Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
Kolumbien hat erfolgreich ein alternatives Justizsystem eingeführt, dass Gemeinderäte zur Beilegung von Streitigkeiten über Landbesitz einsetzt.
Colombia ha implementado con éxito un sistema judicial alternativo usando Juntas comunitarias que tratan las disputas sobre títulos de dominio de tierras.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Vertrag erlaubt aber die Schlichtung solcher Streitigkeiten.
El Tratado no tiene en cuenta el arbitraje de tales disputas.
Korpustyp: Untertitel
Für Streitigkeiten aus dem exklusiven Forum werden, die von Cagliari.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
In Anbetracht dessen ist ein eindeutiges Bekenntnis zu gutnachbarlichen Beziehungen sowie zur friedlichen Beilegung von Streitigkeiten von wesentlicher Bedeutung.
A este respecto es esencial el compromiso inequívoco con las buenas relaciones de vecindad y la resolución pacífica de loas disputas.
Korpustyp: EU DCEP
Löst Probleme und Streitigkeiten in den Foren und leitet Diskussionen hin zur Lösung und zum Konsens.
Sachgebiete: schule internet media
Korpustyp: Webseite
Sie erlauben es dem Bürgerbeauftragten, Fälle von eklatant schlechter Verwaltungsführung aufzuzeigen, wenn alle Mittel zur Beilegung von Streitigkeiten erschöpft sind.
Permiten al Defensor del Pueblo señalar casos de una mala administración flagrante cuando se han agotado todos los medios para resolver disputas.
das Ministerkomitee des Europarates als „Hüter" der EMRK, das bei Nichtanrufung des Gerichtshofs mit der politischen Beilegung der Streitigkeit befasst wird.
ES
El Comité de Ministros del Consejo de Europa, que desempeña la función de guardián del Tribunal Europeo de Derechos Humanos y cuya intervención se reclama para obtener una solución política del desacuerdo cuando el asunto en cuestión no haya sido remitido al Tribunal.
ES
Sachgebiete: jura verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Streitigkeiten sollten im Rahmen des Ausschussverfahrens anhand objektiver Kriterien beigelegt werden.
Los desacuerdos se resolverán por el procedimiento de comitología sobre la base de criterios objetivos.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Bedingungen sowie die Beziehung zwischen dem Hotel Les Armures und den Benutzern unterliegen schweizerischem Recht, alle Streitigkeiten, für die keine gütliche Lösung gefunden wird, werden vor die zuständigen Gerichte gebracht.
EUR
Las presentes condiciones, así como la relación entre el hotel Les Armures y los usuarios, están sometidas al derecho suizo. Todas los desacuerdos que no hayan podido encontrar una solución transaccional serán llevados ante los tribunales competentes.
EUR
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Wir benötigen ein Frühwarnsystem, um Fragen, die möglicherweise Anlass zu Streitigkeiten gegen können, so früh wie möglich zu identifizieren.
Hemos de contar con un sistema operativo de alerta temprana que señale lo antes posible las áreas de posible desacuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang sollte jede Drohung oder Handlung vermieden werden, welche gutnachbarschaftliche Beziehungen und die friedliche Beilegung von Streitigkeiten beeinträchtigen könnte.
A este respecto, procede evitar cualquier amenaza o acción que pueda perjudicar las relaciones de buena vecindad y la resolución pacífica de los desacuerdos.
Korpustyp: EU DCEP
Es wäre meiner Ansicht nach ein historischer Fehler, wenn die beitrittswilligen Länder zu Geiseln der eigenen internen Streitigkeiten der Mitgliedstaaten gemacht würden.
En mi opinión, sería una equivocación histórica que los países solicitantes se vieran convertidos en rehenes de los propios desacuerdos internos de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Streitigkeit nach Ablauf von sechs Monaten nicht beigelegt, so kann der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften von einer Streitpartei befasst werden.
Si transcurrido un plazo de seis meses no ha podido llegarse a una solución, cualquiera de las partes del desacuerdo podrá someter el asunto al Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas.
Korpustyp: EU DCEP
Streitigkeiten zwischen Mitgliedstaaten über die Auslegung oder Anwendung dieses Beschlusses werden zunächst im Rat nach dem Verfahren des Titels VI des Vertrags mit dem Ziel ihrer Beilegung erörtert.
Los desacuerdos entre Estados miembros acerca de la interpretación o aplicación de la presente Decisión deberán estudiarse, en una primera etapa, en el seno del Consejo según el procedimiento establecido en el título VI del Tratado, con miras a su resolución.
Korpustyp: EU DCEP
Bei Streitigkeiten zwischen dem Kraftstofflieferanten und dem Verwender können jedoch die Bestimmungen des Dokuments ISO 4259 zur Regelung solcher Streitigkeiten herangezogen werden, sofern anstelle von Einzelmessungen Wiederholungsmessungen in für die notwendige Genauigkeit ausreichender Anzahl vorgenommen werden.
No obstante, en caso de desacuerdo entre el proveedor y el usuario del combustible, podrán aplicarse los términos de la norma ISO 4259 para resolver dicho desacuerdo siempre que se dé preferencia a las repeticiones de mediciones en número suficiente para conseguir la precisión necesaria sobre las determinaciones únicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, da haben wir also noch einen Sparhaushalt, noch ein Budget, das vor dem Hintergrund der Streitigkeiten über die künftige Finanzierung der Europäischen Union erarbeitet wurde, eine Übung, die sich alle Jahre wiederholt und von einer gewissen Routine zeugt.
Señor Presidente, otro presupuesto de austeridad, otro presupuesto elaborado con un telón de foro de desacuerdo en relación con la futura financiación de la Unión Europea -un ejercicio que se repite todos los años- denota cierta rutina.
