linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Streitfragen litigio 4
. . .

Verwendungsbeispiele

Streitfragen litigio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Groupement FLE stellt eine Schlichtungs-Beratungsstelle zur Verfügung, an die sich alle beteiligten Parteien im Falle von Beschwerden und Streitfragen wenden können. ES
En caso de litigio, el Groupement FLE pone a disposición de las personas implicadas un organismo de mediación y asesoramiento jurídico. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
So wie die Konvention heute aussieht, gehört Menschenhandel in den Zuständigkeitsbereich von Europol, wozu natürlich auch der Handel mit Kindern gehören kann, juristische Streitfragen gehören jedoch nicht dazu.
Tal y como el convenio está acordado hoy en día, las competencias de Europol abarcan el tráfico de personas, lo cual naturalmente incluye el de niños, pero, no así las cuestiones de litigio matrimonial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fähigkeit der Gerichte, die Streitfragen zu kennen und Entscheidungen zu ihnen zu treffen. ES
capacidad de los órganos jurisdiccionales para poder conocer y pronunciarse sobre las cuestiones relativas al litigio. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Für eventuelle Streitfragen ist ausschließlich das Gericht am Rechtssitz der Firma La Nordica S.p.A. (Vicenza - Italien) zuständig.
En caso de litigio, el órgano judicial de competencia será exclusivamente el foro de la sede legal de La Nordica S.p.A. (Vicenza-Italia).
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce technik    Korpustyp: Webseite

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "Streitfragen"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Streitfragen, die Gegenstand des Schiedsverfahrens waren
- las cuestiones sometidas a arbitraje,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das EP bezieht Stellung zu den wichtigsten Streitfragen, die von den Beitrittskandidaten behoben werden müssen.
El pasado 16 de noviembre, los ministros de Asuntos Exteriores de los 27 respaldaron la solicitud de Albania para ser candidata.
   Korpustyp: EU DCEP
Das heißt, der Bürgerbeauftragte entspringt dem zutiefst menschlichen Bedürfnis, Streitfragen friedlich zu lösen.
Creo que la idea de la figura del defensor del pueblo deriva de una profunda necesidad humana de resolver las disputas de manera pacífica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU kann am Zustandekommen einer Gesamtlösung der Streitfragen zwischen den beiden Ländern durch Verhandlungen mitwirken.
Lo que la UE puede hacer es trabajar en favor de una solución negociada global a las cuestiones que dividen a los dos países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings enthält der Bericht des Rates keinerlei Vorschläge, wie diese Konflikte und Streitfragen gelöst werden könnten.
En todo caso, el informe del Consejo no contiene ningún enfoque posible para resolver estos conflictos y problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen eine positive Wirtschaftsagenda voranbringen und Streitfragen klären, bevor sie Gegenstand von WTO-Verhandlungen werden.
Debemos avanzar una agenda positiva sobre asuntos comerciales y resolver las disputas antes de que se cuelen en el proceso de la OMC.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch ungelöste Streitfragen sind auch hier das Wasserproblem und die Lage der palästinensischen Flüchtlinge im Libanon.
Otros asuntos controvertidos son también el abastecimiento de agua y la situación de los refugiados palestinos en el Líbano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellen wir uns nur eine Diskussion über Streitfragen vor, wie etwa: Wer war der letzte Prophet?
Imaginen una conversación sobre algún asunto conflictivo, como ¿Quién fue el último profeta?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auf das holländische Modell für die Lösung von Streitfragen verweisen, das kürzlich eingeführt wurde.
Me gustaría hacer referencia al modelo holandés de resolución de conflictos en asistencia sanitaria que se ha lanzado recientemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Streitfragen betreffend die Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens werden von den Vertragsparteien in freundschaftlichen Beratungen beigelegt.
Todo conflicto que pudiese surgir en cuanto a la interpretación o aplicación del presente Acuerdo se solventará mediante consultas amistosas entre las Partes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er schrieb über Spinoza, theologische Streitfragen im Holland des 17. Jahrhunderts und andere fachspezifische Themen.
