linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Streu cama 9
yacija 1 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Streu paja 5

Verwendungsbeispiele

Streu cama
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hanf ist auch viel weniger anfällig für Schimmel und Pilze als andere Streu.
El cáñamo también tiende a acumular menos moho y hongos que otros materiales utilizados en las camas de los animales.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik gartenbau    Korpustyp: Webseite
muss eine völlige physische Trennung zwischen der Abfallverbrennungs- oder Mitverbrennungsanlage und dem Tierbestand sowie dessen Futter und Streu gegeben sein, erforderlichenfalls durch einen Zaun;
deberá haber una separación física total entre el equipo de incineración o coincineración y el ganado, su pienso y sus camas, con vallas en caso necesario;
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Sprecher) Wechseln Sie nicht Ihre Katze aus, wechseln Sie die Streu!
No cambie su gato, cámbiele la cama.
   Korpustyp: Untertitel
die Einfuhr von Streu und Futter für Tiere während ihrer Beförderung; ES
camas de paja, pienso y alimentos destinados a los animales durante el transporte; ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das im Betrieb verbrauchte Stroh (als Futter oder Streu) wird nur so weit berücksichtigt, als es in dem betreffenden Gebiet und in dem betreffenden Rechnungsjahr ein marktfähiges Erzeugnis darstellt.
La paja de la explotación reempleada (como forraje o como cama) solo se tendrá en cuenta si constituye un producto comercializable en la región y en la campaña en cuestión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf jeden Fall muss eine völlige physische Trennung zwischen der Biogasanlage und dem Viehbestand sowie Futter und Streu gewährleistet sein, gegebenenfalls durch einen Zaun.
En todo caso, deberá haber una separación física total entre la planta de biogás y los animales, su pienso y sus camas, con vallas en caso necesario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf jeden Fall muss eine völlige physische Trennung zwischen der Kompostieranlage und dem Viehbestand sowie Futter und Streu gewährleistet sein, gegebenenfalls durch einen Zaun.
En todo caso, deberá haber una separación física total entre la planta de compostaje y los animales, su pienso y sus camas, con vallas en caso necesario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das im Betrieb verbrauchte Stroh (als Futter oder Streu) wird nur soweit berücksichtigt, als es in dem betreffenden Gebiet und in dem betreffenden Rechnungsjahr ein marktfähiges Erzeugnis darstellt.
La paja de la explotación reempleada (como forraje o como cama) sólo se tendrá en cuenta si constituye un producto comercializable en la región y en la campaña en cuestión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das im Betrieb verbrauchte Stroh (als Futter oder Streu) wird nur soweit berücksichtigt, als es in dem betreffenden Gebiet und in dem betreffenden Rechnungsjahr ein marktfähiges Erzeugnis darstellt.
La paja utilizada por la explotación (como forraje o como cama) solo se tendrá en cuenta si constituye un producto comercializable en la región y en la campaña en cuestión.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Streu- .
Streu für Tiere .
Boden ohne Streu .
Legenest mit Streu .

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "Streu"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Streu Salz auf die Wunde.
Refriégamelo por las narices.
   Korpustyp: Untertitel
Das Streu vom Flüfli ist extra saugstark.
Las piedras de Flüfli son absorbentes.
   Korpustyp: Untertitel
2, 3: Streu- und Umgebungslicht anzeigen
2, 3: Mostrar iluminación difusa y de ambiente especificadas
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Gefahren durch elektrische Streu- und Leckströme
Peligros derivados de las corrientes eléctricas parásitas y de fuga
   Korpustyp: EU DGT-TM
Streu-/Abschlussscheibe schwer beschädigt (Lichtausstrahlung beeinträchtigt)
Lente muy defectuosa (afecta a la luz emitida).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Streu-/Abschlusscheibe schwer beschädigt (Lichtausstrahlung beeinträchtigt)
Lente muy defectuosa (afecta a la luz emitida).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kohlenstoffbestand in Streu (gemessen als Masse an Kohlenstoff pro Hektar);
la reserva de carbono en los residuos (medida como masa de carbono por hectárea);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewicht der Streu (gemessen als Trockenmasse pro Hektar);
el peso de los residuos (medido como masa de materia seca por hectárea);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Projektionssystem (Reflektor und Linse bzw,. Streu-/Abschlussscheibe) leicht defekt
Sistema de proyección ligeramente defectuoso (reflector y lente).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Streu-/Abschlussscheibe leicht beschädigt (kein Einfluss auf Lichtausstrahlung)
Lente ligeramente defectuosa (no influye en la luz emitida).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Projektionssystem (Reflektor und Linse bzw. Streu-/Abschlussscheibe) leicht beschädigt
Sistema de proyección ligeramente defectuoso (reflector y lente).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbrenn mich und streu meine Asche in einen starken Ostwind.