Wenn die Parteien die Streitigkeiten im Hinblick auf die Nutzungsbedingungen innerhalb der auf die schriftlich verfasste Bekanntmachung, welche die eine Partei betreffs der besagten Streitigkeit an die andere adressiert hat, folgenden 15 Tagen nicht beilegen können, so werden diese vom zuständigen Gericht entschieden.
ES
En caso de que las partes no consigan resolver un litigio relativo a las condiciones generales transcurridos quince (15) días desde la notificación dirigida por una de las partes a la otra parte concernida, dicho litigio se resolverá en un tribunal competente.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Streitigkeiten zwischen den Mitgliedstaaten müssen gemäß den Bestimmungen von Artikel 35 EUV beigelegt werden.
Los litigios entre Estados miembros deben resolverse de conformidad con lo dispuesto en el artículo 35 del TUE.
Korpustyp: EU DCEP
Die nationale Regulierungsbehörde kann gemäß Artikel 17 eingreifen, um Streitigkeitenbeizulegen.
La autoridad nacional de reglamentación podrá intervenir para resolverlitigios, según prevé el artículo 17.
Korpustyp: EU DCEP
Die Nutzer sollten Streitigkeiten auf möglichst einfache Weise beilegen können.
Hay que permitir que los usuarios resuelvan sus litigios de la manera más fácil posible.
Korpustyp: EU DCEP
Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens werden zwischen den Vertragsparteien auf diplomatischem Wege beigelegt.
Los litigios sobre la interpretación o aplicación del presente Acuerdo serán resueltos por cauces diplomáticos entre las Partes.
Korpustyp: EU DGT-TM
begrüßt die Entscheidung aller beteiligten Parteien, ihre Streitigkeiten friedlich und innerhalb des konstitutionellen Rahmens beizulegen;
Acoge con satisfacción la decisión de todas las partes implicadas de resolver sus litigios pacíficamente y dentro del marco constitucional;
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall verpflichten sich beide Parteien, diese Streitigkeit ausschließlich mit diplomatischen Mitteln beizulegen.
En este caso, cada parte se compromete a resolver el litigio exclusivamente por vía diplomática.
Korpustyp: EU DGT-TM
Streitigkeiten zwischen dem Einführer und den Zollbehörden des Einfuhrlands sind stets nach dem Recht des Einfuhrlands beizulegen.
En todos los casos, los litigios entre el importador y las autoridades aduaneras del país de importación se resolverán con arreglo a la legislación de dicho país.
Korpustyp: EU DGT-TM
Streitigkeiten zwischen dem Einführer und den Zollbehörden des Einfuhrlandes sind stets nach dem Recht des Einfuhrlandes beizulegen.
En todos los casos, los litigios entre el importador y las autoridades aduaneras del país de importación se resolverán con arreglo a la legislación de ese país.
Korpustyp: EU DGT-TM
Streitigkeiten zwischen dem Einführer und den Zollbehörden des Einfuhrlandes sind stets nach dem Recht des Einfuhrlandes beizulegen.
En todos los casos, los litigios entre el importador y las autoridades aduaneras del país de importación se resolverán con arreglo a la legislación de dicho país.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Streitigkeit
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Streitigkeit mutwillig oder schikanös ist;
que el litigio sea frívolo o vejatorio;
Korpustyp: EU DGT-TM
Streitigkeit über die Rechtsgültigkeit der Gemeinschaftsmarken
litigio en materia de validez de las marcas comunitarias
Korpustyp: EU IATE
zwischen der Gemeinschaft und Dritten entstehende Streitigkeit
litigio entre la Comunidad y terceros
Korpustyp: EU IATE
Beilegung der Streitigkeit bei Aufbringung und/oder Festhalten
Resolución del apresamiento o de la retención
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Assoziationsrat kann die Streitigkeit durch Beschluss beilegen.
El Consejo de Asociación podrá resolver el conflicto mediante una decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die Vereinbarung nach der Entstehung der Streitigkeit getroffen wird,
posteriores al nacimiento del litigio;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kooperationsrat kann die Streitigkeit durch Empfehlung beilegen.
El Consejo de cooperación podrá solucionar la diferencia mediante una recomendación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kooperationsrat kann die Streitigkeit durch eine Empfehlung beilegen.
El Consejo de Cooperación podrá solucionar las diferencias emitiendo una recomendación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Partei kann die Streitigkeit den betreffenden nationalen Regulierungsbehörden vorlegen.
Cualquiera de las partes podrá someter el litigio a las autoridades nacionales de reglamentación afectadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Assoziationsrat kann eine Streitigkeit durch bindenden Beschluss beilegen.
El Consejo de Asociación podrá resolver la diferencia mediante una decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die OS-Kontaktstellen sollten die Parteien einer Streitigkeit, die über die OS-Plattform eingereicht wurde, unterstützen, ohne jedoch verpflichtet zu sein, mit dieser Streitigkeit verbundene Unterlagen zu übersetzen.
Los puntos de contacto de resolución de litigios en línea deben ofrecer apoyo a las partes implicadas en un litigio sometido a través de la plataforma de resolución de litigios en línea sin estar obligados a traducir los documentos relacionados con el litigio.
Korpustyp: EU DGT-TM
, um die Streitigkeit im Einklang mit den in Artikel 8 genannten Zielen beizulegen.
, de conformidad con los objetivos establecidos en el artículo 8.
Korpustyp: EU DCEP
, um die Streitigkeit im Einklang mit den in Artikel 8 genannten Zielen
litigio, de conformidad con los objetivos establecidos en el artículo 8.