Escribió sobre Spinoza, las controversias teológicas de la Holanda del siglo XVII y otros temas esotéricos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Umfangreiche rechtliche Streitfragen, die zunächst vernachlässigt worden waren, gilt es nun in Angriff zu nehmen.
Existen cuestiones legales importantes que se han hecho a un lado y que ahora deben abordarse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Streitfragen zwischen Vertragsparteien über die Auslegung oder Anwendung des Übereinkommens werden nach Möglichkeit durch Verhandlungen beigelegt. ES
En caso de desacuerdo respecto a la interpretación o la aplicación del Convenio, las Partes deben tratar de resolverlo por la vía de la negociación. ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
7. Zuständiges Gericht Allfällige Streitigkeiten und Streitfragen fallen in den Zuständigkeitsbereich des Turiner Gerichts.
7. Foro competente Para eventuales controversias y demandas será competente el foro de Torino.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Bei Bedarf kann die/der Generalsekretär/in Streitfragen an den Verwaltungsrat weiterleiten.
Cuando resulte necesario, el Secretario General podrá remitir determinadas cuestiones a la Junta de Gobierno.
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
In den meisten politischen Streitfragen würden wir hier im Plenum unterschiedlich abstimmen, aber wir sind uns einig, daß diese Streitfragen von den gewählten Parlamenten und den Wählern entschieden werden müssen.
Votamos de forma diferente en la mayoría de las cuestiones, pero estamos de acuerdo en que nuestros desacuerdos deben resolverse en parlamentos elegidos por el pueblo y entre los electores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit ihrer Gründung im Jahr 1994 war die Arbeit der NAFTA (bestenfalls) durch bilaterales Management von Problemen und Streitfragen charakterisiert.
Desde sus inicios en 1994, el TLCAN se ha caracterizado (en el mejor de los casos) por un manejo bilateral de los asuntos y los problemas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie ich das verstehe, wird mit diesem Vorschlag ein obligatorisches Schlichtungssystem zur Lösung solcher Streitfragen im Verbrauchsbereich geschaffen.
En mi interpretación, lo que esta propuesta hace es crear un sistema obligatorio de arbitraje para la resolución de esos conflictos de consumo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten haben ein Verfahren zur Klärung von Streitfragen innerhalb der eigenen Organisation durch dokumentierte Verfahrensvorschriften einzurichten.
La autoridad competente del Estado miembro deberá establecer un proceso de resolución de conflictos dentro de sus procedimientos documentados de organización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich war Mitglied der Regierungsgruppe, in der die Leitlinien für den Einnahmen- und Ausgabenplan erstellt und wesentliche Streitfragen gelöst wurden.
Dentro del Gobierno pertenecí a un grupo que elaboraba directrices relativas al estado de ingresos y gastos del Estado y adoptaba decisiones sobre las cuestiones más importantes objeto de debate.
   Korpustyp: EU DCEP
BERKELEY - Die globale Finanzkrise hat uralten Streitfragen über den drohenden Untergang des Euros wieder neues Leben eingehaucht.
BERKELEY - La crisis financiera global ha dado nuevos bríos a los argumentos alarmistas acerca de la inminente caída del euro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Hilfe eines professionellen Rechtsbeistands sichert in solchen Situationen eine schnelle und effektive Lösung von oftmals komplizierten Rechtsproblemen und Streitfragen. PL
El apoyo prestado por un representante profesional permite, en tales circunstancias, solucionar de manera eficiente y eficaz cualquier problema jurídico o cuestión litigiosa que con frecuencia resultan muy complicados. PL
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Die Europäische Union wird im Sinne einer zukunftsgerichteten Versöhnung der europäischen Völker an der Lösung der verbleibenden Streitfragen zwischen einzelnen Staaten und Volksgruppen konstruktiv mitwirken.
La Unión Europea participará de modo constructivo en la solución de las disputas pendientes entre los distintos Estados y grupos de población en el contexto de una reconciliación entre los pueblos de Europa con perspectivas de futuro.
