linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stress estrés 700
tensión 66 esfuerzo 3 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

stress a 1

Verwendungsbeispiele

Stress estrés
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Stress reduzieren 27.05.2008 Stress und Ängste können Neurodermitis verstärken.
estrés 27.05.2008 estrés y la ansiedad pueden intensificar eczema.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Dabei könnte man sich durch die europäische Vereinbarung über arbeitsbedingten Stress inspirieren lassen.
El acuerdo europeo sobre el estrés laboral podría servir de base para ello.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Stress, den ich heute hatte, macht mir langsam zu schaffen.
Saben, me parece que finalmente siento el estrés de todo el día.
   Korpustyp: Untertitel
SUNKA entspannenden Tee Wird konsumiert zu regeln, Schlafstörungen und Stress oder einfach für Sie zu fühlen Besser.
Se recomienda tomar SUNKA RELAJANTE para regular problemas de insomnio y estrés, o simplemente para sertirse mejor.
Sachgebiete: botanik gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ausschluss aus einer Gruppe oder soziale Isolation – dies alles führt zu extremem Stress; im Gegensatz dazu ist Integration gut für das Selbstwertgefühl.
La exclusión del grupo y el aislamiento social producen un enorme estrés; por el contrario, la integración es buena para la autoestima.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie steht unter großem Stress, hat nicht gut geschlafen.
Ha estado bajo mucho estrés, no ha dormido bien.
   Korpustyp: Untertitel
Mangan fördert das Wachstum von Bindegewebe wie Knorpel und trägt zum Schutz der Zellen vor oxidativem Stress bei.
favorece el desarrollo del tejido conjuntivo, como el cartílago, y protege las células del estrés oxidativo.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Müssen die Tiere eingefangen und transportiert werden, so kann mithilfe von Nestkästen der durch den Umgang verursachte Stress verringert werden.
Cuando sea necesario capturar y transportar a los animales, pueden utilizarse cajas nido para reducir el estrés de la manipulación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er soll an posttraumatischem Stress leiden und seit Wochen das Bett hüten.
Algunos dicen que sufre de estrés postraumático...... y está en cama.
   Korpustyp: Untertitel
Das Glutathion ist ganz einfach die erste Verteidigungslinie des Organismus gegen den oxidativen Stress u
El glutatión es simplemente la primera línea de defensa del organismo contra el estrés o
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Stress-Syndrom .
biotischer Stress .
abiotischer Stress . .
beruflicher Stress .
seelischer Stress .
Psychologischer Streß .
Stadtbedingter Streß .
Stress am Arbeitsplatz . .
Untersuchung von physiologischem Streß .
mit dem Stress zusammenhängende Probleme .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stress

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mach dir keinen Stress.
No te preocupes demasiado.
   Korpustyp: Untertitel
Charlie hat viel Stress.
Charlie está bajo mucha presión
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir keinen Stress.
No te preocupes por ello.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, mach keinen Stress.
No te hagas de rogar.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Art, Stress abzubauen.
Es su forma de salir adelante.
   Korpustyp: Untertitel
Na, keinen Stress hoffentlich.
Esperemos que no sea estresante.
   Korpustyp: Untertitel
Daddy hatte heute Stress.
Papá tuvo un día difícil.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt nach Stress.
Eso suena muy estresante.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb unnötigen Stress meiden. ES
Así que, evitar tensiones psíquicias. ES
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Stress nur vortäuschen?
¿Alguien que sólo finja estar estresado?
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Stress bei den wichtigen Fragen und Stress bei den Routinefragen.
Así como las preguntas de referencia.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Stress, ich bin unsterblich.
No te preocupes, soy inmortal.
   Korpustyp: Untertitel
Der Stress kann tödlich sein!
La fatiga es mortal, créeme.
   Korpustyp: Untertitel
Mach Ivan heute keinen Stress.
No te metas con Iván hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Stress-Esser.
Estás con un desorden alimenticio.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur der Stress.
Lo que me molesta es el busca.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem hatte ich heute Stress.
Tuve un día cansador.
   Korpustyp: Untertitel
Hier gibt es keinen Stress.
Relájate, no hay ningún extraño.
   Korpustyp: Untertitel
Der Stress macht sie verrückt.
Está loca de fatiga.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind alle unter Stress.
Es la guerra, todos estamos tensos.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Tage und keinen Stress.
Dos días y ni un pío.
