.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine große Streitfrage in unserer Gesellschaften.
Se trata de un importante debate en el seno de nuestras sociedades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherheit war im vergangenen Jahr nicht die einzige Streitfrage.
Este último año la seguridad no ha sido la única cuestión objeto de controversias.
Korpustyp: UN
Es geht hier nicht um die Streitfrage Religion gegen Wissenschaft.
La cuestión a la que nos referimos aquí no es la de la religión contra la ciencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Streitfrage wird mit Bhuttos Tod nicht beendet sein.
Este tema no desaparecerá con la muerte de Bhutto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die unmittelbare Streitfrage ist die Zukunft des EU-Ministerrates.
El problema inmediato es la gestión del Consejo de Ministros de la UE.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eigentlich betrifft die größte Streitfrage, die noch offen ist, diese mobilen Maschinen und ihre Kraftstoffe.
De hecho, podríamos afirmar que la mayor polémica, en la actualidad, es la suscitada por estos tipos de máquinas y el combustible que utilizan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher ist das Projekt einer europäischen Gesellschaft an der Streitfrage der Mitbestimmung gescheitert.
Hasta ahora, el proyecto de una sociedad europea ha fracasado en la cuestión de la codecisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lösung dieser Streitfrage ist jedoch ein wichtiges Ergebnis von Florenz.
Sin embargo, la solución de esa controversia es un resultado importante de Florencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine äußerst unbefriedigende und von der Kommission unbefriedigend behandelte Streitfrage.
Se trata de un tema nada satisfactorio que ha sido tratado por la Comisión de manera poco satisfactoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat ihren Vorschlag daher weiter geändert, um die Streitfrage beizulegen.
Por consiguiente, la Comisión modificó nuevamente su propuesta para lograr solventar el problema.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um es deutlich zu sagen, maßvolle, im Laufe der Zeit durchgeführte Preisänderungen waren nie eine Streitfrage.
Para ser claros, nunca se discutió el que se implementaran cambios moderados en los precios a lo largo del tiempo;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Lösung der Streitfrage bildet ein wichtiges Thema in den Assoziierungsgesprächen zwischen der Europäischen Union und der Republik Türkei.
La regulación del conflicto es uno de los puntos importantes en las conversaciones mantenidas entre la Unión Europea y la República de Turquía.
Korpustyp: EU DCEP
Die EU sollte daher eine entschlossenere Rolle bei der Beilegung der Streitfrage spielen, vielleicht sogar eine entscheidende Rolle.
Por lo tanto, la UE debería desempeñar un papel más enérgico en su resolución, quizá incluso un papel decisivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die herausragende Streitfrage ist also die Medienfreiheit, wobei sich die FSB-Fraktion und die Liberalen gegenseitig bekämpfen.
Por lo tanto, el tema principal es la libertad de los medios, teniendo a la FSB y a los liberales en bandos opuestos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jede nicht durch Verhandlungen beigelegte Streitfrage wird dem Verwaltungsausschuss vorgetragen, der sie prüft und Empfehlungen für ihre Beilegung erteilt.
ES
Si las negociaciones no obtienen resultado, el asunto se remite al Comité de gestión, que, tras examinarlo, formula recomendaciones para su resolución.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Letztendlich stehen die EU Mitgliedstaaten, zusammen mit der Kommission, in der Verantwortung, im Flugsicherheitsausschuss für eine Lösung dieser Streitfrage zu sorgen.
Al fin y al cabo, son los Estados miembros de la UE —en el marco del Comité de Seguridad Aérea— los responsables, junto con la Comisión, de encontrar una solución a este problema.
Korpustyp: EU DCEP
In dieser seit langem bestehenden Streitfrage, die durch wechselnde Kompromisse und entgegengesetzte Meinungen gekennzeichnet ist, wurde noch immer keine Wende erzielt.
La persistencia del desacuerdo, caracterizado por una alternancia de posibilismos y opiniones contrarias, todavía no ha llegado a un punto crucial, por lo que:
Korpustyp: EU DCEP
Seit Oktober 2004 stehen sich in der WTO die Europäische Kommission und die amerikanische Regierung in der Streitfrage der Beihilfen für Boeing und Airbus gegenüber.
