linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Streithilfe intervención 22

Verwendungsbeispiele

Streithilfe intervención
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Glücklicherweise jedoch mit der Streithilfe der ’ etwas bewegt, und ich denke daher diesen Tagen dank spezielle Preise und Rabatte wird die Fähre Preise erschwingliche, wie sie in den letzten Jahren waren.
Afortunadamente, sin embargo, con la intervención de ’ algo se mueve, y por lo tanto, creo que estos días gracias a descuentos y tarifas especiales será el precios de los transbordadores asequible como lo fueron en los últimos años.
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Streithilfe ist akzessorisch zum Rechtsstreit zwischen den Hauptparteien.
La intervención será accesoria con respecto al litigio principal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorstehenden Regeln zur Streithilfe gelten dagegen nicht für Vorlagen zur Vorabentscheidung.
Las reglas relativas a la intervención que acaban de exponerse no son aplicables, en cambio, a las cuestiones prejudiciales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Streithilfe kann nur die völlige oder teilweise Unterstützung der Anträge einer Partei zum Gegenstand haben.
La intervención no podrá tener otro fin que apoyar, total o parcialmente, las pretensiones de una de las partes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den übrigen Fällen entscheidet der Präsident über den Antrag auf Zulassung zur Streithilfe durch Beschluss oder überträgt die Entscheidung dem Gerichtshof.
En los demás casos, el Presidente decidirá sobre la demanda de intervención mediante auto o atribuirá la decisión al Tribunal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anträge auf Zulassung zur Streithilfe müssen innerhalb von sechs Wochen nach der Veröffentlichung im Sinne des Artikels 21 Absatz 4 gestellt werden.
La demanda de intervención sólo podrá presentarse dentro de un plazo de seis semanas a partir de la publicación del anuncio mencionado en el artículo 21, apartado 4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag auf Zulassung zur Streithilfe wird den Parteien zugestellt, um ihre etwaige schriftliche oder mündliche Stellungnahme zu diesem Antrag einzuholen.
La demanda de intervención se notificará a las partes para recoger sus eventuales observaciones escritas u orales sobre la misma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Streithilfe im Rahmen eines Antrags auf vorläufigen Rechtsschutz oder eines beschleunigten Verfahrens
La intervención en el marco de una demanda de medidas provisionales o de un procedimiento acelerado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 131 Entscheidung über den Antrag auf Zulassung zur Streithilfe
Artículo 131 Decisión sobre la demanda de intervención
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall kann der Streithelfer, wenn der Präsident die Streithilfe zulässt, in der mündlichen Verhandlung Stellung nehmen, wenn eine solche stattfindet.
En tal caso, si el Presidente admitiera la intervención, el coadyuvante podrá presentar observaciones en la vista oral, de celebrarse ésta.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zulassung der Streithilfe .

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Streithilfe"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Antrag auf Streithilfe muss enthalten:
La solicitud de legitimación contendrá:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Widerspruchskammer entscheidet, ob dem Antrag auf Streithilfe entsprochen wird.
La Sala de Recurso decidirá si autoriza o no la solicitud de legitimación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Streithilfe beschränkt sich auf die Unterstützung oder die Ablehnung der von einem Beteiligten gestellten Anträge.
La legitimación no podrá tener otro fin que apoyar las pretensiones de una de las partes u oponerse a las mismas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Streithilfe muss unter Begründung der Umstände, aus denen sich das Recht auf Streithilfe ergibt, innerhalb von zwei Wochen nach Veröffentlichung der in Artikel 6 Absatz 6 genannten Bekanntmachung beantragt werden.
La solicitud de legitimación, en la que se expondrán las circunstancias que fundamenten el derecho de legitimación, deberá presentarse en un plazo de dos semanas a partir de la publicación del anuncio previsto en el artículo 6, apartado 6.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außer bei besonderen Umständen, die die Einreichung schriftlicher Stellungnahmen rechtfertigen, kann sich die in einem solchen Verfahren zur Streithilfe zugelassene Person oder Stelle nur mündlich äußern, falls eine mündliche Verhandlung durchgeführt wird.
A menos que existan circunstancias especiales que justifiquen la presentación de observaciones escritas, la persona o entidad autorizada a intervenir como coadyuvante en un procedimiento de esta índole solo podrá presentar sus observaciones oralmente si se organiza una vista oral.
   Korpustyp: EU DGT-TM