   Korpustyp: EU DCEP
Abgeordnete der EVP-, der EKR- und der EFD-Fraktionen warnten in der Debatte am 8.Oktober davor, die EU als Forum zur Beilegung nationaler Streitfragen zu nutzen.
En la discusión, los líderes de los grupos PPE, Conservadores y Reformistas Europeos y Europa de la Libertad y de la Democracia advirtieron del uso de la Unión Europea como foro para la resolución de disputas nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Solche Streitfragen werden auf der Grundlage der Bestimmungen dieses Kapitels und traditioneller Rechte nach dem Verfahren gemäß Artikel 19 Absatz 2 beigelegt.
Su resolución tendrá lugar basándose en las disposiciones de presente capítulo y en los derechos tradicionales, de acuerdo con el procedimiento mencionado en el artículo 19, apartado 2 .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Streitfragen allerdings bleiben ausgeklammmert. Keine Seite will die Harmonie des Treffens durch klare Signale gefährden, was die andere in der nächsten Krise von ihr zu erwarten hätte.
no hay señales de que ninguno de esos dos gobernantes esté dispuesto a decir lo que piensa para señalar a la otra parte lo que deseará cuando despunte la próxima crisis. Así, pues, los malos entendidos y los recelos futuros son inevitables.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Offenkundig hat sich die Regierungskonferenz bisher mehr mit internen Streitfragen zwischen den Mitgliedstaaten befasst als mit der Erarbeitung von Instrumenten, die den Problemen und Erfordernissen Europas gerecht werden.
La Conferencia Intergubernamental ha estado hasta ahora más ocupada en resolver disputas internas entre los Estados miembros que en crear los instrumentos adecuados para responder a las necesidades y los problemas de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entstanden in Schweden, versuchen die Bürgerbeauftragten seit nunmehr 200 Jahren, durch eine unparteiische Vorgehensweise Streitfragen zu lösen und Probleme zu beheben.
A partir de un concepto que se desarrolló originalmente en Suecia, los defensores del pueblo han tratado de resolver disputas y problemas con imparcialidad durante 200 años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang wird er dann insbesondere die Auswirkungen der Streitfragen auf den Beitrittsprozeß untersuchen und sich bemühen, die Lösung der Streitigkeiten durch den Internationalen Gerichtshof zu fördern.
Entonces, el Consejo Europeo analizará, en particular, las repercusiones de los conflictos en el proceso de adhesión e intentará fomentar la resolución de los mismos a través del Tribunal Internacional de Justicia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit die Privatinvestitionen alle Länder erreichen, muss dringend ein multilaterales Übereinkommen über den Schutz der Investitionen ausgehandelt werden. Dazu gehört auch die Einrichtung internationaler Schiedsstellen, die Streitfragen regeln.
Para que la inversión privada llegue a todos los países, debemos negociar un acuerdo multilateral sobre protección a la inversión que conlleve el establecimiento de organismos de arbitraje internacional responsables de la resolución de disputas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Sógor sprach über bilaterale europäische Streitfragen, da würde ich sagen, dass es wirklich am besten ist, Minderheitenprobleme bilateral zu lösen.
El señor Sógor habló de debates europeos bilaterales, así que me gustaría manifestar que, realmente, es mejor resolver los problemas de las minorías de forma bilateral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keine Fraktion des Parlaments reichte eine Verfassungsklage vor dem Obersten Gerichtshof des Landes, dem für die Schlichtung solcher Streitfragen zuständigen Organ, ein.
Ningún Grupo parlamentario interpuso recurso alguno de inconstitucionalidad ante el Tribunal Supremo de Justicia de la nación, órgano habilitado para dirimir estas cuestiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stimmt, dass es da viele Streitfragen gibt, oder zumindest scheint dies so, und als Kommissar wäre ich auf jeden Fall glücklich, wenn es eine einheitlichere Energieaußenpolitik gäbe.
Es cierto que se ha producido mucha controversia -o al menos, que ha habido sensación de ello- y, en tanto que Comisario, me alegraría ver una política energética exterior más coherente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundlegende Streitfragen wie die gerechte Verteilung der Macht und der Einnahmen aus Ölquellen müssen noch auf eine für beide Seiten annehmbare Weise gelöst werden.
