linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Streitschlichtung arbitraje 3

Verwendungsbeispiele

Streitschlichtung arbitraje
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zweitens ist die Frage der Streitschlichtung bezüglich der internationalen Luftraumblöcke nach wie vor nicht geklärt.
En segundo lugar, todavía no se ha resuelto la cuestión de los arbitrajes sobre los bloques de espacio aéreo internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß vom amerikanischen Kongreß unseren Unternehmen das Gesetz diktiert wird, ist nicht möglich, und bei auftretenden Konflikten ist für die Streitschlichtung die WTO zuständig, und zwar ausschließlich die WTO.
Es inadmisible que el Congreso de los EE.UU. imponga la ley a nuestras empresas, y que cuando surgen conflictos, el arbitraje recaiga sobre la OMC. Exclusivamente la OMC.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Streitpartei und das Schiedspanel übermitteln alle Ersuchen, Mitteilungen, Schreiben oder sonstigen Unterlagen per E-Mail an die jeweils andere Vertragspartei, Schreiben und Ersuchen im Zusammenhang mit der Streitschlichtung ferner an jeden der Schiedsrichter.
Cada Parte en litigio y el panel arbitral transmitirán cualquier solicitud, aviso, escrito u otro documento a la otra Parte por correo electrónico y, en lo que se refiere a los escritos y las solicitudes en el contexto del arbitraje, a cada uno de los árbitros.
   Korpustyp: EU DGT-TM

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "Streitschlichtung"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Alternative Verfahren zur Streitschlichtung: ES
Métodos alternativos de solución de conflictos: ES
Sachgebiete: jura steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Alternative Streitbeilegung erlaubt schnelle und gerechte Streitschlichtung und sollte für die Streitschlichtung attraktiver als Gerichtsverfahren sein.
Las ADR, por regla general, son una forma rápida y justa de llegar a una solución y deben resultar más atractivas que los procesos judiciales.
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Leistungen sind der Kundenservice und die Streitschlichtung.
Las estrellas y smileys permanecerán siempre.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Bemühungen des Gerichts zur Streitschlichtung während des Gerichtsverfahrens über die Streitsache sind nicht umfasst .
No incluirá los intentos del juez por solucionar el litigio en el curso del proceso judicial referente a ese litigio.
   Korpustyp: EU DCEP
b) Meinungen und Vorschläge einer an der Mediation teilnehmenden Partei im Hinblick auf die Streitschlichtung;
(b) opiniones expresadas o sugerencias propuestas por una parte en una mediación relativas a una posible solución del conflicto;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Europäische Rat hat wiederholt mit Nachdruck auf die Bedeutung alternativer Methoden der Streitschlichtung verwiesen.
El Consejo Europeo ha reiterado en distintas ocasiones la importancia que reviste la búsqueda de alternativas para la solución de conflictos.
   Korpustyp: EU DCEP
Viele dieser Abkommen wurden zu einer Zeit geschrieben, in der es kaum Fälle von Streitschlichtung gab.
Muchos de estos acuerdos se redactaron en una época en que casi no había casos de solución de diferencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitcoin kann benutzt werden, um innovative Streitschlichtungs-Dienstleistungen, die multipe Signaturen verwenden, zu entwickeln.
Bitcoin puede usarse para desarrollar servicios de mediación usando múltiples firmas.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
e) die Tatsache, dass eine Partei sich bereit gezeigt hat, einen Vorschlag des Mediators zur Streitschlichtung anzunehmen;
(e) el hecho de que una parte hubiera manifestado su deseo de aceptar una propuesta de solución del mediador;
   Korpustyp: EU DCEP
a) soweit sie für die Durchführung oder Vollstreckung einer Vereinbarung über die Streitschlichtung als unmittelbares Ergebnis der Mediation erforderlich sind,
(a) en la medida requerida a efectos de la aplicación o ejecución de un acuerdo alcanzado como resultado directo de la mediación;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat nahm im Jahr 2000 Schlussfolgerungen über alternative Methoden der Streitschlichtung in Zivil- und Handelssachen an.
