linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Streitsachen litigio 8
contencioso 6 . . .

Verwendungsbeispiele

Streitsachen litigio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Artikel III-277 Der Gerichtshof ist für alle Streitsachen zwischen der Union und deren Bediensteten innerhalb der Grenzen und nach Maßgabe der Bedingungen zuständig , die im Statut der Beamten und in den Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten festgelegt sind .
Artículo III-277 El Tribunal de Justicia será competente para pronunciarse sobre cualquier litigio entre la Unión y sus agentes dentro de los límites y en las condiciones que establezca el Estatuto de los funcionarios de la Unión y el régimen aplicable a los otros agentes de la Unión .
   Korpustyp: Allgemein
Die Definition der unter die Prozesskostenhilfe fallenden Kosten im Zusammenhang mit grenzüberschreitenden Streitsachen muss deutlicher formuliert werden und sollte flexibler sein im Hinblick auf das Erscheinen der Prozesspartei oder ihrer Zeugen vor dem Gericht des Gerichtsstandes, da dies nicht im Rahmen jedes Rechtssystems obligatorisch ist, jedoch oft das Ergebnis der Sache stark beeinflussen kann.
La definición de costes acogibles relacionada con la naturaleza transfronteriza del litigio tiene que aclararse y debe tener mayor flexibilidad respecto a la comparecencia de los litigantes o sus testigos ante el tribunal, porque no siempre será obligatoria en todos los sistemas jurídicos, pero a menudo puede tener una importancia determinante para su resultado.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sollte auch die Mediation durch einen Richter in den Anwendungsbereich dieser Richtlinie fallen, der nicht für ein Gerichtsverfahren in der oder den Streitsachen zuständig ist.
Por otra parte, la mediación llevada a cabo por un juez que no está encargado de ningún procedimiento judicial relacionado con el asunto o asuntos en litigio debe también incluirse en el ámbito de aplicación de la presente Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Gerichtshof ist für alle Streitsachen zwischen der EZB und deren Bediensteten innerhalb der Grenzen und unter den Bedingungen zuständig , die sich aus den Beschäftigungsbedingungen ergeben .
El Tribunal de Justicia tendrá jurisdicción en cualquier litigio entre el BCE y sus empleados , dentro de los límites y con arreglo a las condiciones que establezcan las condiciones de empleo .
   Korpustyp: Allgemein
Der Gerichtshof der Europäischen Union ist für alle Streitsachen zwischen der EZB und deren Bediensteten innerhalb der Grenzen und unter den Bedingungen zuständig , die sich aus den Beschäftigungsbedingungen ergeben .
El Tribunal de Justicia de la Unión Europea tendrá jurisdicción en cualquier litigio entre el BCE y sus empleados , dentro de los límites y con arreglo a las condiciones que establezcan las condiciones de empleo .
   Korpustyp: Allgemein
Der Gerichtshof der Europäischen Union ist für alle Streitsachen zwischen der Union und deren Bediensteten innerhalb der Grenzen und nach Maßgabe der Bedingungen zuständig, die im Statut der Beamten und in den Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten festgelegt sind.
El Tribunal de Justicia de la Unión Europea será competente para pronunciarse sobre cualquier litigio entre la Unión y sus agentes dentro de los límites y en las condiciones que determinen el Estatuto de los funcionarios de la Unión y el régimen aplicable a los otros agentes de la Unión.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Ferner sollte diese Richtlinie dort, wo nach nationalem Recht ein Richter als Mediator tätig werden kann, auch für die Mediation durch einen Richter gelten, der nicht für ein Gerichtsverfahren in der oder den Streitsachen zuständig ist.
Debe asimismo ser aplicable, en la medida en que el Derecho nacional permita a un juez actuar como mediador, a la mediación llevada a cabo por un juez que no sea responsable de ningún proceso judicial relacionado con la cuestión o cuestiones objeto del litigio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
( 1) Der Rat der Europäischen Zentralbank legt auf Vorschlag des Direktoriums die Beschäftigungsbedingungen für das Personal der Europäischen Zentralbank fest.(2) Der Gerichtshof der Europäischen Union ist für alle Streitsachen zwischen der Europäischen Zentralbank und deren Bediensteten innerhalb der Grenzen und unter den Bedingungen zuständig, die sich aus den Beschäftigungsbedingungen ergeben.