Korpustyp: EU DCEP
Stellungnahme abgegeben hat, bevor sie Maßnahmen zur Beilegung der Streitigkeit ergreifen.
antes de tomar medidas para resolver el litigio.
Korpustyp: EU DCEP
Der Stabilitäts- und Assoziationsrat kann die Streitigkeit durch verbindlichen Beschluss beilegen.
El Consejo de Estabilización y Asociación podrá resolver los conflictos mediante una decisión de obligado cumplimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine AS-Stelle, die die Bearbeitung einer Streitigkeit gemäß Artikel 9 dieser Verordnung übernommen hat,
La entidad de resolución alternativa que consienta en tramitar una reclamación con arreglo al artículo 9 del presente Reglamento:
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall verpflichten sich beide Parteien, diese Streitigkeit ausschließlich mit diplomatischen Mitteln beizulegen.
En este caso, cada parte se compromete a resolver el litigio exclusivamente por vía diplomática.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird im Schlichtungsausschuss keine gütliche Regelung erreicht, so wird die Streitigkeit wie folgt beigelegt:
Cuando no se llegue a un arreglo amistoso en la comisión de reclamaciones, las reclamaciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Behandlung dieser Art von Streitigkeit den effektiven Betrieb der AS-Stelle ansonsten ernsthaft beeinträchtigen würde.
que la tramitación del tipo de litigio en cuestión pudiera comprometer gravemente por otros motivos el funcionamiento de la entidad de resolución alternativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist nicht meine Aufgabe, hier und jetzt in diese interne Streitigkeit involviert zu werden.
No me corresponde inmiscuirme aquí y ahora en lo que es una polémica a nivel nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Parteien vereinbaren, die Mediation zu nutzen, nachdem die Streitigkeit entstanden ist,
las partes acuerden hacer uso de la mediación una vez surgido el litigio, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gerichtshof entscheidet über die Streitigkeit durch Urteil nach Stellung der Schlussanträge des Generalanwalts.
El Tribunal se pronunciará sobre el litigio mediante sentencia, después de que el Abogado General haya presentado sus conclusiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die Vereinbarung nach der Entstehung der Streitigkeit getroffen wird oder
posteriores al nacimiento del litigio, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vermittlungsstelle nimmt spätestens sechs Monate nach Eingang eines Antrags auf Vermittlung zu der Streitigkeit Stellung.
El órgano de conciliación emitirá su dictamen sobre el conflicto en un plazo máximo de seis meses a contar desde la recepción de la solicitud de intervención.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien können eine unter diesen Abschnitt fallende Streitigkeit jederzeit einvernehmlich lösen.
Las Partes podrán alcanzar en cualquier momento una solución de mutuo acuerdo conforme a la presente sección.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Wirkung der Entscheidung des Gerichtshofs auf die Streitigkeit zwischen den Parteien“ —
el efecto de la resolución del Tribunal de Justicia sobre el litigio entre las partes.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Streitigkeit aus dem Betrieb einer Zweigniederlassung,einer Agentur oder einer sonstigen Niederlassung
litigios relativos a la explotación de sucursales, agencias o cualesquiera otros establecimientos
Korpustyp: EU IATE
Eine Beschwerde ist ein Schriftstück, in dem um eine gütliche Beilegung der betreffenden Streitigkeit ersucht wird.
Por reclamación se entenderá un documento escrito en el que se solicitará la búsqueda de una solución amistosa al conflicto planteado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien können eine Streitigkeit nach diesem Kapitel jederzeit durch eine einvernehmliche Lösung beilegen.
Las Partes podrán llegar a una solución consensuada de una diferencia con arreglo al presente capítulo en cualquier momento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solange eine Streitigkeit nicht beigelegt ist, wird sie auf jeder Tagung des Assoziationsrats erörtert.
Hasta que no se haya solucionado una diferencia, se abordará en cada una de las reuniones del Consejo de Asociación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können den zuständigen nationalen Regulierungsbehörden die Möglichkeit geben, die Beilegung einer Streitigkeit gemeinsam abzulehnen, wenn es andere Mechanismen, einschließlich der Schlichtung, gibt, die sich besser für eine frühzeitige Beilegung der Streitigkeit im Einklang mit Artikel 8 eignen.
Los Estados miembros podrán disponer que las autoridades nacionales de reglamentación competentes decidan conjuntamente no resolver el litigio cuando existan otros mecanismos, como la mediación, que puedan contribuir mejor a resolver el litigio de manera oportuna y de conformidad con lo dispuesto en el artículo 8.
Korpustyp: EU DCEP
Entsteht zwischen den Vertragsparteien eine Streitigkeit über die Auslegung oder Durchführung dieses Abkommens, so notifiziert die eine Vertragspartei der anderen Vertragspartei und dem Stabilitäts- und Assoziationsrat ein förmliches Ersuchen um Beilegung der Streitigkeit.
Cuando surja un conflicto entre las Partes referente a la interpretación o la aplicación del presente Acuerdo, una de las Partes dirigirá a la otra Parte y al Consejo de Estabilización y Asociación una petición formal para que se resuelva la cuestión objeto de conflicto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Streitigkeit gilt als beigelegt, wenn der Stabilitäts- und Assoziationsrat nach Artikel 129 Absatz 3 einen verbindlichen Beschluss zur Lösung der Frage gefasst oder erklärt hat, dass keine Streitigkeit mehr besteht.
