linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Streithelfer coadyuvante 29
parte coadyuvante 17 parte interviniente 2

Verwendungsbeispiele

Streithelfer coadyuvante
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Mitgliedstaaten und die Organe, die dem Rechtsstreit als Streithelfer beigetreten sind, tragen ihre eigenen Kosten.
Los Estados miembros y las instituciones que intervengan como coadyuvantes en el litigio cargarán con sus propias costas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Anträge des Streithelfers, die der vollständigen oder teilweisen Unterstützung der Anträge einer Partei zu dienen bestimmt sind;
las pretensiones del coadyuvante, que apoyarán, total o parcialmente, las pretensiones de una de las partes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Vertretung des Streithelfers gilt Artikel 19 der Satzung des Gerichtshofs.
El coadyuvante estará representado conforme a lo dispuesto en el artículo 19 del Estatuto del Tribunal de Justicia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Frist kann vom Präsidenten auf gebührend begründeten Antrag des Streithelfers verlängert werden.
El Presidente podrá prorrogar este plazo a petición debidamente motivada del coadyuvante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke der Anwendung dieser Verfahrensordnung ist der Streithelfer einer Partei gleichgestellt, sofern nichts anderes bestimmt ist.
A efectos de aplicación del presente Reglamento, el coadyuvante estará asimilado a una parte, salvo disposición en contrario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Streithelfer muss den Rechtsstreit in der Lage annehmen, in der dieser sich zum Zeitpunkt des Streitbeitritts befindet.
El coadyuvante aceptará el litigio en el estado en que se encuentre en el momento de su intervención.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anträge des Beklagten oder des Streithelfers sind am Anfang oder am Ende der Klagebeantwortung genau anzugeben.
Al comienzo o al final del escrito de contestación deberán figurar las pretensiones de la parte recurrida o del coadyuvante, redactadas con precisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall kann der Streithelfer in der mündlichen Verhandlung Stellung nehmen, wenn eine solche stattfindet.
En tal caso, el coadyuvante podrá presentar sus eventuales observaciones en la vista oral, si se decide organizarla.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Streithelfer muss gemäß Artikel 19 der Satzung vertreten werden.
El coadyuvante estará representado conforme a lo dispuesto en el artículo 19 del Estatuto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anträge des Streithelfers sind nur zulässig, wenn sie der vollständigen oder teilweisen Unterstützung der Anträge einer Partei zu dienen bestimmt sind.
Las pretensiones del coadyuvante sólo serán admisibles si apoyan, total o parcialmente, las pretensiones de una de las partes.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Streithelfer im ersten Rechtszug .

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "Streithelfer"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

den Namen und die Anschrift des Streithelfers;
el nombre y domicilio del interesado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Streithelfer trägt seine eigenen Kosten.
Los interesados cargarán con sus propias costas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidung über den Antrag auf Zulassung als Streithelfer
decidir sobre la demanda de intervención
   Korpustyp: EU IATE
Auf Antrag eines Streithelfers kann die Widerspruchskammer nach Anhörung der Beteiligten dem Streithelfer gestatten, eine andere Amtssprache der Gemeinschaft als die Verfahrenssprache zu verwenden.
A instancia de un interesado y oídas las partes, la Sala de Recurso podrá autorizar al interesado a utilizar una lengua oficial de las Comunidades distinta de la lengua de procedimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auftreten des Generaldirektors als Streithelfer vor dem Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften und vor den einzelstaatlichen Gerichten
Intervención del Director General ante el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas y ante las jurisdicciones nacionales
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Recht, als Streithelfer aufzutreten, kann auch auf die nationalen Gerichte ausgeweitet werden.
Este derecho de intervención se puede extender también a los tribunales nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
den Namen und die Geschäftsanschrift des Vertreters, falls der Streithelfer einen solchen bestellt hat;
si el interesado ha nombrado un representante, el nombre y la dirección profesional del representante;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hat ein Beteiligter oder ein Streithelfer einen Vertreter benannt, legt dieser Vertreter eine entsprechende Vollmacht vor.
Cuando una parte o un interesado haya elegido representante, dicho representante deberá presentar un poder de representación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Namen der Beteiligten und Streithelfer sowie ihrer Vertreter im Verfahren;
los nombres de las partes y los interesados en el recurso y de sus representantes en el procedimiento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Entscheidung über den Antrag auf Zulassung als Streithelfer dem Gerichtshof übertragen
atribuir la decisión sobre la demanda de intervención al Tribunal
   Korpustyp: EU IATE
e) liefert Stellungnahmen zum Auftreten des Generaldirektors als Streithelfer vor dem Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften und vor den nationalen Gerichtsbarkeiten;
e) ofrecerá asesoramiento sobre la intervención del Director General ante el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas y ante las jurisdicciones nacionales;
   Korpustyp: EU DCEP
die Anträge des Streithelfers zur vollständigen oder teilweisen Unterstützung oder Ablehnung der von einem Beteiligten gestellten Anträge;
las pretensiones del interesado que apoyen o se opongan, total o parcialmente, a las pretensiones de una de las partes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schriftstücke sind der Geschäftsstelle von einem Beteiligten oder einem Streithelfer persönlich zu übergeben oder auf dem Postweg zuzustellen.