El Consejo de Gobierno, a propuesta del Comité Ejecutivo, establecerá las condiciones de contratación del personal del Banco Central Europeo.2. El Tribunal de Justicia de la Unión Europea tendrá jurisdicción en cualquier litigio entre el Banco Central Europeo y sus empleados, dentro de los límites y en las condiciones que establezcan las condiciones de empleo.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


buergerliche Streitsachen . . . . .
Streitsachen des Arbeitsrechts . . .
Klage in EU-Streitsachen .
Streitsachen vermoegensrechtlicher Art .
Kosten von Streitsachen . .
fuer alle Streitsachen zustaendig sein .

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "Streitsachen"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Streitsachen, einschließlich im Bereich des Arbeitsrechts und Verbraucherschutzrechts
, incluidos los correspondientes al Derecho del trabajo y la legislación sobre el consumo,
   Korpustyp: EU DCEP
Verjährungsfristen bei Personenschäden und tödlichen Unfällen in grenzüberschreitenden Streitsachen
Prescripción en conflictos transfronterizos que entrañen lesiones y accidentes mortales
   Korpustyp: EU DCEP
Verjährungsfristen bei Personenschäden und tödlichen Unfällen in grenzüberschreitenden Streitsachen (Aussprache)
Prescripción en conflictos transfronterizos que entrañen lesiones y accidentes mortales (debate)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Streitsachen müssen unter Einbeziehung eines im Ausland ansässigen US-Konsulats geklärt werden.
Cualquier conflicto tiene que resolverse desde el extranjero con ayuda de los servicios consulares.
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel dieser Richtlinie ist die Verbesserung des Zugangs zum Recht bei Streitsachen
La presente Directiva tiene como objeto mejorar el acceso a la justicia
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ziel sollten einfachere, billigere und schnellere Zivilverfahren in Streitsachen mit grenzübergreifendem Bezug sein.
El objetivo debe apuntar a que los procedimientos con carácter transfronterizo se resuelvan de forma más sencilla, barata y rápida.
   Korpustyp: EU DCEP
Empfehlungen an die Kommission zu Verjährungsfristen bei Personenschäden und tödlichen Unfällen in grenzüberschreitenden Streitsachen
con recomendaciones destinadas a la Comisión sobre la prescripción en conflictos transfronterizos que entrañen lesiones y accidentes mortales
   Korpustyp: EU DCEP
10. Verjährungsfristen bei Personenschäden und tödlichen Unfällen in grenzüberschreitenden Streitsachen (Abstimmung)
10. Prescripción en conflictos transfronterizos que entrañen lesiones y accidentes mortales (votación)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie regelt nur die vorgerichtliche Erledigung von Streitsachen, nicht die gerichtliche.
Únicamente regula la resolución prejudicial de la controversia, no la judicial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bericht: Empfehlungen an die Kommission zu Verjährungsfristen bei Personenschäden und tödlichen Unfällen in grenzüberschreitenden Streitsachen ( 2006/2014(INI) ) - Rechtsausschuss.
Informe con recomendaciones destinadas a la Comisión sobre la prescripción en conflictos transfronterizos que entrañen lesiones y accidentes mortales ( 2006/2014(INI) ) - Comisión de Asuntos Jurídicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat einen noch mutigeren Schritt getan, indem sie vorschlug, die Prozesskostenhilfe auch auf interne Streitsachen auszudehnen.
La Comisión ha dado un paso más valiente, al proponer ampliar la oferta de ayuda también a los casos interiores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit 2006 (Urteile des Gerichtshofs, des Gerichts und des Gerichts für den öffentlichen Dienst in Streitsachen betreffend den öffentlichen Dienst): ES
Desde 2006 (asuntos del Tribunal de Justicia, del Tribunal General y del Tribunal de la Función Pública relacionados con la función pública): ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Diese Streitsachen wurden dem Gericht für den öffentlichen Dienst der Europäischen Union übertragen, das 2004 zu diesem Zweck errichtet wurde. ES
De dichos asuntos se encarga actualmente el Tribunal de la Función Pública, creado en 2004 especialmente para ellos. ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Irgendwelche Schadenersatzansprüche, Streitsachen oder andere sich hieraus ergebende, strittige Angelegenheiten unterliegen der Zuständigkeit der Gerichtshöfe von Portugal.
Los Tribunales de Portugal tendrán jurisdicción exclusiva sobre cualquier reclamación, disputa o cuestión que pueda surgir.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Jedoch ist es an der Kommission, die erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, um diesen Fall zum Abschluss zu bringen, da Streitsachen rechtzeitig gelöst werden müssen.