   Korpustyp: Untertitel
Der Polizeipräsident macht mir Stress!
El comisario me está presionando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, Sie haben Stress.
Sé que ha tenido muchas tensiones.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel zum Thema Oxidativer Stress
Artículos relacionados con el tema:
Sachgebiete: medizin internet media    Korpustyp: Webseite
Erleichterung bei Krankheit und Stress DE
Elimina las algas filamentosas y flotantes DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Beseitigt Stress während der Beobachtung
Elimina la angustia mientras se observa
Sachgebiete: informationstechnologie radio gartenbau    Korpustyp: Webseite
Das Geschäft läuft gut, ohne Stress.
El negocio va bien, pero no es de locos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen mich keinem solchen Stress aussetzen.
No me puedes meter en malos rollos, hombre.
   Korpustyp: Untertitel
- Er braucht keinen Stress mit Ihnen.
No necesita ningún problema con usted.
   Korpustyp: Untertitel
- Hatte Stress mit der Verkäuferin un…
Discutiendo con la mujer …
   Korpustyp: Untertitel
Hier hat man nur Stress! Kommen Sie!
No me he divertido nada desde que llegué.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlüssel-Fragen haben Stress ausgelöst.
Así como las preguntas de referencia.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind nur Ermüdungserscheinungen, hervorgerufen durch Stress.
Es por el cansanci…...el cansancio te causa stres…
   Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich muss kollektiver Stress richtig kanalisiert werden.
Evidentemente es importante que las tensiones colectivas se gestionen correctamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ergebnisse des Stress-Tests für Citadele Banka
Resultados de la prueba de resistencia para Citadele banka
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rekapitalisierung im Falle des Stress-Szenarios
Recapitalización en caso de dificultades
   Korpustyp: EU DGT-TM
Miss Charlotte Bless, Sie bedeuten viel Stress.
Charlotte Bless, eres un desastre.
   Korpustyp: Untertitel
Statistiken über ökologischen Stress und Reaktionen
estadística de tensiones y reacciones ecológicas
   Korpustyp: EU IATE
Du hast im Moment zu viel Stress.
Estás demasiado estresada ahora.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich halte diesen Stress nicht mehr aus.
- No puedo soportar la presión.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Stress vor der Wahl.
Pasa siempre en tiempo de elecciones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich krieg Stress mit meinem Freund.
Me meteré en problemas con mi novio.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber Josef, stress dich nicht selbst.
Querido Joseph, no te estreses.
   Korpustyp: Untertitel
Aber zurzeit habe ich selber ziemlichen Stress.
Sí, pero en este momento tengo mis propios problemas.
   Korpustyp: Untertitel
- Er braucht keinen Stress mit Ihnen.
-No necesita que le cause problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Stress mit deiner Freundin?
¿Te peleaste con tu novia?
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Stress-Test der irischen Banken
Asunto: Prueba de resistencia de los bancos irlandeses
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hatte nur ein wenig Stress.
Solo estoy un poco estresada.
   Korpustyp: Untertitel
Das passiert manchmal, wenn ich Stress habe.
Suele ocurrirme cuando estoy estresado.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte sie der Stress töten können?
¿La presión pudo haberla matado?
   Korpustyp: Untertitel
Stress hat einen großen Einfluss auf uns.
El estres es una fuerza muy poderosa.
   Korpustyp: Untertitel
Laut dem Doktor stehe ich unter Stress.
El doctor ha dicho que estoy estresada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte diesen Stress nicht aus.
No puedo aguantar esto más tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, Du hast Stress im Job.
Significa que te estresa el trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt mal keinen Stress hier, Lieutnant.
No nos pongamos combativos, teniente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist sehr viel Stress ausgesetzt.
Ella ha estado bajo mucha presión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Stress mit meiner Familie.
En realidad estoy inestable con mi familia,
   Korpustyp: Untertitel
Nein, so hat der Stress ja angefangen.
No, así es como nos metimos en problemas, por empezar.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Stress können wir jetzt nicht gebrauchen.
No necesitamos este problema.
   Korpustyp: Untertitel
Krankheiten, emotionale Belastung oder Stress verändern.
Las necesidades de insulina pueden cambiar cuando coinciden condiciones como enfermedad, M
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
D-Flame – Stress (13.11.2008 veröffentlicht in:
publicado en Antonio García Jiménez (hace 2 años)
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Implementieren Sie mehrsprachige Kampagnen ohne Stress
Implementar fácilmente campañas en múltiples idiomas
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ist total im Stress. Aber Single.
Es un hombre ocupado, pero soltero.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast schon Stress genug gemacht.
Ya causaste suficientes problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gestern Stress mit Arnie.
Arnie me sermoneó y se nos acabó el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zoll macht bei Krawatten keinen Stress.
Nadie se detuvo en la aduana cuarenta años.
   Korpustyp: Untertitel
Nick hat doch mit jedem Stress.
- Nick tiene problemas con todo el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Stress in der Arbeit.
Estoy un poco estresado por el trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Von Keksen, Bier, Diätpillen, Stress…...vom Leben.
De las galletas dulces, la cerveza, las pastillas para adelgazar, la tensió…...de la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Das Tier hat unter Stress gelitten.
Este animal estaba estresado.
   Korpustyp: Untertitel
für Paare, Anti-Stress- und entgiftend, Silhouette
Especial parejas, Antiestrés y desintoxicante, Silueta
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
“Möchten Sie Paris ohne Stress erleben?
“¿Desea disfrutar de la ciudad de París sin prisas?
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Grundsätzlich kann jede Situation Stress auslösen.
Básicamente, cualquier situación puede ser estresante.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
weniger Stress für Reptilien und Amphibien
menos molestos para reptiles y anfibios
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Hast du Stress mit meinem Kumpel, hast du Stress mit mir.
Si te metes con mi compañero, te metes conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen dem Stress knirschte ich mit den Zähnen.
Por ciertas cuestiones, rechinaba los dientes.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du hast keinen Stress mehr mit Jessica?
Pero usted está fuera de la caseta de perro con Jessica?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du irgendwie Stress mit ihm, oder so?
¿Hay algún problema con ellos o algo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur deine Stimme hören, also kein Stress.
Sólo quería oír tu voz. Así que, sin presiones.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Stress kann ich mit 'ner Flasche besser hauen.
Si hay problemas es más fácil golpear con una botella que con una jarra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ziemlich viel Stress, die letzten Tage.
Estos días han sido muy estresantes.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, was das heißt. Nie wieder Stress.
Tú sabes lo que eso signific…no más problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das nicht kontrollieren bei Stress oder Müdigkeit.
Sabes que no lo controlo si estoy estresada o cansada.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt's mal wieder Stress mit der Trocken-Muschi von nebenan?
¿Es la vieja de al lado?
   Korpustyp: Untertitel
Was durch den Stress hervorgerufen worden sein kann.
El cual puede ser inducido por estres.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind bestimmt mehr im Stress, als Sie zugeben.
Creo que estás más estresado de lo que tú crees.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so im Stress mit dem Williams-Fall.
Estando tan ocupada en el caso Williams. Es solo temporáneo, amor.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ kann einfach nicht mit Stress umgehen.
Lo que pasa es que no puede con la presión.
   Korpustyp: Untertitel
Er trank gern und war immer im Stress.
Le gustaba beber, siempre con prisas.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Vater hat bei den Bullen richtig Stress gemacht.
Su padre hizo una escenita en la estación de policía.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest schon Stress mit dem neuen Chief?
Me enteré de que tuviste un encontronazo con el nuevo jefe.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte gestern Stress mit diesem Prospect, da dachte ic…
Es sospechoso de lo que pasó ayer, así qu…
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab zu viel Stress gehabt, in letzter Zeit.
Las cosas se habían puesto demasiado difíciles.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie die Markierung nicht sehen, haben wir Stress.
Si no ven nuestra marca, tendremos graves problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du nicht genug Stress mit deiner Mutter und Ade?
¿No tienes bastante en casa con tu madre y Ade?
   Korpustyp: Untertitel
Leute lassen sich scheiden, damit sie weniger Stress haben.
Los hombres se divorcian de sus esposas para estar menos ocupados.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, ich hab' genug Stress mit du weißt schon wem.
No, por favor. Ya tengo bastante con quien tú sabes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so im Stress mit dem Williams-Fall.
Estando tan ocupada en el caso Williams.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch' den Stress nicht, wenn Rawls hier vorbeikommt.
No quiero molestias si Rawls pasa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie steht unter Stress, aber sie lügt nicht unbedingt.
Esta claramente estresada pero no necesariamente mintiendo.
   Korpustyp: Untertitel