Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Major Gilmore sagte mir, ihr würdet gern mit Offizieren Streitgespräche führen.
El mayor dice que suelen discutir las órdenes.
Korpustyp: Untertitel
In Einklang mit diesem Grundsätzen stellt der Rechtsausschuss fest, dass es sich bei den betreffenden Äußerungen von Herrn Bossi um einen Meinungsaustausch während eines politischen Streitgesprächs handelt.
De conformidad con estos principios, en la Comisión de Asuntos Jurídicos señala que las declaraciones del Sr. Umberto Bossi que aquí se contemplan constituyen una expresión de opinión durante un intercambió de puntos de vista de carácter político.
Korpustyp: EU DCEP
Schließlich möchte ich hier nicht zu so später Stunde mit Frau Buitenweg oder Frau McKenna ein Streitgespräch über den Europäischen Haftbefehl führen.
Por último, esta no es la mejor hora del día para estar en desacuerdo con la Sra. Buitenweg o la Sra. McKenna sobre la orden de detención europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vorschläge sind weitaus wichtiger für die Mitgliedstaaten als sterile politische Streitgespräche, selbst wenn es dabei um das Thema Verfassung geht.
Estas propuestas son mucho más importantes para los Estados miembros que los estériles conflictos políticos, incluso sobre un tema como el de la Constitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei diesem zweiten Schritt haben, glaube ich, alle Mitglieder des Europäischen Parlaments nicht das Streitgespräch gesucht, sondern die bloße Mitteilung des Vorschlags wild attackiert.
Con el segundo paso creo que cada uno de los Diputados al Parlamento Europeo ha seguido, no el enfrentamiento, sino el furioso ataque contra el mero anuncio de la propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keine Debatte, kein Streitgespräch, es gibt kein Feuer, keine Begeisterung, und das Problem dieses Berichts von Herrn Corbett - der sicher gut gemeint ist - besteht darin, dass der Präsident dieses Parlaments dadurch noch mehr Befugnisse erhält.
Aquí no existe debate, ni argumento, ni pasión, ni entusiasmo, y el problema con el informe del señor Corbett -bien intencionado, no me cabe duda- es que dará a la Presidencia de este Parlamento poderes incluso mayores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Streitgespräche über Religion und den Sinn des Lebens, Gespräche bis ins Detail über jede Frau, die der Marine je gebumst hat, Diskussionen über Unterschiede, wie zwischen Kubanern und Mexikanern,
limpiar el rifle, masturbarse otra vez, conectar varios walkman, discutir de religión y del sentido de la vida, hablar con detalle de toda mujer con la que ha follado el marine, debatir diferencias, como por ejemplo, Cuba o Méjico,
Korpustyp: Untertitel
Es geht ihm nicht darum, ein akademisches Streitgespräch über eine Auslegung des mosaischen Gesetzes zu gewinnen, sondern sein Ziel ist es, eine Seele zu retten und offenbar zu machen, daß sich das Heil nur in der Liebe Gottes findet.
no le interesa ganar una disputa académica a propósito de una interpretación de la ley mosaica; su objetivo es salvar un alma y revelar que la salvación sólo se encuentra en el amor de Dios.