Las partes o los interesados presentarán los documentos al Registro en mano o por correo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor dem Auftreten als Streithelfer vor dem Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften oder den nationalen Gerichten fordert der Generaldirektor des Amtes eine Stellungnahme des Überwachungsausschusses an.“
Antes de intervenir ante el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas o de las jurisdicciones nacionales, el Director General de la Oficina solicitará un dictamen del Comité de vigilancia.»
   Korpustyp: EU DCEP
Da das Königreich Schweden in dieser Rechtssache Streithelfer war, stand es ihm frei, sowohl schriftlich als auch mündlich Stellung zu nehmen.
Dado que el Reino de Suecia era parte en dicho asunto, tenía libertad de presentar observaciones escritas y orales.
   Korpustyp: EU DCEP
liefert Stellungnahmen zum Auftreten des Generaldirektors des Amtes als Streithelfer vor dem Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften und vor den nationalen Gerichten;
ofrecerá asesoramiento sobre la intervención del Director General de la Oficina ante el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas y ante las jurisdicciones nacionales;
   Korpustyp: EU DCEP
Da die Frage der Rechtsgrundlage auch von Belang für das Parlament war, trat das Parlament dem Rechtsstreit als Streithelfer auf Seiten des Rates bei.
Puesto que el tema del fundamento jurídico también afectaba al Parlamento, este último intervino ante el Tribunal del lado del Consejo.
   Korpustyp: EU DCEP
Sofern es keine gewichtigen Gründe dafür gibt, einem Verfahren nicht beizutreten, beantragt der EDSB als Streithelfer zugelassen zu werden, falls er vom Gericht dazu förmlich aufgefordert wird.
A pesar de que existan buenos motivos para no intervenir, el SEPD solicitará autorización para intervenir si el Tribunal le invita formalmente a ello.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Person, die ein berechtigtes Interesse am Ausgang eines vor der Widerspruchskammer verhandelten Falles glaubhaft macht, kann in diesem Verfahren als Streithelfer auftreten.
Cualquier persona que demuestre un interés en la solución del litigio presentado a la Sala de Recurso podrá estar legitimada en el procedimiento ante dicha Sala.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Angabe, ob der Streithelfer damit einverstanden ist, dass Zustellungen an ihn oder gegebenenfalls an seinen Vertreter durch Fax, E-Mail oder andere technische Kommunikationsmittel erfolgen.
una indicación de si el interesado acepta que se le remitan notificaciones (o, en su caso, que se remitan a su representante) por fax, correo electrónico u otros medios técnicos de comunicación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Widerspruchskammer kann einem Beteiligten oder einem Streithelfer jedoch gestatten, Schriftstücke per Fax, E-Mail oder durch andere technische Kommunikationsmittel einzureichen.
No obstante, la Sala de Recurso podrá autorizar que una parte o un interesado presente documentos por fax, correo electrónico u otros medios técnicos de comunicación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Widerspruchskammer fordert gegebenenfalls die Beteiligten auf, zu den Mitteilungen der Widerspruchskammer oder zu den Äußerungen des jeweils anderen Beteiligten oder der Streithelfer Stellung zu nehmen.
Cuando proceda, la Sala de Recurso invitará a las partes en el procedimiento a presentar observaciones sobre las notificaciones cursadas por la Sala de Recurso o sobre las comunicaciones de la otra parte o de los interesados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Bezeichnung des Schriftstücks (Klageschrift, Klagebeantwortung, Rechtsmittelbeantwortung, Erwiderung, Gegenerwiderung, Antrag auf Zulassung als Streithelfer, Streithilfeschriftsatz, Einrede der Unzulässigkeit, Stellungnahme zu …, Antworten auf Fragen usw.);
la denominación del escrito (demanda, contestación a la demanda, réplica, dúplica, demanda de intervención, escrito de formalización de la intervención, excepción de inadmisibilidad, observaciones sobre …, respuestas a las preguntas, etc.);
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Bezeichnung des Schriftstücks (Klagebeantwortung, Erwiderung, Gegenerwiderung, Antrag auf Zulassung als Streithelfer, Streithilfeschriftsatz, Einrede der Unzulässigkeit, Stellungnahme zu …, Antworten auf die Fragen usw.);
la denominación del escrito (escrito de contestación, réplica, dúplica, demanda de intervención, escrito de formalización de la intervención, excepción de inadmisibilidad, observaciones sobre…, respuestas a las preguntas, etc.);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anträge auf Zulassung als Streithelfer können nur binnen vier Wochen nach der in Artikel 37 Absatz 2 bezeichneten Veröffentlichung gestellt werden.