En 2000, el Consejo aprobó métodos alternativos para la resolución de litigios en el marco del Derecho civil y el Derecho mercantil.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein weiterer entscheidender Punkt aus meiner Sicht ist der, dass wir nach wie vor etwas zum Thema außergerichtliche Streitschlichtung brauchen.
Otro punto decisivo en mi opinión es que seguimos necesitando una solución con respecto a la cuestión de los acuerdos sin acudir a los tribunales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Niederlanden haben wir bekanntlich ein sehr ausgewogenes System der alternativen Streitschlichtung, die übrigens bereits grenzüberschreitend möglich ist.
Como sabe, en este ámbito los Países Bajos cuentan con un sistema muy equilibrado de soluciones alternativas que ya se aplican más allá de sus fronteras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Generaldirektion hat sich mit dem Thema außergerichtliche Streitschlichtung im Zusammenhang mit grenzüberschreitenden Finanzdienstleistungen bereits eingehend befaßt.
La Dirección General competente ya se ha ocupado detenidamente del tema de la solución extrajudicial de contenciosos al tratar de los servicios financieros transfronterizos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegebenenfalls können ein Wahlbetrug verhindert bzw. aufgedeckt und Lösungen zur Streitschlichtung in Zusammenarbeit mit dem Gastland erarbeitet werden.
El informe propone en este sentido el mantenimiento de un pago único (65%) y de ayudas no disociadas (35%) con el objetivo de mantener los niveles de producción.
   Korpustyp: EU DCEP
Es besteht schon seit langer Zeit das Angebot, statt einer gerichtlichen Streitentscheidung eine einvernehmliche außergerichtliche Streitschlichtung zu versuchen. DE
Desde hace ya mucho tiempo existe la propuesta de intentar una mediación extrajudicial en lugar de recurrir a un pleito legal. DE
Sachgebiete: flaechennutzung immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
über die Streitschlichtung sicherzustellen, müssen wirksame Verfahren zur Qualitätskontrolle für die Erbringung von Mediationsdiensten und die Ausbildung von Mediatoren eingerichtet werden.
, deben establecerse mecanismos eficaces de control de calidad relativos a la prestación de servicios de mediación y a la formación de los mediadores.
   Korpustyp: EU DCEP
(6) Die Mediation kann eine kostengünstige und rasche außergerichtliche Form der Streitschlichtung in Zivil- und Handelssachen darstellen, da die Verfahren auf die Bedürfnisse der Parteien abgestellt sind.
(6) La mediación puede proporcionar una resolución extrajudicial rentable y rápida de conflictos en asuntos civiles y mercantiles a través de procesos adaptados a las necesidades de las partes.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Gericht, das mit einer Klage befasst wird, kann gegebenenfalls unter Berücksichtigung aller Umstände des Falles die Parteien auffordern, Mediation zur Streitschlichtung anzuwenden.
El órgano jurisdiccional que conozca de un asunto, cuando proceda y teniendo en cuenta todas las circunstancias del caso, podrá proponer a las partes el uso de la mediación para solucionar el litigio.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde nicht auf die letzte Empfehlung von Herrn Medina eingehen, denn wenn bei der internationalen Streitschlichtung alles miteinander verknüpft wird, werden wir zu keinem Ergebnis mehr gelangen.
No entraré en la última sugerencia del Sr. Medina, pues si en el arreglo internacional de disputas lo relacionamos todo entre sí, no nos aclararemos nunca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Streitigkeiten zwischen Rechtsanwälten und ihren Auftraggebern besteht auf Antrag die Möglichkeit der außergerichtlichen Streitschlichtung bei der jeweils zuständigen regionalen Rechtsanwaltskammer (gem. DE
En el caso de conflictos entre abogados y sus clientes existe la posibilidad de iniciar una petición de Mediación extrajudicial en el Colegio de Abogados territorialmente competente (según § 73 Abs. 2 Nr. 3 en relación con § 73 Abs. DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht media    Korpustyp: Webseite
5) Das Generalsekretariat hat den Vorsitzenden des Präsidiums über alle Fälle der Streitschlichtung gemäß Artikel 10a Absätze 1 bis 4 zu informieren.