Las manzanas de la discordia fundamentales, tales como la distribución equitativa del poder y de los ingresos procedentes de los pozos petrolíferos, aún están por dirimir de una manera que resulte aceptable para ambos bandos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass dies früher möglich war, ist darauf zurückzuführen, dass die Parteistrukturen in Westeuropa die politischen Streitfragen des 20. Jahrhunderts entlang einer Rechts-Links-Skala widerspiegeln.
Que esto fuera posible en el pasado tiene que ver con el hecho de que la estructura de los partidos en Europa Occidental refleja los temas de controversia política del siglo XX, dispuestos en una escala que va de derecha a izquierda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU muss sich für eine friedliche und gerechte Lösung der Streitfragen im Nahen Osten einsetzen, vor allem, indem sie auf einen gesicherten und unabhängigen palästinensischen Staat drängt.
La UE tiene que trabajar por una solución pacífica y justa de las disputas en Oriente Próximo, sobre todo presionando para que se establezca un Estado palestino seguro e independiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Übrigen hätten Deutschland selbst die Kommission gebeten, erst die Klärung der Streitfragen im Fall WestLB abzuwarten und könnten sich allein deshalb schon nicht auf Verjährung berufen.
Por lo demás, Alemania misma había pedido a la Comisión que esperara a que se aclararan estas cuestiones en el caso del WestLB, que por esta razón únicamente no podía invocar el plazo de prescripción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den größten Streitfragen der laufenden Verhandlungen zum Assoziierungsabkommen bzw. der Handelsgespräche zwischen der EU und Mittelamerika sowie einigen Andenländern geht es um Arzneimittelpatente.
Uno de los temas más controvertidos en las negociaciones en curso, tanto de un Acuerdo de Asociación entre la Unión Europea y América Central como de un acuerdo comercial con dos de los países andinos, es el de las patentes de medicamentos.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese wie viele andere Streitfragen, die Entwöhnungspraktiken beinhalten, sind schwer zu lösen, weil sie mehr durch Tradition als durch die Wissenschaft bestimmt werden.
Este asunto, al igual que muchos otros relativos al destete, es difícil de resolver, ya que en la práctica se rige por la tradición, y no por la ciencia.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die fünftägige Veranstaltung umfasst fesselnde Präsentationen von namhaften Gefäßspezialisten mit Schwerpunkt auf neuesten Entwicklungen, sich ändernden Konzepten bei Diagnose und Management, dringenden Streitfragen und neuen Techniken.
El evento de 5 días cuenta con presentaciones rápidas de reconocidos especialistas vasculares mundiales, con énfasis en los últimos avances, los conceptos cambiantes en el diagnóstico y el manejo, las controversias apremiantes y las nuevas técnicas.
Sachgebiete: universitaet media versicherung    Korpustyp: Webseite
Weil so viele wichtige Streitfragen in der Welt der Politik gewonnen oder verloren werden, gibt uns das deutlich mehr Effizienz gegenüber Interessengruppen, die Angst vor politischen Aussagen haben.
Puesto que muchos asuntos importantes se ganan o se pierden en el ámbito político, dicha libertad nos permite ser mucho más eficaces que otros grupos activistas que evitan alzar sus voces.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
In einer Debatte über die Informationsfreiheit in Italien warnten Abgeordnete der EVP-, der EKR- und der EFD-Fraktionen davor, die EU als Forum zur Beilegung nationaler Streitfragen zu nutzen.
En un debate sobre la libertad de información en Italia celebrado hoy en Bruselas, los líderes de los grupos PPE, ECR y EFD alertaron del uso de la UE como foro para resolver disputas entre partidos nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es folglich notwendig sein wird, einer unabhängigen zentralen Behörde, wie z.B. dem Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften, die Regelung von Streitfragen in den genannten Fällen zu übertragen,
Considerando, por consiguiente, que será necesario confiar a una autoridad central independiente como, por ejemplo, el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas, la resolución de controversias sobre estos casos,
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 25 Absatz 3 Buchstabe f kann der Exekutivdirektor den Koordinator ermächtigen, dabei behilflich zu sein, etwaige Streitfragen hinsichtlich der Durchführung des Einsatzplans und hinsichtlich der Entsendung der Soforteinsatzteams zu lösen.