Desde octubre de 2004, un contencioso enfrenta en el seno de la OMC a la Comisión, por una parte, y al Gobierno de los EE.UU., por otra, con respeto a las ayudas concedidas a Boeing y a Airbus.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen wird die Kommission ergreifen, um zu gewährleisten, dass diese Streitfrage von der Öffentlichkeit und der Politik diesseits und jenseits des Atlantiks fair diskutiert wird?
¿Qué medidas tiene intención de adoptar la Comisión para velar por que este contencioso reciba un trato justo por parte de las opiniones públicas y políticas a ambos lados del Atlántico?
Korpustyp: EU DCEP
(Zuruf: Atomkraft ist CO-frei!) Das ist eine Streitfrage, die auch wissenschaftlich in dieser Form nicht haltbar ist, aber darüber haben wir am Vormittag diskutiert.
(Exclamación: la energía nuclear no produce CO2) Esta es una cuestión debatible que no es sostenible de esta forma, pero sobre esto ya hemos discutido por la mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier geht es nicht – wie oftmals behauptet wird – um einen Konflikt zwischen dem alten und dem neuen Europa oder um die Streitfrage europäische Freihandelszone oder politische Union.
No se trata de una cuestión, como se dice a veces, de un conflicto entre la antigua y la nueva Europa o entre una Europa de libre comercio y de unión política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als erstes, Herr Kommissar, geht es um eine Streitfrage, die wir mit Ihnen immer wieder haben, nämlich Kennzeichnung im weitesten Sinne.
El primero, señor Comisario, está relacionado con una discrepancia que mantenemos repetidamente con usted, concretamente en lo que se refiere al etiquetado en el sentido más amplio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat würdigt die Beobachtermission der Vereinten Nationen in Prevlaka (UNMOP) für ihren wichtigen Beitrag zur Schaffung von Bedingungen, die einer Verhandlungslösung der Streitfrage förderlich sind.
El Consejo encomia el papel importante desempeñado por la Misión de Observadores de las Naciones Unidas en Prevlaka (MONUP) para ayudar a crear las condiciones favorables a una solución negociada de la controversia.
Korpustyp: UN
4. ermutigt die Parteien, alle vertrauensbildenden Maßnahmen zu prüfen, einschließlich der ihnen gemäß Resolution 1252 (1999) angebotenen Optionen, die zur Erleichterung einer Lösung der Prevlaka-Streitfrage beitragen könnten;
Alienta a las partes a que examinen todas las medidas de fomento de la confianza, incluidas las opciones que se les ofrecieron de conformidad con la resolución 1252 (1999), que pudieran ayudar a facilitar una solución de la controversia de Prevlaka;
Korpustyp: UN
In einem zweiten Schiedsspruch vom 27. Oktober 2005 gelangte das Schiedsgericht zu dem Schluss, dass der Meistbegünstigungszollsatz von 187 EUR/t die Streitfrage auch nicht beilegt.
En un segundo laudo arbitral emitido el 27 de octubre de 2005, el árbitro concluyó que la propuesta revisada para un tipo arancelario de nación más favorecida de 187 EUR/tonelada no conseguía solventar el problema.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die andere Streitfrage ist, wie es Jeanine in ihrer Einführung des Dublin-Systems angedeutet hat, die Frage, wie stark wir tatsächlich auf Mitgliedstaaten sehen können, die sozusagen von einem Ausgangspunkt aus kooperieren, was die Sache eher verpflichtend als freiwillig macht.
El otro punto conflictivo es, como Jeanine ha señalado en su introducción sobre el sistema de Dublín, la cuestión sobre cuánto podemos verdaderamente esperar que colaboren los Estados miembros, por así decirlo, partiendo de un punto que lo convierte en algo obligatorio más que voluntario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor einigen Jahren, wir erinnern uns, hat der Film Natural Born Killers von Oliver Stone dieselbe Streitfrage aufgeworfen, weil er junge Nachahmer in den USA und in Frankreich fand.
Hace algunos años, acuérdense, la película Born Killers de Oliver Stone generó la misma polémica y creó jóvenes imitadores en Estados Unidos y en Francia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unangemessen, daß die EU für eine bestimmte Auffassung Propaganda macht, z. B. in bezug auf den Amsterdamer Vertrag, wenn dies in vielen Ländern eine politische Streitfrage ist.
No es justo que la UE haga publicidad en favor de unas ideas concretas, por ejemplo en relación con el Tratado de Amsterdam, cuando se trata de una cuestión política controvertida en muchos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in Würdigung der Rolle der UNMOP sowie feststellend, dass die Präsenz der Militärbeobachter der Vereinten Nationen nach wie vor wichtig für die Aufrechterhaltung von Bedingungen ist, die einer Verhandlungsregelung der Prevlaka-Streitfrage förderlich sind,
Encomiando la función desempeñada por la MONUP y observando también que la presencia de los observadores militares de las Naciones Unidas sigue siendo importante a fin de mantener condiciones propicias para un arreglo negociado de la controversia de Prevlaka,
Korpustyp: UN
Um diesen Streitpunkt beizulegen, bot KAD KD Kapital Anfang Oktober 2007 eine Verkaufsoption unter der Bedingung an, dass KD Kapital dem Vorschlag von KAD in Bezug auf die Streitfrage über die Aufsichtsratsmitglieder zustimmte.
Para resolver la cuestión, a principios de octubre de 2007 KAD ofreció a KD Kapital una opción de venta, con la condición de que KD Kapital votara a favor de la propuesta de KAD en lo referente a la disputa sobre los miembros del Consejo de supervisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Streitfrage, die sich zwischen den am Streitfall beteiligten Parteien wegen der Auslegung und Durchführung des Schiedsspruches ergeben sollte, kann von einer der Parteien dem Schiedsgericht, das den Spruch gefällt hat, zur Entscheidung vorgelegt werden.
Cualquier diferencia que surja entre las partes en la controversia sobre la interpretación y ejecución del laudo arbitral podrá ser sometida por cualquiera de ellas a la decisión del tribunal de arbitraje que lo haya dictado.
Korpustyp: EU DGT-TM
in Würdigung der Rolle der UNMOP sowie feststellend, dass die Präsenz der Militärbeobachter der Vereinten Nationen nach wie vor unverzichtbar für die Aufrechterhaltung von Bedingungen ist, die einer Verhandlungsregelung der Prevlaka-Streitfrage förderlich sind,
Encomiando la función desempeñada por la MONUP, y observando también que la presencia de los observadores militares de las Naciones Unidas sigue siendo indispensable a fin de mantener condiciones propicias para un arreglo negociado de la controversia de Prevlaka,
Korpustyp: UN
in Würdigung der Rolle der UNMOP sowie feststellend, dass die Präsenz der Militärbeobachter der Vereinten Nationen nach wie vor wichtig für die Aufrechterhaltung von Bedingungen ist, die einer Verhandlungsregelung der Prevlaka-Streitfrage förderlich sind,
Encomiando la función desempeñada por la MONUP y señalando también que la presencia de los observadores militares de las Naciones Unidas sigue siendo importante a fin de mantener las condiciones propicias para un arreglo negociado de la controversia de Prevlaka,
Korpustyp: UN
Bei jedweder Streitfrage, die sich über die Erfüllung und Durchführung des geschlossenen Vertrages ergibt, unterstellen sich die Vertragspartner ausdrücklich der Rechtsprechung der für ihren Wohnsitz zuständigen gerichtlichen Instanzen oder denen der Provinz Santa Cruz de Tenerife.
Para cuantas cuestiones pudieran derivarse del cumplimento y ejecución del presente contrato, los contratantes se somenten expresamente a la jurisdicción de los Juzgados y Tribunales competentes para su domicilio o los de la Provincia de S/C de Tenerife.
Im Falle, dass eine Entscheidung oder eine Streitfrage in Bezug auf die Gültigkeit der Teilnahme, der Eignung des Teilnehmers und der Eignung für die Promo aufkommt, wird die Entscheidung von William Hill endgültig sein und keine Korrespondenz begonnen werden.
En el caso en que haya alguna decisión o disputa con respecto a la validez de alguna participación, los requisitos de algún participante y las condiciones para la Promoción, la decisión que tome William Hill será una decisión final y no se debiera participar en ninguna correspondencia.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Im Falle einer Streitfrage, die aus dieser Vereinbarung oder in Verbindung mit dieser hervorgeht, erklären Sie sich hiermit einverstanden, den Gerichtsstand von Japan anzuerkennen und verzichten auf den Einwand, den ein Verfahren in einem nachteiligen Gerichtsstand mit sich bringt.
En caso de controversia sobre o en relación con el presente Acuerdo, el usuario aceptará por la presente someterse a la jurisdicción personal de Japón y renunciará a cualquier objeción de foro inconveniente.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Eine Augenscheinlichkeit, die in Erinnerung gerufen wurde: Es gibt praktisch keine größere Streitfrage in Zusammenhang mit diesem Text und die wenigen vorgenommenen Änderungen zeigen, dass wir alle ein Europa errichten wollen, in dem niemand in einem Mitgliedstaat festsitzt, ohne den Rest des europäischen Gebiets erkunden zu können.
Un hecho evidente, tal y como se ha mencionado: no hay prácticamente ninguna controversia importante con respecto a este texto y las escasas enmiendas demuestran que todos nosotros queremos construir una Europa donde nadie esté bloqueado en un Estado miembro sin la posibilidad de conocer el resto del entorno europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage, über die wir heute diskutieren und morgen abstimmen, ist nicht unbedingt eine Frage von links oder rechts - diese Debatten haben wir in diesem Haus natürlich auch -, sondern wir haben hier eine Streitfrage um die Instrumente zur Erreichung eines Ziels.
El asunto que estamos debatiendo hoy y que vamos a someter a votación mañana no es necesariamente una cuestión de izquierdas o derechas -aunque es cierto que también tenemos ese tipo de debate en esta Cámara-, sino una cuestión controvertida sobre qué instrumentos permitirán alcanzar nuestros objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was schließlich die Rechtsgrundlage anbelangt, werde ich die Entscheidung des Berichterstatters und der Sozialdemokratischen Fraktion unterstützen. Wir müssen aber endlich die Streitfrage im Zusammenhang mit den Artikeln 175 und 95 klären, denn wir sind bei Umweltvorschriften in den vergangenen Monaten immer wieder auf dieses Thema gestoßen.
Para concluir, en cuanto al fundamento jurídico, estoy de acuerdo con el ponente y con el Grupo Socialista, pero debemos unificar criterios en cuanto a los artículos 175 y 95, porque hemos estado oponiéndonos continuamente a este asunto en la legislación ambiental durante los últimos meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem ersten Schiedsspruch vom 1. August 2005, der nicht zu unseren Gunsten ausfiel, kam das Schiedsgericht in einem zweiten Schiedsspruch vom 27. Oktober zu dem Schluss, dass es der Europäischen Gemeinschaft mit ihrem Vorschlag für einen neuen Meistbegünstigungszollsatz von 187 Euro pro Tonne nicht gelungen ist, die Streitfrage beizulegen.
Después de un primer laudo negativo el 1 de agosto de 2005, el árbitro dictaminó en un segundo laudo del 27 de octubre que la Comunidad Europea no había rectificado la cuestión con su propuesta de establecer un nuevo tipo de arancel aplicado a las naciones más favorecidas en 187 euros por tonelada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts des bevorstehenden historischen Schrittes der Rückgabe Hongkongs auf der Grundlage einer positiven Verhandlungslösung in dieser schwierigen Streitfrage findet sich in der Entschließung nicht ein Wort, um diesen sanften Übergang, wie er in der heutigen Welt so selten ist, zu begrüßen.
Cuando se va a dar un paso histórico con la devolución de Hong-Kong, en las condiciones de un reglamento negociado y positivo de este profundo contencioso, no hay una palabra en la resolución que salude esta transición suave, desgraciadamente, tan rara en el mundo actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu zwei Punkten habe ich etwas zu bemerken, nämlich zum einen zu den Oldtimern und Motorrädern, die tatsächlich aus dem Geltungsbereich der Richtlinie ausgeschlossen bleiben müssen, und zum anderen zu der Streitfrage, wer nun eigentlich für die Rücknahme der Fahrzeuge verantwortlich ist.
Tengo un par de observaciones que formular al respecto: una es que los vehículos de época y las motocicletas deben excluirse de la directiva, la otra es la cuestión muy controvertida de a quién debe atribuirse realmente la responsabilidad de la retirada de los vehículos.