La Secretaría General debe informar al presidente del Comité Directivo sobre todos los casos de conciliación de litigios de acuerdo a lo establecido en el articulo 10 a párrafo 1 a 4.
Sachgebiete: universitaet versicherung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bei Vereinbarungen über die Streitschlichtung im Wege der Mediation besteht eher die Chance, dass sie freiwillig vollstreckt werden und eine freundschaftliche und dauerhafte Beziehung zwischen den Parteien gewahrt wird.
Es más probable que los acuerdos de resolución alcanzados a través de la mediación se cumplan voluntariamente y también que preserven una relación amistosa y viable entre las partes.
   Korpustyp: EU DCEP
(10) Die Mediation sollte nicht als geringerwertige Alternative zu Gerichtsverfahren in dem Sinn betrachtet werden, dass die Vollstreckung von Vereinbarungen über die Streitschlichtung vom guten Willen der Parteien abhängt.
(10) La mediación no debería considerarse como una alternativa peor que el proceso judicial por el hecho de que la ejecución del acuerdo alcanzado depende de la buena voluntad de las partes.
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss daher sichergestellt werden, dass alle Mitgliedstaaten über ein Verfahren verfügen, nach dem eine Vereinbarung über die Streitschlichtung in einem Urteil, einer Entscheidung oder Urkunde eines Gerichts oder einer Behörde bestätigt werden kann .
Por tanto, es necesario asegurar que todos los Estados miembros prevean un procedimiento por el que el acuerdo alcanzado pueda confirmarse mediante una resolución, sentencia, o instrumento auténtico por un órgano jurisdiccional o entidad pública.
   Korpustyp: EU DCEP
(11) Diese Möglichkeit wird gewährleisten, dass eine Vereinbarung über die Streitschlichtung in der gesamten Union zu Bedingungen anerkannt und vollstreckt wird, die in den Gemeinschaftsrechtsakten über die gegenseitige Anerkennung und Vollstreckung von Urteilen und Entscheidungen festgelegt sind.
(11) Tal posibilidad permitirá que el acuerdo alcanzado se reconozca y ejecute en toda la Unión, con arreglo a los requisitos establecidos en los instrumentos comunitarios sobre reconocimiento mutuo y ejecución de resoluciones y sentencias.
   Korpustyp: EU DCEP
1. Ziel dieser Richtlinie ist ein leichterer Zugang zu Streitschlichtung durch die Förderung der freiwilligen Anwendung der Mediation durch die Streitparteien und die Sicherstellung eines geeigneten Verhältnisses zwischen der Mediation und Gerichtsverfahren.
El objetivo de la presente Directiva es facilitar el acceso a la resolución de litigios promoviendo el uso voluntario de las partes de la mediación y asegurando una relación dinámica entre la mediación y el proceso judicial.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Gerichtsverfahren und alternative Streitbeilegung eng miteinander verbundene Ziele verfolgen und eine rasche Wiederherstellung des Rechtsfriedens zwischen den streitenden Parteien, eine angemessene Verteidigung des materiellen subjektiven Rechts und eine Streitschlichtung zwischen den Parteien gewährleisten sollen,
Considerando que los objetivos del proceso judicial y de la resolución alternativa de conflictos están estrechamente relacionados y se centran en el rápido consenso jurídico entre las partes del litigio, en la defensa pertinente del derecho subjetivo material y en la resolución del litigio entre las partes;
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Fortschritte sind im Hinblick auf horizontale Lösungen für bestimmte institutionelle Probleme erzielt worden, z.B. Zerstückelung, mangelnde Transparenz im Beschlussfassungssystem, unzureichende Kommunikation zwischen den Gemeinsamen Ausschüssen und ineffektive Streitschlichtung?
¿Qué avances se han registrado para encontrar soluciones horizontales a algunas cuestiones institucionales como, por ejemplo, la fragmentación, la falta de transparencia en el sistema de toma de decisiones, la comunicación insuficiente entre los comités mixtos, y el ineficaz mecanismo de solución de diferencias?