De conformidad con el artículo 25, apartado 3, letra f), el director ejecutivo de la Agencia podrá autorizar al agente de coordinación para que preste asistencia en la solución de cualquier discrepancia que pueda surgir en torno a la ejecución del plan operativo y al despliegue de los equipos de intervención rápida en las fronteras.
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt den Beschluß des Rates, die friedliche Beilegung aller Grenzkonflikte - erforderlichenfalls durch Überweisung ungelöster Streitfragen an den Gerichtshof in Den Haag - als Teil der Erfüllung der Kopenhagener Kriterien für einen Beitritt zur Union zu betrachten;
Acoge favorablemente la decisión del Consejo de considerar que la solución pacífica de todos los conflictos fronterizos -si fuera necesario, planteando las disputas pendientes ante el Tribunal Internacional de Justicia de La Haya- es parte del cumplimiento de los criterios de Copenhague para la adhesión a la Unión;
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne eine Einbeziehung der Streitfragen und beteiligten Führer besteht die Gefahr der Schaffung eines sich von Jerusalem über Beirut bis hin nach Damaskus, Baghdad und Teheran erstreckenden Bogens noch größerer Instabilität.
Si no se abordan las cuestiones y no participan los dirigentes, se correrá el riesgo de la creación de un arco aún mayor de inestabilidad desde Jerusalén hasta Beirut, Damasco, Bagdad y Teherán.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
begrüßt den Beschluß des Rates, die friedliche Beilegung von Grenzkonflikten - erforderlichenfalls durch Überweisung ungelöster Streitfragen an den Gerichtshof in Den Haag – als Teil der Erfüllung der Kopenhagener Kriterien für einen Beitritt zur Union zu betrachten;
Acoge favorablemente la decisión del Consejo de considerar que la solución pacífica de todos los conflictos fronterizos -si fuera necesario, planteando disputas pendientes ante el Tribunal Internacional de Justicia de La Haya- es parte del cumplimiento de los criterios de Copenhague para la adhesión a la Unión;
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht durchsetzten konnte sich der Berichterstatter im Ausschuss mit seinem Ansinnen mit der Verordnung ethische Streitfragen wie die Kreuzung von menschlichen mit tierischen Zellen (sogenannte Schimären) oder die Verwendung von embryonalen Stammzellen europaweit zu reglementieren.
La legislación propuesta pretende establecer reglas comunes para productos médicos, creando una nueva Comisión para Terapias Avanzadas que, bajo la jurisdicción de la Agencia Europea del Medicamento, sea responsable de evaluar, autorizar, supervisar y realizar el seguimiento de este tipo de productos.
   Korpustyp: EU DCEP
(IT) Herr Präsident, ich befürworte den Kompromiss bezüglich des Vorschlags einer Richtlinie, da ich trotz einiger Streitfragen glaube, dass dies ein angemessener Text ist, der Patienten vor den hohen Risiken schützt, die durch die Einnahme gefälschter Arzneimitteln entstehen können.
(IT) Señor Presidente, apoyo el compromiso alcanzado en la propuesta de directiva porque, a pesar de que hay algunos puntos de fricción, creo que es un buen texto que protege a los pacientes de los grandes peligros que plantea tomar medicamentos falsificados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum diese Apathie der obersten Organe der Union in einer Reihe von Streitfragen, wo von seiten der Türkei gegenwärtig Ansprüche auf Inseln erhoben werden, die, wie alle wissen, zu einem Mitgliedsland und zur gesamten Europäischen Union gehören?
¿Por qué esta indiferencia de las altas Instituciones de la Unión en una serie de dudas que se dan hoy en día por parte de Turquía hacia islas que todos saben que pertenecen a un país miembro y a toda la Unión Europea?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Vertragsparteien können auf diplomatischem Wege Streitfragen im Zusammenhang mit der Anwendung oder Auslegung dieses Abkommens, die nicht gemäß Artikel 22 gelöst wurden, an den im Rahmen des Assoziierungsabkommens eingerichteten Assoziierungsrat verweisen.
Cualquiera de las Partes Contratantes podrá remitir, mediante canales diplomáticos, al Consejo de Asociación creado en virtud del Acuerdo de Asociación las posibles controversias relativas a la aplicación o interpretación del presente Acuerdo, que no hayan podido resolverse con arreglo al artículo 22.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, als Mitglied des Ausschusses für Recht und Bürgerrechte und als Sprecherin der PPE-Fraktion für juristische Streitfragen, stimmte ich im Ausschuß mit allen Kollegen aus allen Fraktionen mehrheitlich dafür, daß dieses nicht die angebrachte Rechtsgrundlage ist.
Señor Presidente, como miembro de la Comisión de Asuntos Jurídicos y ponente para el Grupo del PPE en materia de conflictos de fundamento jurídico. Y voté en comisión con todos los compañeros de todos los grupos políticos que mayoritariamente decidieron que éste no era el fundamento jurídico apropiado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte andererseits auch hervorheben, welches Geschicks es bedurfte, zum ersten Mal die Aussprachen über die Wirtschaftsimmigration und das Asyl von einander zu trennen, was uns geholfen hat, uns über Ideen, Streitfragen und auch Problemstellungen klar zu werden.
Destacaría también, por otra parte, el acierto que ha supuesto separar por primera vez los debates sobre la inmigración económica y el asilo, lo que nos ha ayudado a clarificar ideas, debates, e incluso planteamientos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis seine Unterlagen überprüft sind oder es betreffend Streitfragen ein Urteil gibt, ist Herr Hortefeux ein Mitglied des Europäischen Parlaments und handelt gemäß den Bestimmungen für Mitglieder des Europäischen Parlaments.
El señor Hortefeux tomará posesión de su escaño en el Parlamento y en sus órganos con plenitud de derechos y actuará conforme a los artículos que se aplican a los diputados al Parlamento Europeo, aunque no se hayan verificado sus credenciales o no se haya resuelto sobre una posible impugnación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will mich kurz drei Streitfragen zuwenden: Generell verlangt die Richtlinie, dass Kunden, etwa einer Bank, identifiziert werden müssen und dass, wenn die Bank den Verdacht hat, dass es sich um geldwäscheverdächtige Maßnahmen handelt, Meldung erstattet wird.
Quiero referirme brevemente a tres puntos de discrfepancia. Por regla general, la Directiva obliga a los clientes, por ejemplo de un banco, a identificarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß Artikel 25 Absatz 3 Buchstabe f kann der Exekutivdirektor den Koordinierungsbeamten ermächtigen, dabei behilflich zu sein, etwaige Streitfragen hinsichtlich der Durchführung des Einsatzplans und hinsichtlich der Entsendung der Teams zu lösen.
De conformidad con el artículo 25, apartado 3, letra f), el director ejecutivo podrá autorizar al agente de coordinación para que preste asistencia en la solución de cualquier discrepancia que pueda surgir en torno a la ejecución del plan operativo y al despliegue de los equipos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Streitfragen zwischen den zuständigen Behörden von Mitgliedstaaten nicht geklärt werden können, haben die in Nummer 21.B.25 Buchstabe b Ziffer 2 definierten Manager das betreffende Problem der Agentur zur Vermittlung vorzulegen.
Cuando exista un conflicto que no pueda resolverse entre las autoridades competentes de los Estados miembros, los gerentes definidos en el punto 21.B.25 b) 2) tendrán la responsabilidad de poner el conflicto en conocimiento de la Agencia, para su mediación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen blieben einige Kadima-Wähler zu Hause, während andere potenzielle Anhänger für die Arbeitspartei stimmten, um deren Einfluss beim Vorantreiben sozialer und wirtschaftlicher Streitfragen in der von der Kadima geführten Koalition zu stärken.