Sin embargo, corresponde a la Comisión adoptar las medidas necesarias para concluir este caso, ya que es necesario resolver las disputas a su debido tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Übereinkommen enthält die Bedingungen für die endgültige Beilegung von in der WTO anhängigen Streitsachen und Forderungen hinsichtlich der Regelung für die Bananeneinfuhr in die Union.
El Acuerdo establece las condiciones necesarias para la resolución definitiva de las diferencias y reclamaciones que aún subsistían en el seno de la OMC en lo relativo al régimen de importación de bananos a la Unión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel dieser Richtlinie ist die Verbesserung des Zugangs zum Recht bei Streitsachen durch die Festlegung gemeinsamer Mindestvorschriften für die Prozesskostenhilfe und für andere mit Zivilverfahren verbundene finanzielle Aspekte.
La presente Directiva tiene como objeto mejorar el acceso a la justicia mediante el establecimiento de unas normas mínimas comunes relativas a la justicia gratuita y otros aspectos de los juicios civiles.
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Vereinbarung vom 15. Dezember 2009 zwischen der EU und den Ländern Lateinamerikas, in der die Bedingungen für die endgültige Beilegung noch anhängiger Streitsachen im Zusammenhang mit der EU-Einfuhrregelung für Bananen (Genfer Abkommen) festgelegt werden,
– Visto el acuerdo firmado el 15 de diciembre de 2009 entre la Unión Europea y los países de América Latina en el que se fijan las condiciones para la resolución definitiva de las diferencias pendientes sobre el régimen de importación de bananos de la UE (Acuerdo de Ginebra),
   Korpustyp: EU DCEP
Von einer britischen Anwaltskanzlei erhielten wir im vergangenen Jahr die Meldung, dass sie allein 6 000 grenzüberschreitende Streitsachen eröffnet habe, bei denen es um Unfälle mit Personenschaden innerhalb Europas geht.
En el Reino Unido, el año pasado un bufete de abogados declaró haber abierto unos 6 000 expedientes relativos a lesiones personales en accidentes transfronterizos en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gerichtshof der Europäischen Union ist für alle Streitsachen zwischen der EZB und deren Bediensteten innerhalb der Grenzen und unter den Bedingungen zuständig , die sich aus den Beschäftigungsbedingungen ergeben .
La Unión velará por que sus acciones de ayuda humanitaria estén coordinadas y sean coherentes con las de las organizaciones y organismos internacionales , en particular los que forman parte del sistema de las Naciones Unidas .
   Korpustyp: Allgemein
Artikel 271 Der Gerichtshof der Europäischen Union ist nach Maßgabe der folgenden Bestimmungen zuständig in Streitsachen über a ) die Erfüllung der Verpflichtungen der Mitgliedstaaten aus der Satzung der Europäischen Investitionsbank .
El Parlamento Europeo y el Consejo , con arreglo al procedimiento legislativo ordinario , podrán excluir determinadas actividades de la aplicación de las disposiciones del presente capítulo .
   Korpustyp: Allgemein
Zu diesem Zweck hat die Kommission im Jahr 2000 ein Grünbuch über die Prozesskostenhilfe in Zivilsachen herausgegeben, in dem sie die Schwierigkeiten darlegte, auf die Parteien in Streitsachen mit grenzübergreifendem Bezug treffen, und mögliche Lösungen aufzeigte. ES
A este respecto, en el transcurso del año 2000 la Comisión presentó el Libro Verde sobre la asistencia judicial en materia civil con el objetivo de identificar las dificultades encontradas por los litigantes transfronterizos y proponer soluciones a estos problemas. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Slg. ÖD entstand 1994 unter der Verantwortung des Gerichts erster Instanz der Europäischen Gemeinschaften (2009 umbenannt in „Gericht“), das zu dieser Zeit zuständig war für Streitsachen, die den öffentlichen Dienst der Europäischen Gemeinschaften betrafen. ES
La Recopilación de Jurisprudencia Función Pública (RecFP) se publicó por primera vez en 1994 a petición del Tribunal de Primera Instancia de las Comunidades Europeas (denominado «Tribunal General» a partir del 1 de diciembre de 2009), que era el entonces encargado de los asuntos relacionados con la función pública. ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Im Falle von Streitsachen, die in diesen AVB nicht geregelt sind, finden ausschließlich die Vorschriften des polnischen Rechts Anwendung. Das zuständige Gericht ist ausschließlich das polnische Amtsgericht mit territorialer Zuständigkeit für den Sitz des Verkäufers. ES
En las cuestiones no previstas en las CGV serán de aplicación exclusivamente las disposiciones de la legislación polaca, y el único tribunal competente para resolver las controversias será el tribunal de justicia polaco correspondiente a la sede del Vendedor. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
So ist es den Spielern nicht mehr durch die FIFA-Regeln untersagt, gerichtliche Schritte einzuleiten, aber es wird auch ein paritätisch zusammengesetztes Schiedsgericht geschaffen, das schnelle Entscheidungen bei Streitsachen im Zusammenhang mit Ausbildungs- und Transferentschädigungen sowie mit sportlichen Sanktionen treffen kann.