   Korpustyp: EU DCEP
Während der Regierung Reagan haben Handelsgesetze, die mit unilateralen Sanktionen drohten, wenn andere nicht zu Verhandlungen bereit waren, andere Länder mit dazu angeregt, die Entstehung der Welthandelsorganisation und ihrer Mechanismen der Streitschlichtung voranzubringen.
Durante la administración Reagan, la legislación comercial que amenazaba con la aplicación de sanciones unilaterales cuando alguien no estuviese dispuesto a negociar ayudó a estimular a otros países para movilizar la creación de la Organización Mundial de Comercio y de su mecanismo de solución de diferencias.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
C. in der Erwägung, dass Gerichtsverfahren und alternative Streitbeilegung eng miteinander verbundene Ziele verfolgen und eine rasche Wiederherstellung des Rechtsfriedens zwischen den streitenden Parteien, eine angemessene Verteidigung des materiellen subjektiven Rechts und eine Streitschlichtung zwischen den Parteien gewährleisten sollen,
C. Considerando que los objetivos del proceso judicial y de la resolución alternativa de conflictos están estrechamente relacionados y se centran en el rápido consenso jurídico entre las partes del litigio, en la defensa pertinente del derecho subjetivo material y en la resolución del litigio entre las partes;
   Korpustyp: EU DCEP
Das erste und wichtigste Mittel zur Streitbeilegung sollten Verfahren der alternativen Streitschlichtung sein, die eine zwischen den Parteien und Gesetzgebern vereinbarte Form des Privatrechts auf der Grundlage guten Glaubens darstellen.
Los sistemas ADR, que son un especie de Derecho privatizado de buena fe aprobados por las partes y los legisladores, deben ser el primer y principal medio de resolver los litigios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So müssen sie sich zunächst zur Aufnahme eines Mechanismus zur alternativen Streitschlichtung bereit erklären, bevor sie diese Alternativklausel in Anspruch nehmen können. Außerdem muss der Kunde eindeutig über die Bedingungen informiert werden, bevor er dem Vertrag zustimmt.
Hemos incluido aquí una doble medida de seguridad, porque deberán acordar la inclusión de un mecanismo para la solución de litigios antes de poder hacer uso de la cláusula alternativa, y además las empresas deberán explicar con toda claridad las condiciones al consumidor en cuestión, antes de que éste las acepte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was AMI anbelangt, das von der OECD zurückgewiesen wurde und nun wieder auftaucht, so muß man einen erweiterten Verhaltenskodex für Investitionen ausarbeiten und strenge Regeln für diesen Bereich aufstellen, und dasselbe gilt auch für die Streitschlichtung.
En cuanto al AMI, que había sido rechazado por la OCDE y que vuelve a plantearse, es preciso elaborar un código de conducta más severo para las inversiones, así como establecer normas rigurosas en dicho ámbito, y esto también es válido para la solución de los litigios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere die Kommission auf, darüber nachzudenken, ob es nicht vielleicht möglich ist, ähnlich wie bei HelmsBurton mit den USA eine Übereinkunft zu erzielen, bevor wir aus einer weiteren Streitschlichtung als doppelter Verlierer hervorgehen.
Yo pido a la Comisión que considere si no sería posible llegar tal vez a un compromiso con Estados Unidos, a semejanza del que se ha alcanzado en el caso Helms-Burton, antes de perder por segunda vez en un nuevo enfrentamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Nachfrageseite wird die Stärkung des Verbrauchervertrauens durch unseren Vorschlag über alternative Streitschlichtung als wichtiges Instrument bei der Beschleunigung des häufig zu langsamen Prozesses bei der Lösung von Problemen der Verbraucher Priorität haben.
Con respecto a la demanda, será una prioridad fortalecer la confianza de los consumidores con nuestra propuesta sobre la resolución alternativa de conflictos como mecanismo importante para acelerar el proceso normalmente demasiado lento para resolver los problemas de los consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Fortschritte sind im Hinblick auf horizontale Lösungen für bestimmte institutionelle Probleme erzielt worden, z.B. Zerstückelung, mangelnde Transparenz im Beschlussfassungssystem, unzureichende Kommunikation zwischen den Gemeinsamen Ausschüssen und ineffektive Streitschlichtung?
¿Qué pasos se han dado en la búsqueda de soluciones horizontales a ciertos problemas institucionales, por ejemplo, la fragmentación, la falta de transparencia en el sistema de toma de decisiones, la falta de comunicación entre las Comisiones Paritarias y la ineficacia del sistema de solución de controversias?
   Korpustyp: EU DCEP
Eine EWR-Mitgliedschaft würde zwar einen gemeinsamen Markt und auch beträchtliche Fortschritte in Richtung gesetzlicher Harmonisierung mit der EU bedeuten, aber keineswegs die Errichtung supranationaler Institutionen vorsehen (mit Ausnahme eines Mechanismus zur Streitschlichtung ).
La membresía en la AEE implica tanto un mercado común como avances sustanciales hacia la armonización legislativa con la UE, pero no contempla el establecimiento de órganos supranacionales (a excepción de un mecanismo de solución de controversias ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darum braucht es für die Streitschlichtung nicht nur der Vermittlung zwischen den sich feindlich gegenüberstehenden Parteien und ihren Ideen, sondern auch – und in erster Linie – eines Gewahrwerdens dieser tiefstliegenden Daseinsbilder und des Friedens zwischen ihnen.
Por ello, su resolución requiere, no sólo de la mediación entre las partes enfrentadas y las ideas expresadas sino también, y quizás en primer lugar, de la toma de conciencia y la reconciliación entre los imaginarios que dan sustento al conflicto.
Sachgebiete: astrologie literatur tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Kommission legte 2002 ein Grünbuch vor, in dem sie die aktuelle Situation im Bereich der alternativen Verfahren der Streitschlichtung in Europa darlegte und breite Anhörungen mit Mitgliedstaaten und interessierten Parteien über mögliche Maßnahmen zur Verbesserung der Anwendung der Mediation durchführte.
La Comisión Europea presentó un Libro Verde en 2002, en el que examinaba la situación de la resolución alternativa de litigios en Europa e iniciaba una amplia consulta con Estados miembros y partes interesadas sobre posibles medidas para promover el uso de la mediación.
   Korpustyp: EU DCEP
Was den Verbraucher betrifft, so wird vorgeschlagen, den Geltungsbereich der Sonderregelung auf diejenigen auszudehnen, die Verträge im Wege des Fernabsatzes im Binnenmarkt abschließen, ohne dabei zwischen ausgerichteten und nicht ausgerichteten Tätigkeiten zu unterscheiden. Und es wird, wie die Berichterstatterin hervorhob, die außergerichtliche Streitschlichtung in die Verordnung einbezogen.
En cuanto al consumidor, se propone hacer extensivo el ámbito de aplicación del régimen especial a aquéllos que firmen contratos a distancia en el mercado interior sin hacer distinción alguna entre actividades dirigidas o no dirigidas y, como ha resaltado la ponente, se incorpora dentro del Reglamento la resolución extrajudicial de conflictos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die 1999 gegründete Gesellschaft „CONCILIA“ ist in der Ausbildung und Beratung im Bereich der Vermittlung und außergerichtlichen Streitschlichtung führend in Italien; sie setzt sich aus Juristen und Rechtsanwälten zusammen und bietet innovative Lösungen, Ausbildung und Beratung in Verfahren der außergerichtlichen Streitbeilegung (Alternative Dispute Resolution - ADR) an.
La empresa «CONCILIA», creada en 1999, es una empresa líder en Italia en el ámbito de la formación y la asesoría en materia de mediación y conciliación extrajudicial; asociación constituida por juristas y abogados, ofrece propuestas innovadoras y servicios de formación y asesoría para la resolución de litigios por la vía extrajudicial.
   Korpustyp: EU DCEP