A consecuencia de ello, algunos votantes de Kadima se quedaron en casa, mientras que otros partidarios potenciales votaron al Partido Laborista a fin de fortalecer su intervención para sacar adelante propuestas económicas y sociales en la coalición encabezada por Kadima.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es steht zu befürchten, dass sich die Lage weiter verschlechtern wird, sobald der Südsudan am 9. Juli seine Unabhängigkeit erklärt hat und die UN-Friedenstruppen das Land verlassen, ohne dass für mehrere ethnische und wirtschaftliche Streitfragen eine Lösung gefunden wurde.
Existe preocupación por que la situación empeore en cuanto Sudán del Sur se prepare para declarar su independencia el 9 de julio y las fuerzas de paz de las Naciones Unidas salgan del país sin ningún tipo de resolución para una serie de conflictos étnicos y económicos que se están produciendo.
   Korpustyp: EU DCEP
HOTELES CATALONIA und der Nutzer erkennen mit ausdrücklichem Verzicht auf andere Gerichtsstände die Gerichte des Firmensitzes von HOTELES CATALONIA als Gerichtsstand für alle Streitfragen an, die sich aus geleisteten Serviceleistungen ergeben können, die Gegenstand der vorliegenden Allgemeinen Bedingungen sind.
HOTELES CATALONIA y el Usuario, con renuncia expresa a cualquier otro fuero, se someten a los Juzgados y Tribunales del domicilio de HOTELES CATALONIA para cualquier controversia que pudiera derivarse de la prestación de los servicios objeto de estas Condiciones Generales.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Diese Frage hat demnach die Geister lange vor und lange nach der Dordrechter Synode der reformierten Kirchen 1617-1618 bewegt, bei der die Streitfragen um die calvinische Prädestinationslehre eigentlich endgültig geklärt werden sollten.
Esta pregunta causó inquietud por largo tiempo antes y después del Sínodo de Dordrecht de las iglesias reformadas en 1617-1618, donde se debía aclarar definitivamente el controvertido tema sobre la doctrina de la predestinación calvinista.
Sachgebiete: religion philosophie militaer    Korpustyp: Webseite
Der Vorschlag befasst sich mit der Rolle der Flughäfen in der weiteren Entwicklung und der Wettbewerbsfähigkeit des europäischen Luftverkehrsbinnenmarkts und wird die Zukunft der Flughafenregulierung in Europa prägen, indem er eine Annäherung der Rechtsvorschriften unter den Mitgliedstaaten gewährleistet, sowie eine unabhängige nationale Behörde für die Beilegung von Streitfragen schaffen.
La propuesta se centra en el papel de los aeropuertos en el desarrollo y la competitividad del mercado interno europeo de la aviación y marcará el futuro de la reglamentación aeroportuaria en Europa asegurando la convergencia reglamentaria entre los Estados miembros, previendo asimismo la creación de una autoridad nacional independiente facultada para solucionar conflictos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird ihre derzeitigen Kontakte zu den Behörden der Vereinigten Staaten nutzen, um in diesen Streitfragen Verbesserungen anzustreben; andernfalls wird sie erwägen, ob es angezeigt ist, bei der Welthandelsorganisation (WTO) eine förmliche Beschwerde bezüglich möglicher Verletzungen des Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommens (GATT) einzureichen.
La Comisión utilizará sus contactos en curso con las autoridades estadounidenses para plantear estos problemas con el objeto de encontrar soluciones y, de no ser así, considerará la conveniencia de presentar una denuncia ante la Organización Mundial del Comercio (OMC) por las posibles infracciones del Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio (GATT).
   Korpustyp: EU DCEP
in dem Wunsch, an die unumstößlichen Grundsätze der EU-Politik in dieser Frage zu erinnern, d.h. das Festhalten an einer „Ein-China-Politik“ und einer friedlichen Regelung der Streitfragen, die die einzige Möglichkeit zur Erhaltung der Stabilität in der Meerenge von Taiwan darstellt, und die Ablehnung jedweder Gewaltanwendung;
Recordando los principios rectores de la política de la UE en este ámbito, a saber, su compromiso con "una sola China" y con la resolución pacífica de conflictos, que es la única manera de mantener la estabilidad en el Estrecho de Taiwán, y su oposición a cualquier uso de la fuerza;
   Korpustyp: EU DCEP
Mit einer Lösung in Aussicht würde das gesamte Verhältnis zwischen der Türkei und der Europäischen Union wesentlich enger werden. Sie könnte zu einer enormen Verbesserung der Beziehungen führen und auch erheblich zur Klärung anderer, ebenfalls gewichtiger Streitfragen, seien es nun Zypern, das Verhältnis zu Griechenland oder die Ägäis, beitragen.
Abrir perspectivas encaminadas a una solución del problema sin duda redundaría en beneficio de las relaciones entre Turquía y la Unión Europea, lo cual favorecería a su vez la búsqueda de soluciones para otros problemas importantes, ya sea Chipre, la relación con Grecia o el Mar Egeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zusammenhang mit einer der wichtigsten Streitfragen zwischen der EU und den USA hat mein Kollege Peter Mandelson gestern angekündigt, dass sich die EU und die USA auf Bedingungen für die Aufnahme von Verhandlungen über Beihilfen im zivilen Luftfahrtsektor geeinigt haben.
Volviendo a uno de los ámbitos más significativos del conflicto entre las Naciones Unidas y los Estados Unidos, mi colega el señor Mandelson anunció ayer que la UE y los Estados Unidos han acordado las condiciones para entablar negociaciones sobre las subvenciones al sector de la aviación civil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin seit jeher ein Multilateralist, ob es nun um die Abrüstung oder die Schaffung internationaler Regeln zur Einrichtung von Institutionen, die weltweit Einfluss nehmen können, geht oder um die Gestaltung von Prozessen zur Erzielung von Übereinkünften oder zur Beilegung von Streitfragen in der Welt.
Siempre he sido partidario del multilateralismo, tanto con respecto al desarme como a la aplicación de normas internacionales para la creación de instituciones de gestión de asuntos públicos mundiales o el diseño de procesos para alcanzar acuerdos o resolver conflictos en el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für reichlich paradox, dass ich, ein Aktivist der antikommunistischen Opposition, der nie gedacht hätte, dass er mit irgendjemandem aus jenem Lager einer Meinung sein könne, nunmehr dem italienischen Präsidenten beipflichten muss, der davor warnt, innenpolitische Streitfragen in das Europäische Parlament hineinzutragen.
A mi juicio, es algo paradójico que yo, como disidente anticomunista, que nunca supuse que pudiera estar de acuerdo con alguien que defendiera esta ideología, fuera a estar de acuerdo con el Presidente de Italia, quien se manifiesta en contra de transferir las disputas internas a los debates del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in dem Wunsch, an die unumstößlichen Grundsätze der EU-Politik in dieser Frage zu erinnern, d.h. das Festhalten an einer „Ein-China-Politik“ und einer friedlichen Regelung der Streitfragen, die die einzige Möglichkeit zur Erhaltung der Stabilität in der Meerenge von Taiwan darstellt, und die Ablehnung jedweder Gewaltanwendung;
Reiterando los principios constantes que guían la política de la UE, es decir, su apoyo al principio de «una China» y a la resolución pacífica de las disputas, único medio de mantener la estabilidad en los estrechos de Taiwán, así como su oposición a todo uso de la fuerza,
   Korpustyp: EU DCEP
Chinas Scheitern bei der Verpflichtung auf die GATT-Standards könnte eine ganze Menge Kontroversen auslösen, die ausreichend wären, um die Verfahrensweise der WTO zur Klärung von Streitfragen völlig zu überladen; die Prozesse zur Entscheidungsfindung und zur Durchführung derselben könnten sich letztendlich als sehr zeitraubend erweisen.
Si China no logra alcanzar los estándares del GATT, ello podría catalizar una gran cantidad de disputas, suficientes para sobrecargar el sistema de solución de controversias de la OMC, con lo que los procesos para obtener e implementar decisiones podrían hacerse muy tardados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar