muss eine völlige physische Trennung zwischen der Abfallverbrennungs- oder Mitverbrennungsanlage und dem Tierbestand sowie dessen Futter und Streu gegeben sein, erforderlichenfalls durch einen Zaun;
deberá haber una separación física total entre el equipo de incineración o coincineración y el ganado, su pienso y sus camas, con vallas en caso necesario;
Korpustyp: EU DGT-TM
(Sprecher) Wechseln Sie nicht Ihre Katze aus, wechseln Sie die Streu!
No cambie su gato, cámbiele la cama.
Korpustyp: Untertitel
die Einfuhr von Streu und Futter für Tiere während ihrer Beförderung;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das im Betrieb verbrauchte Stroh (als Futter oder Streu) wird nur so weit berücksichtigt, als es in dem betreffenden Gebiet und in dem betreffenden Rechnungsjahr ein marktfähiges Erzeugnis darstellt.
La paja de la explotación reempleada (como forraje o como cama) solo se tendrá en cuenta si constituye un producto comercializable en la región y en la campaña en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf jeden Fall muss eine völlige physische Trennung zwischen der Biogasanlage und dem Viehbestand sowie Futter und Streu gewährleistet sein, gegebenenfalls durch einen Zaun.
En todo caso, deberá haber una separación física total entre la planta de biogás y los animales, su pienso y sus camas, con vallas en caso necesario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf jeden Fall muss eine völlige physische Trennung zwischen der Kompostieranlage und dem Viehbestand sowie Futter und Streu gewährleistet sein, gegebenenfalls durch einen Zaun.
En todo caso, deberá haber una separación física total entre la planta de compostaje y los animales, su pienso y sus camas, con vallas en caso necesario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das im Betrieb verbrauchte Stroh (als Futter oder Streu) wird nur soweit berücksichtigt, als es in dem betreffenden Gebiet und in dem betreffenden Rechnungsjahr ein marktfähiges Erzeugnis darstellt.
La paja de la explotación reempleada (como forraje o como cama) sólo se tendrá en cuenta si constituye un producto comercializable en la región y en la campaña en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das im Betrieb verbrauchte Stroh (als Futter oder Streu) wird nur soweit berücksichtigt, als es in dem betreffenden Gebiet und in dem betreffenden Rechnungsjahr ein marktfähiges Erzeugnis darstellt.
La paja utilizada por la explotación (como forraje o como cama) solo se tendrá en cuenta si constituye un producto comercializable en la región y en la campaña en cuestión.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Durch schlechte Streu erleiden zu viele Tiere Verletzungen an Beinen und Brust.
Demasiados animales sufren lesiones en las piernas y el pecho debido a la mala calidad de la paja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann wohl nichts machen, um es Ihnen recht zu machen, nur vielleicht etwa Streu in die Zimme…
No hay nada que pueda hacer para complacerles a ustedes, excepto ponerles paja en las habitaciones.
Korpustyp: Untertitel
Von den Eingangsabgaben befreit sind Streu und Futter jeder Art, die für Tiere während ihrer Beförderung aus einem Drittland in das Zollgebiet der Gemeinschaft auf den Transportmitteln mitgeführt werden.
Serán admitidos con franquicia de derechos de importación, las camas de paja, los forrajes y los alimentos de cualquier clase que vayan a bordo de los medios de transporte utilizados para llevar a los animales desde un tercer país al territorio aduanero de la Comunidad, con objeto de serles distribuidos durante el viaje.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von der Steuer befreit sind Streu und Futter jeder Art, die für die Tiere während ihrer Beförderung in das Gebiet der Gemeinschaft auf den Transportmitteln mitgeführt werden.
Se admitirán con exención las camas de paja, el pienso y los elementos de cualquier naturaleza que se encuentren a bordo de los medios de transporte utilizados para la conducción de los animales al territorio de la Comunidad para serles distribuidos en ruta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Streu-
.
Modal title
...
Streu für Tiere
.
Modal title
...
Boden ohne Streu
.
Modal title
...
Legenest mit Streu
.
Modal title
...
51 weitere Verwendungsbeispiele mit "Streu"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Streu Salz auf die Wunde.
Refriégamelo por las narices.
Korpustyp: Untertitel
Das Streu vom Flüfli ist extra saugstark.
Las piedras de Flüfli son absorbentes.
Korpustyp: Untertitel
2, 3: Streu- und Umgebungslicht anzeigen
2, 3: Mostrar iluminación difusa y de ambiente especificadas
Penicillin- oder Cephalosporin- Allergiker sollten jeglichen Kontakt mit Abfallprodukten oder Streu von Tieren, die mit Convenia behandelt wurden, meiden.
Toda persona alérgica a las penicilinas o a las cefalosporinas debe evitar el contacto con la arena higiénica utilizada por perros o gatos tratados con Convenia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn bei Ihnen eine Allergie gegen Penicilline oder Cephalosporine bekannt ist, vermeiden Sie den Kontakt mit benutzter Streu.