Quémame y arroja mis cenizas en un viento fuerte del este.
   Korpustyp: Untertitel
Streu nur etwas Oregano drüber und lass ihn einziehen.
Todo lo que necesita es orégano.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst den Mist rausholen und neue Streu nachfüllen.
Tienes que sacar la caca fresca y poner arena limpia.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann jedoch nicht das Streu,- oder Auspuff-Symbol ersetzen.
No sustituye a la figura especial del tubo de escape.
Sachgebiete: radio theater informatik    Korpustyp: Webseite
Die Produktpalette wurde um Streu- u. Pastenlote erweitert. AT
Se ha ampliado la gama de productos en polvos y pastas. AT
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Fülle die Schale mit ca. 3 bis 5 cm. Streu.
Rellene la bandeja con 3-5 cm de arena.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Fülle die Schale mit 5 bis 8 cm. Streu.
Rellene la bandeja con 5-8 cm de arena.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Fülle die Schale mit 2-3 cm. Streu.
Rellene la bandeja con 2-3 cm de arena.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Kohlenstoffanteil in Streu (gemessen als Masse an Kohlenstoff pro Hektar), berechnet gemäß Punkt 5.2.2;
la reserva de carbono en los residuos (medida como masa de carbono por hectárea), calculada con arreglo al punto 5.2.2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kohlenstoffanteil der Trockenmasse der Streu (gemessen als Masse an Kohlenstoff pro Trockenmasse).
la fracción de carbono de la materia seca en los residuos (medida como masa de carbono por masa de materia seca).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Projektionssystem (Reflektor und Linse bzw. Streu-/Abschlussscheibe) stark defekt oder fehlt
Sistema de proyección muy defectuoso o inexistente (reflector y lente).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenstände auf der Streu-/Abschlussscheibe oder der Lichtquelle, die die Leuchtkraft reduzieren oder die Lichtfarbe verändern
Elementos en la lente o en la fuente luminosa que reducen la intensidad de luz o modifican el color emitido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Projektionssystem (Reflektor und Linse bzw. Streu-/Abschlussscheibe) schwer beschädigt oder nicht vorhanden
Sistema de proyección muy defectuoso o inexistente (reflector y lente).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenstände auf der Streu-/Abschlussscheibe oder der Lichtquelle, die die Leuchtkraft reduzieren oder die Lichtfarbe verändern
Elementos en la lente o en la fuente luminosa que reducen la luminosidad, la intensidad de luz o modifican el color emitido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Streu musste gemäht werden, aber auch das dauerte nur eine Woche.
El vagar sin rumbo lo tuve que cortar, pero eso duró sólo una semana.
   Korpustyp: Untertitel
EIA, Streu- und Schallstudien, Lärmmessen, Entwürfe und Realisationen der Geräuschdämpfung, Besonnung. ES
EIA, estudios de dispersión y acústica, medición del ruido, proposiciones y realización, insonorización, insolación. ES
Sachgebiete: oekologie bau auto    Korpustyp: Webseite
Dieses Spiel hat drei verschiedene Streu-Symbole, ein Enterich, ein Biber und ein Katzenfisch.
este juego tiene 3 figuras especiales distintas, que son el pato real, el castor y el siluro.
Sachgebiete: film theater informatik    Korpustyp: Webseite
Erneuere die Streu alle 2-3 Tage, damit der Boden gleichmäßig dick bleibt.
Renueve cada 2-3 días con nuevo material para mantener el espesor del lecho.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Tausche die gesamte Streu mindestens einmal im Monat oder wenn notwendig aus.
Renovar por completo el contenido de la bandeja una vez al mes o cuando se pierdan las condiciones higiénicas.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Penicillin- oder Cephalosporin- Allergiker sollten jeglichen Kontakt mit Abfallprodukten oder Streu von Tieren, die mit Convenia behandelt wurden, meiden.
Toda persona alérgica a las penicilinas o a las cefalosporinas debe evitar el contacto con la arena higiénica utilizada por perros o gatos tratados con Convenia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn bei Ihnen eine Allergie gegen Penicilline oder Cephalosporine bekannt ist, vermeiden Sie den Kontakt mit benutzter Streu.
Si sabe que es alérgico a las penicilinas o cefalosporinas, evite el contacto con residuos contaminados.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich sage nicht, dass sie ihre Streu fressen, denn sie haben keine, und das wäre nicht die Wahrheit,
No voy a decir que están sobre el jergón: los pobres no tienen uno, y sería mal hablar.
   Korpustyp: Untertitel
Gegenstände auf der Streu-/Abschlussscheibe oder der Lichtquelle, die offensichtlich die Leuchtkraft reduzieren oder die Lichtfarbe verändern
Elementos en la lente o en la fuente luminosa que reducen claramente la intensidad de luz o modifican el color emitido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall ist es wahrscheinlich, dass Mist von behandelten Vögeln mit Streu von nicht behandelten Vögeln vermischt wird.
Los purines de las explotaciones avícolas se recogen también para su transporte y venta, en cuyo caso los de las aves tratadas probablemente se mezclen con los de aves no tratadas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Angaben verringern die Möglichkeit weiter, dass Streu von behandelten Vögeln wiederholt über mehrere Jahre auf dieselben Landflächen ausgebracht wird.
Esta información indica que las probabilidades de que el abono procedente de aves tratadas se distribuya en el mismo terreno año tras año es todavía más reducida.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In das Sortiment von nutzbaren Bodenschätzen gehört auch das hochqualitätsvolle Streu für die Katzenzucht, Metakaolin, Phonolith oder Gestein. ES
El surtido de minerales también integran lechos de alta calidad para cría de gatos, metacaolín, fonolita o áridos. ES
Sachgebiete: flaechennutzung bau bergbau    Korpustyp: Webseite
Stoppen gelegentlich und verwenden Sie Ihre Bank Schaber, um jegliche Streu Teig aus der Arbeitsfläche zu sammeln.
Deje de vez en cuando y utilizar su rascador banco para recoger toda la masa perdida de la superficie de trabajo.
Sachgebiete: astrologie foto typografie    Korpustyp: Webseite
Stoppen gelegentlich und verwenden Sie Ihre Bank Schaber, um jegliche Streu Teig aus Ihrer Arbeitsfläche und Decke zu sammeln.
Deje de vez en cuando y utilizar su rascador banco para recoger toda la masa perdida fuera de la superficie de trabajo y el techo.
Sachgebiete: astrologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Stoppen gelegentlich und verwenden Sie Ihre Bank Schaber, um jegliche Streu Teig aus Ihrer Arbeitsfläche zu sammeln.
Deje de vez en cuando y utilizar su rascador banco para recoger toda la masa perdida fuera de la superficie de trabajo.
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Das Biersymbol ist ein Joker, der in einer Gewinnkombination jedes andere Symbol ersetzt, außer die Streu,- oder Bonus-Barmann-Symbole.
el símbolo Wild (comodín) representado por la figura de una cerveza sustituye a cualquier otro símbolo en una combinación ganadora, excepto por la figura especial o la figura del juego de bonificación representada por un barman.
Sachgebiete: film theater informatik    Korpustyp: Webseite
Elektrische Streu- und Leckströme in leitfähigen Geräteteilen, die beispielsweise zur Entstehung zündfähiger Funken, Überhitzung von Oberflächen oder gefährlicher Korrosion führen, müssen verhindert werden.
Se impedirá que se produzcan, en las partes conductoras del aparato, corrientes eléctricas parásitas o de fuga que den lugar, por ejemplo, a corrosiones peligrosas, al calentamiento excesivo de las superficies o a la formación de chispas capaces de provocar una ignición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus folgenden Gründen ist es äußerst unwahrscheinlich, dass Streu aus einem Stall behandelter Vögel Jahr für Jahr wiederholt auf dieselbe Fläche ausgebracht wird:
La comparación de los datos de las plantas con la PECsuelo inicial se considera justificada conforme a la información aportada sobre el uso del producto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
einfamilienhäuser haus plexiglas metallerzeugung dach mineralien Platten bentonit polycarbonat straßen bau geräusch gewächshäuser betonplatten Streu böden geländer balkone CNC-maschinen isoliermaterial lagern highway ES
casas de familia pasamanos construcción balcones invernaderos casa losas de concreto ruido la producción de metales autopista plexiglás suelo bentonita policarbonato el material de aislamiento carreteras techos almacenar minerales placas basura máquinas CNC ES
Sachgebiete: flaechennutzung bau bergbau    Korpustyp: Webseite
Das goldene Kobra Symbol ist ein Joker und ersetzt in einer Gewinnkombination jedes Symbol, außer den Streu,- oder Bonus-Karten Symbolen.
la figura wild representada por una cobra dorada sustituye cualquier otra combinación de figuras, excepto por la figura especial de la chica o la figura del mapa de bonificación.
Sachgebiete: radio theater informatik    Korpustyp: Webseite
Das Bonus Spiel wird aktiviert, wenn Sie drei gleiche Streu-Symbole auf drei aufeinanderfolgenden Walzen bekommen (müssen auf keiner bestimmten Auszahlungslinie sein).
el bono de este juego se activa cuando obtiene 3 figuras especiales del mismo tipo en 3 carretes consecutivos (no tienen que estar en una línea específica).
Sachgebiete: film theater informatik    Korpustyp: Webseite
5 oder mehr Waagen-Symbole irgendwo auf den Walzen, sind ein Gewinn. Bekommen Sie alle Streu-Symbole, gewinnen Sie den Jackpot.
obteniendo 5 o más figuras especiales en cualquier lugar ganará y si obtiene las balanzas ganará el pozo acumulado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik theater informatik    Korpustyp: Webseite
Tausche den gesamten Inhalt der Schale alle 2-3 Tage oder wenn notwendig aus. Silikagel Fülle die Schale mit 3 cm. Streu.
Renueve por completo el contenido de la bandeja cada 2 o 3 días o cuando se pierdan las condiciones higiénicas.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Die Einstreu aus dem Stall kann auf die Agrarflächen als organischer Dünger ausgebracht werden, wird jedoch äußerst selten auf Weideland ausgebracht, da die Möglichkeit besteht, dass das Gras durch Ammoniak „ verbrannt“ wird und weidende Tiere Krankheitskeime aus der Streu aufnehmen.
El estiércol del gallinero puede emplearse en la tierra como abono orgánico, pero rara vez se esparce en los pastos por la posibilidad de que el amoniaco « queme » la hierba y de que el ganado al pastar ingiera microorganismos patógenos a partir del estiércol.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie können 1- 8 Linien spielen, aber um eine Chance auf den Jackpot zu bekommen, müssen Sie maximal 8 Münzen setzen und um den Jackpot zu knacken, benötigen Sie die Streu-Symbole auf allen 9 Walzen.
Puede jugar de 1- 8 líneas, pero para tener la oportunidad de ganar el pozo acumulado debe apostar la apuesta máxima de 8 monedas y para ganar el pozo acumulado necesita obtener la figura especial de las balanzas en los 9 carretes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik theater informatik    Korpustyp: Webseite
Die Abgeordneten betonen, dass Streu- und Splitterbomben inhumane Waffen mit unterschiedsloser Wirkung seien, die der Zivilbevölkerung sowohl durch ihre Auswirkungen zum Zeitpunkt des Angriffs als auch durch die Verseuchung von Bereichen mit nicht explodierten Kampfmitteln in der Zeit nach dem Konflikt unverhältnismäßig große Schäden zufügten.
Los diputados piden reforzar la protección de los derechos de las personas investigadas, así como la cooperación con los Estados miembros, Europol y Eurojust.
   Korpustyp: EU DCEP