Se considerará resuelto un conflicto cuando el Consejo de Estabilización y Asociación haya adoptado una decisión obligatoria para resolver el asunto conforme a lo dispuesto en el artículo 129, apartado 3, o cuando haya declarado que ya no existe conflicto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konnte eine Streitigkeit nicht mit Hilfe eines bestimmten AS-Verfahrens, dessen Ergebnis nicht verbindlich ist, beigelegt werden, so sollten die Parteien in der Folge nicht daran gehindert werden, ein Gerichtsverfahren hinsichtlich dieser Streitigkeit einzuleiten.
En los casos en que un litigio no pueda resolverse mediante un procedimiento de resolución alternativa determinado cuyo resultado no es vinculante, no debe impedirse a las partes que incoen a continuación un procedimiento judicial en relación con dicho litigio.
Korpustyp: EU DGT-TM
„inländische Streitigkeit“ eine vertragliche Streitigkeit aus einem Kauf- oder Dienstleistungsvertrag, sofern der Verbraucher zum Zeitpunkt der Bestellung der Waren oder Dienstleistungen in demselben Mitgliedstaat wohnt, in dem der Unternehmer niedergelassen ist;
«litigio nacional» litigio contractual derivado de un contrato de compraventa o de servicios en el que el consumidor, en el momento de realizar la orden de pedido, tiene su residencia en el mismo Estado miembro en el que está establecido el comerciante;
Korpustyp: EU DGT-TM
„grenzübergreifende Streitigkeit“ eine vertragliche Streitigkeit aus einem Kauf- oder Dienstleistungsvertrag, sofern der Verbraucher zum Zeitpunkt der Bestellung der Waren oder Dienstleistungen in einem anderen als dem Mitgliedstaat wohnt, in dem der Unternehmer niedergelassen ist;
«litigio transfronterizo» litigio contractual derivado de un contrato de compraventa o de servicios en el que el consumidor, en el momento de realizar la orden de pedido, tiene su residencia en un Estado miembro distinto de aquel en que está establecido el comerciante;
Korpustyp: EU DGT-TM
welche Verfahrensregeln für die Beilegung einer Streitigkeit gelten sowie die Gründe, aus denen eine AS-Stelle im Einklang mit Artikel 5 Absatz 4 es ablehnen kann, eine bestimmte Streitigkeit zu bearbeiten;
las normas de procedimiento por las que se rige la resolución de un litigio y los motivos por los cuales la entidad de resolución alternativa puede negarse a tratar en un determinado litigio de conformidad con el artículo 5, apartado 4;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie sollte für Verfahren gelten, bei denen zwei oder mehr Parteien einer grenzüberschreitenden Streitigkeit mit Hilfe eines Mediators auf freiwilliger Basis selbst versuchen, eine gütliche Einigung über die Beilegung ihrer Streitigkeit zu erzielen.
La presente Directiva debe aplicarse a los procedimientos en los que dos o más partes en un conflicto transfronterizo intenten voluntariamente alcanzar por sí mismas un acuerdo amistoso sobre la resolución de su litigio con la ayuda de un mediador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse der Rechtssicherheit sollte in dieser Richtlinie angegeben werden, welcher Zeitpunkt für die Feststellung maßgeblich ist, ob eine Streitigkeit, die die Parteien durch Mediation beizulegen versuchen, eine grenzüberschreitende Streitigkeit ist.
Para ofrecer seguridad jurídica, la presente Directiva debe indicar la fecha que ha de tenerse en cuenta para determinar si un litigio que las partes intentan resolver por mediación reviste o no carácter transfronterizo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Parteien, die eine Streitigkeit im Wege der Mediation beizulegen versucht haben, im Anschluss daran nicht durch das Ablaufen der Verjährungsfristen während des Mediationsverfahrens daran gehindert werden, ein Gerichts- oder Schiedsverfahren hinsichtlich derselben Streitigkeit einzuleiten.
Los Estados miembros garantizarán que el hecho de que las partes que opten por la mediación con ánimo de solucionar un litigio no les impida posteriormente iniciar un proceso judicial o un arbitraje en relación con dicho litigio por haber vencido los plazos de caducidad o prescripción durante el procedimiento de mediación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde das GEREK um eine Stellungnahme gebeten, so warten alle nationalen Regulierungsbehörden, die eine Zuständigkeit in der Streitigkeit besitzen, bis das GEREK seine Stellungnahme abgegeben hat, bevor sie Maßnahmen zur Beilegung der Streitigkeit ergreifen.
Cuando se haya transmitido al ORECE tal solicitud, cualquier autoridad nacional de reglamentación competente en cualquier aspecto del litigio deberá esperar el dictamen del ORECE antes de tomar medidas para resolver el litigio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können den zuständigen nationalen Regulierungsbehörden die Möglichkeit geben, die Beilegung einer Streitigkeit gemeinsam abzulehnen, wenn es andere Mechanismen, einschließlich der Schlichtung, gibt, die sich besser für eine rasche Beilegung der Streitigkeit im Einklang mit Artikel 8 eignen.
Los Estados miembros podrán disponer que las autoridades nacionales de reglamentación competentes decidan conjuntamente no resolver el litigio cuando existan otros mecanismos, como la mediación, que puedan contribuir mejor a resolver el litigio de manera oportuna y de conformidad con lo dispuesto en el artículo 8.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsteht zwischen den Vertragsparteien eine Streitigkeit über die Auslegung oder Umsetzung dieses Abkommens oder seine Anwendung nach Treu und Glauben, so übermittelt die eine Vertragspartei der anderen Vertragspartei und dem Assoziationsrat ein förmliches Ersuchen um Beilegung der Streitigkeit.
Cuando surja un diferencia entre las Partes sobre la interpretación, la ejecución o la aplicación de buena fe del presente Acuerdo, una de las Partes dirigirá a la otra Parte y al Consejo de Asociación una petición formal para que se resuelva la cuestión objeto de la diferencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Streitigkeit gilt als beigelegt, wenn der Assoziationsrat nach Artikel 453 Absatz 3 einen bindenden Beschluss zur Lösung der Frage gefasst oder erklärt hat, dass die Streitigkeit beendet ist.
Se considerará solucionada una diferencia cuando el Consejo de Asociación haya adoptado una decisión vinculante para resolver el asunto conforme a lo dispuesto en el artículo 453, apartado 3, del presente Acuerdo o cuando haya declarado que ya no existe dicha diferencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde das GEREK um eine Stellungnahme gebeten, so warten alle nationalen Regulierungsbehörden, die eine Zuständigkeit in der Streitigkeit besitzen, bis das GEREK seine Stellungnahme abgegeben hat, bevor sie Maßnahmen zur Beilegung der Streitigkeit ergreifen.
Cuando se haya transmitido al BEREC tal solicitud, cualquier autoridad nacional de regulación competente en cualquier aspecto del litigio deberá esperar el dictamen del BEREC antes de tomar medidas para resolver el litigio.
Korpustyp: EU DCEP
(3) Die Mitgliedstaaten können den zuständigen nationalen Regulierungsbehörden die Möglichkeit geben, die Beilegung einer Streitigkeit gemeinsam abzulehnen, wenn es andere Mechanismen, einschließlich der Schlichtung, gibt, die sich besser für eine rasche Beilegung der Streitigkeit im Einklang mit Artikel 8 eignen.
Los Estados miembros podrán disponer que las autoridades nacionales de regulación competentes decidan conjuntamente no resolver el litigio cuando existan otros mecanismos, como la mediación, que puedan contribuir mejor a resolver el litigio de manera oportuna y de conformidad con lo dispuesto en el artículo 8.
Korpustyp: EU DCEP
Es muss klargestellt werden, dass die Erhebung von Entgelten nicht bis zur Beilegung einer Streitigkeit aufgeschoben oder ausgesetzt wird.
Es necesario aclarar que la aplicación de las tasas no será retrasada ni suspendida a la espera del resultado de la resolución de un litigio.
Korpustyp: EU DCEP
Jede Vertragspartei kann den Gemischten Ausschuß mit der Regelung einer Streitigkeit befassen, die die Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens betrifft.
Cada Parte contratante podrá someter cualquier litigio relativo a la interpretación o aplicación del presente Acuerdo al Comité mixto, que se esforzará por resolver el litigio.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Ersuchen oder ein Angebot einer Partei, eine Streitigkeit durch eine Mediation beizulegen, fällt nicht unter die Vertraulichkeit der Mediation.
La propuesta o el ofrecimiento de una parte a concluir un litigio a través de la mediación no debe estar contemplada en las disposiciones sobre la confidencialidad de la mediación.
Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen nationalen Regulierungsbehörden koordinieren ihre Maßnahmen, um die Streitigkeit im Einklang mit den in Artikel 8 genannten Zielen beizulegen.
Las autoridades nacionales de reglamentación competentes coordinarán sus esfuerzos para encontrar una solución al litigio, de conformidad con los objetivos establecidos en el artículo 8.
Korpustyp: EU DCEP
Ist keine Lösung zu erreichen, sollten sie die Streitigkeit innerhalb einer angemessenen Frist dem Internationalen Gerichtshof vorlegen.
De lo contrario, deberían llevar sus litigios ante el Tribunal de Justicia en un plazo razonable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Parteien sind von jeder derartigen Fristverlängerung und von der zu erwartenden Zeitspanne bis zur Beilegung der Streitigkeit zu unterrichten.
Debe informarse a las partes de toda prórroga de este tipo, así como, aproximadamente, del plazo que se requerirá para la resolución del litigio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschwerden sollten dann über die Plattform an die für die betreffende Streitigkeit zuständige AS-Stelle weitergeleitet werden.
Debe transmitir las reclamaciones a una entidad de resolución alternativa competente para conocer del litigio en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Ansprüchen, die den unter Buchstabe a genannten Betrag übersteigen, wird die Streitigkeit einem Schiedsgericht unterbreitet, dessen Entscheidungen bindend sind.
de mayor cuantía que la mencionada en la letra a) se someterán a un tribunal de arbitraje, cuyo laudo será vinculante.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Streitigkeit von einer anderen AS-Stelle oder einem Gericht behandelt wird oder bereits behandelt worden ist;
que otra entidad de resolución alternativa o un órgano jurisdiccional estén examinando o hayan examinado en ese litigio;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass in AS-Verfahren, die auf eine Beilegung der Streitigkeit durch Vorschlag einer Lösung abzielen,
En los procedimientos de resolución alternativa que tengan por objeto resolver un litigio proponiendo una solución, los Estados miembros velarán por que:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Gründe, aus denen die Streitbeilegungsstelle die Bearbeitung einer bestimmten Streitigkeit gemäß Artikel 5 Absatz 4 ablehnen kann;
los motivos por los cuales la entidad de resolución de litigios puede negarse a tratar un determinado litigio de conformidad con el artículo 5, apartado 4;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Gründe, aus denen die AS-Stelle die Bearbeitung einer bestimmten Streitigkeit gemäß Artikel 5 Absatz 4 ablehnen kann.
los motivos por los cuales la entidad de resolución alternativa puede negarse a tratar en un determinado litigio de conformidad con el artículo 5, apartado 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich würde natürlich nur für ein Abkommen stimmen, wenn diese Streitigkeit abgeschlossen ist, bevor wir die Endphase dieser Übereinkunft erreichen.
Indudablemente, no votaré a favor de un acuerdo a menos que se haya resuelto este conflicto antes de que lleguemos a las fases finales del mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Überprüfung sollte auf Veranlassung des Registers oder infolge einer Streitigkeit um die Registrierung des betreffenden Domänennamens erfolgen.
La verificación debe llevarse a cabo por iniciativa del Registro o en caso de litigio relativo al registro del nombre de dominio de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich biete Gott nicht nur kleine Sünden wie Eifersucht und belanglose Streitigkeite…...sondern Sünden, die seiner Vergebung wert sind.
Al confesarme no ofrezco a Dios pecadillos, sino pecados que merece la pena perdonar.
Korpustyp: Untertitel
Was für einen Groll oder Streitigkeit ihr auch habt…..es hat sicherlich nichts mit diesen Kindern zu tun.
Cualquier queja que tenga, cualquier pele…seguramente no involucra a estos niños.
Korpustyp: Untertitel
vor Gericht gebracht worden, so koordinieren die nationalen Regulierungsbehörden, sofern alle Parteien dies beantragen, ihre Bemühungen, um die Streitigkeit im Einklang mit Artikel 8 beizulegen
solución al litigio, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 8 y teniendo en cuenta en la mayor medida
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hatte schon 1997 einen Vorschlag zu diesem Thema unterbreitet, der aufgrund der Streitigkeit über den Flughafen von Gibraltar bis heute nicht angenommen werden konnte.
La Comisión ya había presentado una propuesta sobre este tema en 1997, que no había podido ser aprobada hasta hoy por el contencioso sobre el aeropuerto de Gibraltar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt auch noch eine kleine Streitigkeit mit Montenegro, für das ich als Berichterstatter zuständig bin und die der IGH beilegen wird.
También existe un pequeño conflicto con Montenegro, una cuestión en la que actúo en calidad de ponente, y de cuya resolución se encargará la Corte Internacional de Justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange die Streitigkeit nicht beigelegt ist, wird sie auf jeder Tagung des Stabilitäts- und Assoziationsrats erörtert, sofern nicht das in Protokoll Nr. 7 vorgesehene Schiedsverfahren eingeleitet worden ist.
Mientras no se resuelva el conflicto, este se discutirá en todas las reuniones del Consejo de Estabilización y Asociación, a menos que se haya iniciado el procedimiento arbitral conforme a lo dispuesto en el Protocolo 7.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konsultationen über eine Streitigkeit können auch in einer Sitzung des Stabilitäts- und Assoziationsausschusses oder eines anderen zuständigen nach Artikel 123 oder 124 eingesetzten Ausschusses oder Gremiums abgehalten werden.
Las consultas sobre un conflicto también podrán celebrarse en cualquier reunión del Consejo de Estabilización y Asociación o en cualquier otro comité u organismo pertinente creado sobre la base de los artículos 123 ó 124, según lo acordado entre las Partes o a petición de cualquiera de ellas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die mit AS betrauten natürlichen Personen sollten nur dann als unparteiisch gelten, wenn auf sie kein Druck ausgeübt werden kann, der ihre Haltung gegenüber der Streitigkeit beeinflussen könnte.
Las personas físicas encargadas de la resolución alternativa de litigios solo deben considerarse imparciales si no pueden estar sometidas a presiones que influyan potencialmente en su actitud hacia el litigio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein außergerichtliches Verfahren, das ad hoc für eine einzelne Streitigkeit zwischen einem Verbraucher und einem Unternehmer eingerichtet wird, sollte jedoch nicht als AS-Verfahren gelten.
Sin embargo, un procedimiento extrajudicial creado ad hoc para un único litigio entre un consumidor y un comerciante no debe considerarse un procedimiento de resolución alternativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Können Differenzen nicht beigelegt werden, kann jede Partei den Gemeinsamen Ausschuss mit der Streitigkeit befassen, der die Angelegenheit mit dem Ziel der Beilegung auf dem Verhandlungsweg erörtert.
En el caso de que una diferencia no sea resuelta, cualquiera de las Partes podrá someter el litigio al Comité Mixto, que debatirá el asunto con vistas a encontrar una solución por la vía de la negociación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereitstellung eines Feedback-Systems, über das sich die Parteien zur Funktionsweise der OS-Plattform und der AS-Stelle, die ihre Streitigkeit bearbeitet hat, äußern können;
proporcionar un sistema de comentarios que permita a las partes expresar su opinión sobre el funcionamiento de la plataforma de resolución de litigios en línea y sobre la entidad de resolución alternativa que haya conocido de su litigio;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Gründe, aus denen die AS-Stelle die Bearbeitung einer bestimmten Streitigkeit gemäß Artikel 5 Absatz 4 der Richtlinie 2013/11/EU ablehnen kann.
los motivos por los cuales la entidad de resolución alternativa podrá negarse a conocer de un litigio determinado con arreglo al artículo 5, apartado 4, de la Directiva 2013/11/UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die AS-Stelle, die die Bearbeitung der Streitigkeit übernommen hat, unterrichtet die Parteien zudem über ihre Verfahrensregeln und gegebenenfalls über die Kosten des betreffenden Streitbeilegungsverfahrens.
La entidad de resolución alternativa que haya aceptado tramitar el litigio informará asimismo a las partes sobre sus normas de procedimiento y, en su caso, sobre las costas del procedimiento de resolución de litigios de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe, ob die Streitigkeit zur Zeit von einer AS-Stelle oder einem Gericht behandelt wird oder bereits von einer AS-Stelle oder einem Gericht behandelt worden ist;
Indicación de si el litigio está siendo o ha sido previamente examinado por una entidad de resolución alternativa o por un órgano jurisdiccional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Ansprüchen bis zur Höhe von einschließlich 40000 EUR wird die Streitigkeit auf diplomatischem Wege zwischen der Republik Niger und dem Vertreter der EU beigelegt;
por una cuantía de hasta 40000 EUR se resolverán por vía diplomática entre la República de Níger y los representantes de la UE;
Korpustyp: EU DGT-TM
die AS-Stelle, bei der eine Beschwerde eingereicht wurde, benachrichtigt die Parteien der Streitigkeit, sobald sie alle Unterlagen mit den erforderlichen Informationen zur Beschwerde erhalten hat;
que la entidad de resolución alternativa que haya recibido una reclamación notifique de inmediato a las partes litigantes la recepción de todos los documentos con la información pertinente en relación con la reclamación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Parteien sind von jeder Verlängerung dieser Frist und von der zu erwartenden Zeitspanne bis zur Beilegung der Streitigkeit zu unterrichten.
Se informará a las partes de toda ampliación de dicho plazo, así como del plazo de tiempo que se estime necesario para la resolución del litigio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass in AS-Verfahren, bei denen die Streitigkeit mittels einer dem Verbraucher auferlegten Lösung beigelegt werden soll,
Los Estados miembros velarán por que en los procedimientos de resolución alternativa que tengan por objeto resolver un litigio mediante la imposición de una solución al consumidor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen könnten auch die Form der Anordnung einer vorläufigen Zahlung haben, wodurch der Gläubiger eine sofortige Zahlung erhielte, bevor die zugrunde liegende Streitigkeit endgültig entschieden ist.
Estas medidas podrían adoptar la forma de un mandamiento de pago provisional por el que se concede al acreedor un pago inmediato a la espera de que se resuelva el conflicto subyacente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange die Streitigkeit nicht beigelegt ist, wird sie auf jeder Tagung des Stabilitäts- und Assoziationsrats erörtert, sofern nicht das in Protokoll Nr. 7 vorgesehene Schiedsverfahren eingeleitet worden ist.
Mientras no se resuelva el conflicto, éste se discutirá en todas las reuniones del Consejo de Estabilización y Asociación, a menos que se haya iniciado el procedimiento arbitral conforme a lo dispuesto en el Protocolo 7.
Korpustyp: EU DGT-TM
Demnach steht fest, dass die Schutzverordnung nur im Falle einer Streitigkeit mit Korea angewandt werden konnte [14], auf jeden Fall aber nur bis zum 31. März 2005.
Es evidente sobre estas bases que el Reglamento MDT sólo sería aplicable en caso de que existiese un litigio con Corea [14] y únicamente hasta el 31 de marzo de 2005 inclusive.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor Erhebung einer Klage beim Verwaltungsgericht der Internationalen Arbeitsorganisation muss eine klageberechtigte Person jederzeit um Beilegung der Streitigkeit im Wege der Schlichtung nach dieser Verfahrensordnung ersuchen.
Antes de presentar recurso ante el Tribunal Administrativo de la Organización Internacional del Trabajo, quienes tengan derecho a tal procedimiento deberá solicitar la resolución de litigios por el procedimiento de conciliación, según lo dispuesto en las presentes normas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mauterheber und die EETS-Anbieter ersuchen die zuständige Vermittlungsstelle bei jeder Streitigkeit im Zusammenhang mit einem Vertrag oder den Vertragsverhandlungen um Vermittlung.
Los perceptores de peaje o los proveedores del SET deberían solicitar al órgano de conciliación pertinente que intervenga en cualquier conflicto relativo a sus relaciones o negociaciones contractuales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Artikel gilt nicht bei einer Streitigkeit über eine Unterhaltspflicht gegenüber einem Kind, das noch nicht das 18. Lebensjahr vollendet hat.
El presente artículo no es aplicable a los litigios relativos a la obligación de alimentos respecto de un menor de edad inferior a 18 años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vereinbarungen sind ordnungsgemäß durchzuführen, die Nichtdurchführung oder eine die Durchführung betreffende Streitigkeit sollte jedoch nicht in jedem Fall dazu führen, dass Zertifikate von den Versteigerungen zurückgehalten werden.
Tales acuerdos se han de aplicar debidamente, si bien, de no aplicarse o de surgir un litigio en cuanto a su aplicación, no se debería proceder en todos los casos a no sacar a subasta los derechos de emisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist es den Vertragsparteien nicht gelungen, die Streitigkeit durch Konsultationen nach Artikel 63 beizulegen, so kann die Beschwerdeführerin um Einsetzung eines Schiedsgerichtsersuchen.
En caso de que las Partes no hayan conseguido solucionar la diferencia mediante consultas con arreglo a lo dispuesto en el artículo 63, la Parte demandante podrá solicitar la constitución de un comité de expertos arbitral.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor Erhebung einer Klage beim Verwaltungsgericht der Internationalen Arbeitsorganisation kann eine klageberechtigte Person jederzeit um Beilegung der Streitigkeit im Wege der Schlichtung nach dieser Verfahrensordnung ersuchen.
En todo momento, antes de presentar recurso ante el Tribunal Administrativo de la Organización Internacional del Trabajo, quienes tengan derecho a tal procedimiento podrán solicitar la resolución de litigios por procedimiento de conciliación, según lo dispuesto en las presentes normas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Streitigkeit wurde jedoch später an ein Gericht überwiesen und war noch nicht beigelegt worden, als das vorliegende Schriftstück verfasst wurde.
En su decisión, la FME declaró que revisaría su decisión cada seis meses a petición de las partes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer Streitigkeit in Bezug auf dieses Kapitel gelten Rechtsvorschriften oder Akte, die diesen Kriterien entsprechen, als mit diesem Kapitel vereinbar.
En caso de litigio en lo que respecta al presente capítulo, se presupondrá que la legislación u otros actos que cumplan estos criterios se ajustan a lo establecido en el presente capítulo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schlichter bemüht sich um eine einvernehmliche Beilegung der Streitigkeit oder um eine Einigung auf ein Verfahren, mit dem eine solche Beilegung erreicht werden kann.
El conciliador procurará lograr una solución consensuada de la diferencia o acordar un procedimiento para llegar a dicha solución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Situation führte zu einem bewaffneten Konflikt und einer völkerrechtlichen Streitigkeit, die innerhalb der UNO sobald wohl nicht gelöst werden wird.
Esta situación ha llevado a un conflicto armado y a un contencioso internacional que no parece de pronta resolución en el seno de la ONU.
Korpustyp: EU DCEP
In der Westsahara leben über ein Vierteljahrhundert nach dem Beginn der Streitigkeit etwa 165.000 Flüchtlinge nach wie vor in Lagern und warten noch immer auf eine politische Lösung.
En el Sáhara Occidental, unas 165.000 personas seguían consumiéndose en campamentos de refugiados a la espera de una solución política, más de un cuarto de siglo después del comienzo del conflicto.
Korpustyp: UN
(2) Sind die Vertragsparteien Kaufleute, ist das Gericht an unserem Sitz in Berlin zuständig, sofern nicht für die Streitigkeit ein ausschließlicher Gerichtsstand begründet ist.
DE
(2) En caso de que las partes contratantes sean comerciantes, el tribunal competente será el de nuestra sede en Berlín, siempre que no se establezca una competencia judicial exclusiva para el litigio.
DE
GERICHTSSTAND UND ANWENDBARES RECHT Jede anstehende und zukünftige Streitigkeit wird französischen Gerichten vorgelegt und gemäß den Vorschriften des Allgemeinen Rechts der französischen Rechtsordnung behandelt und geprüft.
ES
COMPETENCIA JURISDICCIONAL Y LEY APLICABLE Cualquier litigio que se produzca o se pueda producir se someterá a la jurisdicción francesa y se regirá y analizará según las reglas de derecho común de la legislación francesa.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
3) Die Mitglieder des Schlichtungskomitees dürfen keinem Organ der INTOSAI – mit Ausnahme des Kongresses – angehören, dessen Tätigkeit Gegenstand der Streitigkeit ist.
Los miembros del comité de conciliación no deben pertenecer a ningún órgano de la INTOSAI – con excepción del Congreso - cuya actividad fuera el sujeto del litigio.
Zugang zu den erforderlichen Informationen im Zusammenhang mit einer Streitigkeit, einschließlich personenbezogener Daten, die in der in Artikel 11 genannten Datenbank gespeichert sind, wird ausschließlich der AS-Stelle gewährt, an die die Streitigkeit gemäß Artikel 9 weitergeleitet wurde, und zwar zu den in Artikel 10 genannten Zwecken.
Se concederá acceso a la información, incluidos los datos personales, relacionada con un litigio y almacenada en la base de datos contemplada en el artículo 11 únicamente a la entidad de resolución alternativa a la que se haya remitido el litigio con arreglo al artículo 10 y para los fines contemplados en el artículo 9.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Parteien, die zur Beilegung einer Streitigkeit AS-Verfahren in Anspruch nehmen, deren Ergebnis nicht verbindlich ist, im Anschluss daran nicht durch den Ablauf der Verjährungsfristen während des AS-Verfahrens daran gehindert werden, in Bezug auf dieselbe Streitigkeit ein Gerichtsverfahren einzuleiten.
Los Estados miembros garantizarán que a las partes que, con ánimo de solucionar un litigio, recurran a procedimientos de resolución alternativa cuyo resultado no sea vinculante no se les impida posteriormente entablar acciones judiciales en relación con dicho litigio por haber vencido los plazos de caducidad o prescripción durante el procedimiento de resolución alternativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist es ihm innerhalb von 15 Tagen nach seiner Bestellung nicht gelungen, eine solche Einigung herbeizuführen, so empfiehlt er eine Lösung der Streitigkeit oder ein Verfahren, mit dem eine solche Lösung erreicht werden kann, und beschließt über die Bedingungen, die ab einem von ihm anzugebenden Tag bis zur Beilegung der Streitigkeit einzuhalten sind.
Si en el plazo de quince días desde su designación no ha conseguido tal acuerdo, recomendará una solución de la diferencia o un procedimiento para llegar a esa solución y decidirá los términos y las condiciones que deberán respetarse a partir de una fecha que especificará y hasta que se solucione la diferencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten fördern die erstmalige und weitere Ausbildung von Mediatoren, um sicherzustellen, dass eine Mediation gegenüber den Parteien auf faire, wirksame, unparteiische und sachkundige Weise durchgeführt wird und dass die Verfahren für die Umstände der Streitigkeit geeignet sind.
Los Estados miembros fomentarán la formación inicial y continua de mediadores con el fin de asegurar que la mediación se efectúe de forma equitativa, eficaz, imparcial y competente en relación con las partes y que los procedimientos se ajusten a las circunstancias del litigio.
Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen nationalen Regulierungsbehörden koordinieren innerhalb des BERT ihre Maßnahmen so weit wie möglich durch die Annahme einer gemeinsamen Entscheidung , um die Streitigkeit im Einklang mit den in Artikel 8 genannten Zielen beizulegen.
Las autoridades nacionales de reglamentación competentes coordinarán sus esfuerzos en el seno del BERT para encontrar , en la medida de lo posible, una solución al litigio, a través de la adopción de una decisión común , de conformidad con los objetivos establecidos en el artículo 8.