Si sabe que es alérgico a las penicilinas o cefalosporinas, evite el contacto con residuos contaminados.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich sage nicht, dass sie ihre Streu fressen, denn sie haben keine, und das wäre nicht die Wahrheit,
No voy a decir que están sobre el jergón: los pobres no tienen uno, y sería mal hablar.
Korpustyp: Untertitel
Gegenstände auf der Streu-/Abschlussscheibe oder der Lichtquelle, die offensichtlich die Leuchtkraft reduzieren oder die Lichtfarbe verändern
Elementos en la lente o en la fuente luminosa que reducen claramente la intensidad de luz o modifican el color emitido.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall ist es wahrscheinlich, dass Mist von behandelten Vögeln mit Streu von nicht behandelten Vögeln vermischt wird.
Los purines de las explotaciones avícolas se recogen también para su transporte y venta, en cuyo caso los de las aves tratadas probablemente se mezclen con los de aves no tratadas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Angaben verringern die Möglichkeit weiter, dass Streu von behandelten Vögeln wiederholt über mehrere Jahre auf dieselben Landflächen ausgebracht wird.
Esta información indica que las probabilidades de que el abono procedente de aves tratadas se distribuya en el mismo terreno año tras año es todavía más reducida.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In das Sortiment von nutzbaren Bodenschätzen gehört auch das hochqualitätsvolle Streu für die Katzenzucht, Metakaolin, Phonolith oder Gestein.
ES
el símbolo Wild (comodín) representado por la figura de una cerveza sustituye a cualquier otro símbolo en una combinación ganadora, excepto por la figura especial o la figura del juego de bonificación representada por un barman.
Sachgebiete: film theater informatik
Korpustyp: Webseite
Elektrische Streu- und Leckströme in leitfähigen Geräteteilen, die beispielsweise zur Entstehung zündfähiger Funken, Überhitzung von Oberflächen oder gefährlicher Korrosion führen, müssen verhindert werden.
Se impedirá que se produzcan, en las partes conductoras del aparato, corrientes eléctricas parásitas o de fuga que den lugar, por ejemplo, a corrosiones peligrosas, al calentamiento excesivo de las superficies o a la formación de chispas capaces de provocar una ignición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus folgenden Gründen ist es äußerst unwahrscheinlich, dass Streu aus einem Stall behandelter Vögel Jahr für Jahr wiederholt auf dieselbe Fläche ausgebracht wird:
La comparación de los datos de las plantas con la PECsuelo inicial se considera justificada conforme a la información aportada sobre el uso del producto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
einfamilienhäuser haus plexiglas metallerzeugung dach mineralien Platten bentonit polycarbonat straßen bau geräusch gewächshäuser betonplatten Streu böden geländer balkone CNC-maschinen isoliermaterial lagern highway
ES
casas de familia pasamanos construcción balcones invernaderos casa losas de concreto ruido la producción de metales autopista plexiglás suelo bentonita policarbonato el material de aislamiento carreteras techos almacenar minerales placas basura máquinas CNC
ES
la figura wild representada por una cobra dorada sustituye cualquier otra combinación de figuras, excepto por la figura especial de la chica o la figura del mapa de bonificación.
Sachgebiete: radio theater informatik
Korpustyp: Webseite
Das Bonus Spiel wird aktiviert, wenn Sie drei gleiche Streu-Symbole auf drei aufeinanderfolgenden Walzen bekommen (müssen auf keiner bestimmten Auszahlungslinie sein).
el bono de este juego se activa cuando obtiene 3 figuras especiales del mismo tipo en 3 carretes consecutivos (no tienen que estar en una línea específica).
Die Einstreu aus dem Stall kann auf die Agrarflächen als organischer Dünger ausgebracht werden, wird jedoch äußerst selten auf Weideland ausgebracht, da die Möglichkeit besteht, dass das Gras durch Ammoniak „ verbrannt“ wird und weidende Tiere Krankheitskeime aus der Streu aufnehmen.
El estiércol del gallinero puede emplearse en la tierra como abono orgánico, pero rara vez se esparce en los pastos por la posibilidad de que el amoniaco « queme » la hierba y de que el ganado al pastar ingiera microorganismos patógenos a partir del estiércol.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie können 1- 8 Linien spielen, aber um eine Chance auf den Jackpot zu bekommen, müssen Sie maximal 8 Münzen setzen und um den Jackpot zu knacken, benötigen Sie die Streu-Symbole auf allen 9 Walzen.
Puede jugar de 1- 8 líneas, pero para tener la oportunidad de ganar el pozo acumulado debe apostar la apuesta máxima de 8 monedas y para ganar el pozo acumulado necesita obtener la figura especial de las balanzas en los 9 carretes.
Die Abgeordneten betonen, dass Streu- und Splitterbomben inhumane Waffen mit unterschiedsloser Wirkung seien, die der Zivilbevölkerung sowohl durch ihre Auswirkungen zum Zeitpunkt des Angriffs als auch durch die Verseuchung von Bereichen mit nicht explodierten Kampfmitteln in der Zeit nach dem Konflikt unverhältnismäßig große Schäden zufügten.
Los diputados piden reforzar la protección de los derechos de las personas investigadas, así como la cooperación con los Estados miembros, Europol y Eurojust.