Toda demanda de intervención deberá presentarse dentro de un plazo de cuatro semanas, contado a partir de la fecha de publicación del anuncio previsto en el artículo 37, apartado 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Bezeichnung des Schriftsatzes (Klageschrift, Klagebeantwortung, Erwiderung, Gegenerwiderung, Antrag auf Zulassung als Streithelfer, Streithilfeschriftsatz, Einrede der Unzulässigkeit, Stellungnahme zu …, Antworten auf Fragen usw.);
la denominación del escrito (demanda, contestación a la demanda, réplica, dúplica, demanda de intervención, escrito de formalización de la intervención, excepción de inadmisibilidad, observaciones sobr… respuestas a las preguntas, etc.);
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Bezeichnung des Schriftsatzes (Klagebeantwortung, Erwiderung, Gegenerwiderung, Antrag auf Zulassung als Streithelfer, Streithilfeschriftsatz, Einrede der Unzulässigkeit, Stellungnahme zu …, Antworten auf die Fragen usw.);
la denominación del escrito (escrito de contestación, réplica, dúplica, demanda de intervención, escrito de formalización de la intervención, excepción de inadmisibilidad, observaciones sobre …, respuestas a las preguntas, etc.);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anträge auf Zulassung als Streithelfer in einem Rechtsmittelverfahren vor dem Gericht erster Instanz sind binnen einem Monat nach der in Artikel 24 § 6 bezeichneten Veröffentlichung zu stellen.“
La demanda de intervención en un recurso de casación ante el Tribunal de Primera Instancia deberá presentarse dentro de un plazo de un mes contado a partir de la publicación a que se refiere el apartado 6 del artículo 24.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Bezeichnung des Schriftsatzes (Klageschrift, Rechtsmittelschrift, Klagebeantwortung, Rechtsmittelbeantwortung, Erwiderung, Gegenerwiderung, Antrag auf Zulassung als Streithelfer, Streithilfeschriftsatz, Stellungnahme zum Streithilfeschriftsatz, Einrede der Unzulässigkeit usw.).
la denominación del escrito (demanda, escrito de interposición de recurso de casación, contestación a la demanda, escrito de contestación, réplica, dúplica, demanda de intervención, escrito de formalización de la intervención, observaciones sobre el escrito de formalización de la intervención, excepción de inadmisibilidad, etc.);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Generaldirektor des Amtes kann in Rechtssachen, die die Wahrnehmung der Tätigkeiten des Amtes betreffen und vor den Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften und gemäß den innerstaatlichen Rechtsvorschriften vor die nationalen Gerichte gebracht werden, als Streithelfer auftreten.
El Director General de la Oficina podrá intervenir en los asuntos relativos al ejercicio de las actividades de la Oficina llevados ante el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas y, de conformidad con el ordenamiento nacional, ante las jurisdicciones nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Der EDSB beantragt, als Streithelfer im Verfahren zugelassen zu werden, sofern die Rechtssache von genereller Bedeutung für den Datenschutz ist oder sofern der EDSB direkt vom Sachverhalt in Ausübung seiner Aufsichtspflichten betroffen ist.
El SEPD pedirá autorización para intervenir en los procedimientos si el asunto tratado es de importancia general para la protección de datos o si el SEPD está directamente implicado en los hechos del asunto en el ejercicio de sus funciones de supervisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Praktische Anweisungen für Beteiligte und Streithelfer, Anweisungen zur Vorbereitung und zum Ablauf der mündlichen Verhandlungen der Widerspruchskammer sowie Anweisungen zur Einreichung und Zustellung von Schriftsätzen oder schriftlichen Stellungnahmen können nach dem Verfahren von Absatz 3 erlassen werden.
Las instrucciones prácticas para las partes y los interesados, así como las instrucciones relativas a la preparación y celebración de audiencias ante la Sala de Recurso y a la presentación y notificación de alegaciones u observaciones escritas, podrán adoptarse con arreglo al procedimiento previsto en el apartado 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird in einer Rechtssache ein Antrag auf Zulassung als Streithelfer gestellt, werden die Parteien aufgefordert, binnen der vom Kanzler gesetzten Frist anzugeben, ob sie die vertrauliche Behandlung bestimmter Angaben in den bereits zu den Akten gereichten Schriftstücken beantragen.
Cuando se presente una demanda de intervención en un asunto, se solicitará a las partes que indiquen, en el plazo fijado por el Secretario, si piden el tratamiento confidencial de algunos de los datos contenidos en los escritos que ya obran en autos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertreter der als Streithelfer zugelassenen Verfahrensbeteiligten sowie die Vertreter aller Parteien verbundener Rechtssachen haben vorbehaltlich der Bestimmungen des Art. 7 über die vertrauliche Behandlung bestimmter Angaben oder Schriftstücke in den Akten das gleiche Recht auf Akteneinsicht.
Los representantes de las partes admitidas a intervenir, y los de todas las partes en los asuntos acumulados, dispondrán del mismo derecho a que se les dé vista de los autos, sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 7 en relación con el tratamiento confidencial de determinados datos o documentos de los autos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird in einer Rechtssache ein Antrag auf Zulassung als Streithelfer gestellt, werden die Parteien aufgefordert, binnen der vom Kanzler gesetzten Frist anzugeben, ob sie die vertrauliche Behandlung bestimmter Angaben in den bereits zu den Akten gereichten Schriftstücken beantragen.
Cuando se presente una demanda de intervención en un asunto, se solicitará a las partes que indiquen, en el plazo fijado por el Secretario, si piden el tratamiento confidencial de algunos de los datos contenidos en los documentos que ya obran en autos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von den vorstehenden Bestimmungen können sich die Mitgliedstaaten ihrer eigenen Amtssprache bedienen, wenn sie sich an einem Vorabentscheidungsverfahren beteiligen, einem beim Gerichtshof anhängigen Rechtsstreit als Streithelfer beitreten oder den Gerichtshof nach Artikel 259 AEUV anrufen.
No obstante las disposiciones precedentes, los Estados miembros estarán autorizados a utilizar su propia lengua oficial cuando participen en un procedimiento prejudicial, cuando intervengan en un litigio ante el Tribunal o cuando recurran al Tribunal al amparo del artículo 259 TFUE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein Antrag auf Zulassung als Streithelfer vom Gericht für den öffentlichen Dienst abgelehnt, so kann jede Person, deren Antrag abgewiesen wurde, binnen zwei Wochen nach Zustellung der ablehnenden Entscheidung ein Rechtsmittel beim Gericht erster Instanz einlegen.
Cualquier persona cuya demanda de intervención hubiere sido desestimada, podrá interponer un recurso de casación ante el Tribunal de Primera Instancia contra la decisión del Tribunal de la Función Pública que desestime su demanda de intervención, en un plazo de dos semanas a partir de la notificación de la resolución desestimatoria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertreter der als Streithelfer zugelassenen Verfahrensbeteiligten sowie die Vertreter aller Parteien mehrerer verbundener Rechtssachen haben vorbehaltlich der Bestimmungen des Artikels 7 über die vertrauliche Behandlung bestimmter Angaben oder Schriftstücke in den Akten das gleiche Recht auf Akteneinsicht.
Los representantes de las partes admitidas a intervenir, así como todas las partes en varios asuntos acumulados, dispondrán del mismo derecho a que les den vista de los autos, sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 7 en relación con el tratamiento confidencial de determinados elementos o documentos de los autos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung, zu beantragen, als Streithelfer im Verfahren zugelassen zu werden, kann auch davon beeinflusst werden, ob die Frage des Datenschutzes einen wesentlichen Teil der Rechtssache ausmacht oder ob es wahrscheinlich ist, dass ein Beitreten des EDSB einen positiven Beitrag zum Verfahren leisten könnte.
Otros elementos que pueden influir en la decisión de solicitar autorización para intervenir son si la cuestión relativa a la protección de datos constituye una parte sustancial del asunto y si la intervención del SEPD puede añadir valor al procedimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Vertragsstaaten des EWR-Abkommens, die nicht Mitgliedstaaten sind, und der EFTA-Überwachungsbehörde kann gestattet werden, sich statt der Verfahrenssprache einer anderen der in Artikel 36 genannten Sprachen zu bedienen, wenn sie sich an einem Vorabentscheidungsverfahren beteiligen oder einem beim Gerichtshof anhängigen Rechtsstreit als Streithelfer beitreten.
Los Estados partes en el Acuerdo EEE que no son Estados miembros y el Órgano de Vigilancia de la AELC podrán ser autorizados a utilizar una de las lenguas indicadas en el artículo 36 distinta de la lengua de procedimiento cuando participen en un procedimiento prejudicial o cuando intervengan en un litigio ante el Tribunal.
   Korpustyp: EU DGT-TM