Así, las normas FIFA ya no prohibirán a los jugadores acudir a la justicia, pero igualmente se creará un tribunal arbitral, compuesto de forma paritaria y que podrá decidir con carácter de urgencia resolver los conflictos relativos a las asignaciones de formación, a las transferencias y a las sanciones deportivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuss für die Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten hat die Herausforderung angenommen und sich den Vorschlag der Kommission zur Ausdehnung des Anwendungsbereichs der Richtlinie zu Eigen gemacht: Sie gilt demnach nicht nur für grenzüberschreitende, sondern auch für interne Streitsachen.
La Comisión de Libertades y Derechos de los Ciudadanos, Justicia y Asuntos Interiores ha recogido el guante haciendo suyo el debate de la Comisión sobre el alcance de la directiva. Por ello, las directivas han de contemplar no sólo casos transfronterizos, sino también otros casos internos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich einen Kommentar zu einer unvorhergesehenen und sogar ein wenig irritierenden Initiative des Rates abgeben, der in letzter Minute - wenn auch nur zur Kenntnisnahme und auf informellem Wege - einen neuen Text mit der offenkundigen Absicht übermittelt hat, Artikel 1 hervorzuheben, wonach der Anwendungsbereich ausschließlich auf Streitsachen mit grenzüberschreitendem Bezug beschränkt wird.
Quisiera terminar refiriéndome a una acción de último minuto, y por consiguiente algo desconcertante, del Consejo, que nos ha enviado un nuevo texto -aunque sólo a título informativo- que claramente intenta recalcar el contenido del artículo 1, que limita el alcance de la directiva puramente a los casos transfronterizos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gerichtshof der Europäischen Union ist für alle Streitsachen zwischen der Union und deren Bediensteten innerhalb der Grenzen und nach Maßgabe der Bedingungen zuständig , die im Statut der Beamten der Union und in den Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten der Union festgelegt sind .
( antiguo artículo 45 TCE ) Las disposiciones del presente capítulo no se aplicarán , en lo que respecta al Estado miembro interesado , a las actividades que , en dicho Estado , estén relacionadas , aunque sólo sea de manera ocasional , con el ejercicio del poder público .
   Korpustyp: Allgemein
Auch bestellte Josaphat zu Jerusalem etliche aus den Leviten und Priestern und aus den Obersten der Vaterhäuser in Israel über das Gericht des HERRN und über die Streitsachen und ließ sie zu Jerusalem wohnen, und er gebot ihnen und sprach: Tut also in der Furcht des HERRN, treulich und mit rechtem Herzen.
Josafat también Estableció en Jerusalén a algunos de los levitas, de los sacerdotes y de los jefes de las casas paternas, para la Administración de la justicia de Jehovah y para los pleitos de los habitantes de Jerusalén. Y les Mandó diciendo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die neue Verordnung bewirkt weitere wichtige Änderungen gegenüber der Brüssel-I-Verordung, und zwar die Ausweitung der Vorschriften über die gerichtliche Zuständigkeit auf Streitsachen zwischen Verbrauchern und Unternehmen in Drittstaaten, wodurch Bürger und Unternehmen gleichwertige Klagemöglichkeiten vor nationalen Gerichten erhalten, wenn der Beklagte außerhalb der EU ansässig ist. ES
Extiende las normas sobre competencia judicial a las relaciones entre consumidores y empresas en países no pertenecientes a la Unión Europea, brindando a unos y otras las mismas posibilidades para entablar procesos ante órganos jurisdiccionales nacionales cuando el demandado resida en el exterior de la UE. ES
Sachgebiete: steuerterminologie personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite