Im Verhältnis zwischen schwedischer Krone und japanischem Yen (JPY) war die Streuung etwas geringer als im Verhältnis zwischen Euro und japanischem Yen.
La relación entre corona sueca y yen japonés (JPY) muestra una dispersión algo más pequeña que la relación entre euro y yen.
Si se indica la dispersión de los resultados de medición individuales alrededor del valor medio V en unidades de volumen, se utiliza el término reproducibilidad.
DE
Bei dieser Auswahl wurde auch einer gewissen geografischen Streuung der Hersteller in der Gemeinschaft Rechnung getragen.
Esta selección también permitió una cierta distribución geográfica de los productores de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde bewiesen, dass ein ausreichendes Lichtniveau und eine konstante Streuung mit einem zeitabhängigen Plan die Milchproduktion jedes einzelnen Tieres ausreichend steigert.
Se ha demostrado que un nivel de iluminación adecuado y la distribución constante de alimento según un horario aumentan sustancialmente la producción láctea del animal.
Bei dieser Auswahl wurde auch einer gewissen geografischen Streuung der Hersteller in der Gemeinschaft Rechnung getragen.
Esta selección permitió también cierta distribución geográfica de los productores en la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder der drei Ausschüsse werden von der Kommission auf der Grundlage ihres Fachwissens und im Einklang mit einer geografischen Streuung ernannt.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
die größtmögliche geografische Streuung in der Union gewährleistet sind.
la distribución geográfica más amplia posible dentro de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
Beide Werte sollten größer als 1,33 sein, um zu zeigen, dass das Prüfgerät fähig ist; in manchen Fällen werden auch Werte über 1 angenommen. Cg gibt die Streuung der Messwerte an, Cgk schließt außerdem die systematische Messabweichung mit ein, das Offset der Gruppe von Messwerten vom Nennwert.
ES
Las dos cantidades deben superar los 1,33 para demostrar que el sistema es válido, aunque, en determinados casos, podrían admitirse valores superiores a 1. Cg indica la distribución de los valores de medición, Cgk incluye también la tendencia, la compensación del grupo de los valores de medición con relación al nominal.
ES
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Auch im Rat scheint man bei den Ernennungen nicht an erster Stelle auf Qualifikation zu achten, sondern auf regionale Streuung.
Tampoco por parte del Consejo parece que en los nombramientos se tuvieran en consideración en primer lugar las capacidades y cualidades, sino la distribución regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine europäische Hafenpolitik müsste etwas dagegen unternehmen und eine Streuung der Ladungsströme über ein größeres Gebiet ermöglichen.
La política europea en materia de puertos debería combatir esta circunstancia y posibilitar la distribución de los flujos de mercancías a lo largo de una zona más amplia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können in Anbetracht ihrer breiten geografischen Streuung in der Europäischen Union wie auch ihrer unterschiedlichen Umsatzgröße als repräsentativ angesehen werden.
Estos minoristas pueden considerarse representativos teniendo en cuenta su amplia distribución geográfica en la Unión Europea así como los diferentes tamaños de sus volúmenes de negocios.
Fragmentierung und Streuung ist nicht nur zwischen den Mitgliedstaaten zu erkennen, sondern auch zwischen den verschiedenen Dienststellen und Institutionen innerhalb der EU.
Se ve fragmentación y difusión entre los Estados miembros, pero también entre diversos departamentos e instituciones de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab drei unabhängige Explosionen, doch die Streuung ist rechtwinklig, anstatt rund zu sein.
Hubo tres explosiones separadas, pero la difusión es rectangular, en lugar de redonda.
Korpustyp: Untertitel
In einer informationsbasierten Welt der Cyberunsicherheit könnte eine Streuung der Macht eine größere Bedrohung sein als ein Übergang der Macht.
En un mundo basado en la información y con inseguridad cibernética, la difusión del poder puede ser una amenaza mayor que la transición del poder.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Des Weiteren können wir eine Fragmentierung und Streuung, nicht nur zwischen den Mitgliedstaaten erkennen, sondern auch zwischen den verschiedenen Dienststellen und Institutionen der Europäischen Union.
Además observamos fragmentación y difusión, no solo entre los Estados miembros, sino también en los distintos departamentos e instituciones de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Prüfung der Chemikalienbeständigkeit dürfen die Muster keine Spuren einer chemischen Verfärbung aufweisen, die eine Änderung der Streuung des Lichts verursachen kann, deren Mittelwert der Änderung
Después del ensayo de resistencia a los agentes químicos, las muestras no deberán presentar manchas de origen químico que puedan alterar la difusión del flujo, cuya variación media,
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Prüfung der Chemikalienbeständigkeit dürfen die Muster keine Spuren einer chemischen Verfärbung aufweisen, die eine Änderung der Streuung des Lichtes verursachen kann, deren Mittelwert der Änderung
Después del ensayo de resistencia a los agentes químicos, las muestras no deberán presentar manchas de origen químico que puedan alterar la difusión del flujo, cuya variación media,
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Prüfung der Chemikalienbeständigkeit dürfen die Muster keine Spuren einer chemischen Verschmutzung aufweisen, die eine Änderung der Streuung des Lichtes verursachen kann, dessen Mittelwert der Änderung
Después del ensayo de resistencia a los agentes químicos, las muestras no deberán presentar manchas de origen químico que puedan alterar la difusión del flujo, cuya variación media,
Korpustyp: EU DGT-TM
Streuung der Aktien im Publikum
difusión de acciones entre el público
Korpustyp: EU IATE
Nach der Prüfung der Chemikalienbeständigkeit dürfen die Muster keine Spuren einer chemischen Verfärbung aufweisen, die eine Änderung der Streuung des Lichtes verursachen kann, deren Mittelwert der Änderung der Streuung des Lichts
Después del ensayo de resistencia a los agentes químicos, las muestras no deberán presentar manchas de origen químico que puedan alterar la difusión del flujo, cuya variación media,
Es empfiehlt sich, die Konzentration der Prüfsubstanz zu berechnen, um die Streuung der Konzentrationsdaten zu verringern.
Se recomienda calcular la concentración de la sustancia problema para reducir la variabilidad de los datos de concentración.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Unsicherheiten, die sich u. a. aus der Streuung der Versuchsdaten und den Unterschieden innerhalb einer Tierart und zwischen verschiedenen Tierarten ergeben;
la incertidumbre que se deriva, entre otros factores, de la variabilidad de los datos experimentales y de la variación entre especies y dentro de una misma especie;
Korpustyp: EU DCEP
die Unsicherheiten, die sich u. a. aus der Streuung der Versuchsinformationen und den Unterschieden innerhalb einer Tierart und zwischen verschiedenen Tierarten ergeben;
la incertidumbre que se deriva, entre otros factores, de la variabilidad de la información experimental y de la variación entre especies y dentro de una misma especie;
Korpustyp: EU DGT-TM
a) die Unsicherheiten, die sich u.a. aus der Streuung der Versuchsinformationen und den Unterschieden innerhalb einer Tierart und zwischen verschiedenen Tierarten ergeben;
a) la incertidumbre que se deriva, entre otros factores, de la variabilidad de la información experimental y de la variación entre especies y dentro de una misma especie;
Korpustyp: EU DCEP
Es ist der Messwert zugrunde zu legen, wobei die Messtoleranz der Prüfanordnung und die stärkere Streuung des Messergebnisses aufgrund der Störung zu berücksichtigen sind.
El valor medido se considerará tomando en cuenta la tolerancia de precisión pertinente del sistema de la celda de ensayo y el aumento de la variabilidad en los resultados de ensayo debido al mal funcionamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Streuung der Testergebnisse möglichst gering zu halten, sind die Öltemperatur, die Raumtemperatur und der Zeitraum zwischen den Tests zu überwachen und zu Beginn des Tests konstant zu halten.
Para minimizar la variabilidad de los resultados de los ensayos, deben controlarse al inicio del ensayo la temperatura del aceite, la temperatura ambiente y el tiempo entre los experimentos, y mantenerlos constantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Matrixleerprobe, dotiert mit einem Gemisch verschiedener Kongenere, ist dem Reinigungsverfahren zu unterziehen (mindestens n=3) und Wiederfindung und Streuung sind mittels einer GC/HRMS-Analyse zu untersuchen.
Una muestra en blanco enriquecida con una mezcla de diferentes congéneres se someterá a limpieza (n = 3 por lo menos) y la recuperación y la variabilidad se comprobarán mediante un análisis por CGAR/EMAR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Matrixleerprobe, dotiert mit einem Gemisch verschiedener Kongenere, ist dem Reinigungsverfahren zu unterziehen (mindestens n = 3) und Wiederfindung und Streuung sind mittels einer GC/HRMS-Analyse zu untersuchen.
Una muestra en blanco, enriquecida con una mezcla de los diferentes congéneres, se someterá al procedimiento de limpieza (al menos, n = 3) y se comprobarán la recuperación y la variabilidad mediante CGAR o EMAR.
Die beim Kind beobachteten Nebenwirkungen lagen im Rahmen der normalen Streuung und waren in der Häufigkeit mit der Placebo- und Beta-Sympathomimetika-Gruppe vergleichbar.
Los efectos adversos en los recién nacidos estuvieron dentro del rango de variación normal y su incidencia fue similar a la observada en los grupos tratados con placebo o con beta- miméticos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die beim Kind beobachteten Nebenwirkungen lagen im Rahmen der normalen Streuung und waren in der Häufigkeit mit der Placebo- und Beta-Sympathomimetika-Gruppe vergleichbar.
Los acontecimientos adversos en los recién nacidos estuvieron dentro del rango de variación normal y su incidencia fue similar a la observada en los grupos tratados con placebo o con beta- miméticos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Allerdings würde ein solcher Ansatz nach Auffassung der Kommission der starken Streuung der Gewinnhöhen sowohl zwischen den Unternehmen als auch zeitlich, nicht in ausreichendem Maße Rechnung tragen.
No obstante, la Comisión considera que dicho enfoque no reconocería suficientemente la existencia de una variación importante de los niveles de beneficio, tanto entre las empresas como en el tiempo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Prüfung der Chemikalienbeständigkeit dürfen die Muster keine Spuren einer chemischen Verfärbung aufweisen, die eine Änderung der Streuung des Lichtes verursachen kann, deren Mittelwert der Änderung der Streuung des Lichts
Después del ensayo de resistencia a los agentes químicos, las muestras no deberán presentar manchas de origen químico que puedan alterar la difusión del flujo, cuya variación media,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission berücksichtigt daher die Streuung des Medians in den einzelnen Vergleichsgruppen anstelle der Streuung um den Median herum in einer bestimmten Stichgruppe [107].
Así pues, la Comisión tiene en cuenta la variación de la mediana en los distintos grupos de referencia, en vez de la variación en torno a la mediana en una muestra concreta [107].
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind LOEC/NOEC-Werte zu bestimmen, wird die Notwendigkeit bestehen, Streuungen innerhalb jeder Wiederholungsreihe durch eine Varianzanalyse (ANOVA) oder Kontingenztabellenverfahren zu analysieren.
Si tienen que calcularse la LOEC y la NOEC, será preciso analizar las variaciones en cada serie en paralelo mediante el análisis de la varianza (ANOVA) o las tablas de contingencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Ergebnisse jeder Art von Prüfung genau untersuchen, um die Beständigkeit der Merkmale der Bordkläranlage unter Berücksichtigung der in der Serienproduktion üblichen Streuungen nachweisen und gewährleisten zu können;
analizar detenidamente los resultados de cada tipo de prueba para comprobar y garantizar que, al margen de las variaciones inherentes a los procesos de producción en serie, las depuradoras fabricadas mantengan en todo momento las características que les sean propias;
Durch eine angemessene Streuung der Kontrollen durch Beobachter auf Flotten, Zeit und Fischereigebiete wird eine ausreichende Repräsentativität der Beobachterprogramme sichergestellt.
Los regímenes de control serán suficientemente representativos mediante cobertura adecuada de observadores por flotas, períodos y zonas de pesca.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich achtet die Kommission bei der Auswahl aus den eingegangenen Vorschlägen auf eine breite geografische Streuung und ein ausgewogenes Geschlechterverhältnis.
Además, la Comisión garantizará una amplia cobertura geográfica y una representación equilibrada de ambos sexos a partir de las propuestas recibidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich wird die Kommission bei der Auswahl aus den eingegangenen Bewerbungen auf eine breite geografische Streuung, ein ausgewogenes Geschlechterverhältnis und eine angemessene Vertretung der verschiedenen Interessenträger achten.
La Comisión también garantizará, a partir de las candidaturas recibidas, una amplia cobertura geográfica y una representación equilibrada de sexos y de las diferentes partes interesadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich achtet die Kommission bei der Auswahl aus den eingegangenen Vorschlägen auf eine angemessene Vertretung der Nutzer der Systeme, eine breite geografische Streuung und ein ausgewogenes Geschlechterverhältnis.
Además, la Comisión garantizará una representación proporcional de los usuarios, una amplia cobertura geográfica y una representación equilibrada de ambos sexos a partir de las propuestas recibidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Indikatoren konzentrieren sich auf die Stellung des Abnehmers auf dem nachgelagerten Markt und auf Merkmale wie etwa eine breite geografische Streuung seiner Betriebsanlagen oder sein Markenimage bei den Endverbrauchern.
Otros indicadores se basan en la posición del comprador en su mercado de reventa, incluidos aspectos tales como la cobertura geográfica de sus puntos de venta y su imagen de marca entre los consumidores finales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zeitliche Streuung
.
.
Modal title
...
Compton-Streuung
.
.
Modal title
...
inkohärente Streuung
.
.
Modal title
...
Streuung F
.
Modal title
...
systematische Streuung
.
.
Modal title
...
dynamische Streuung
.
Modal title
...
kohärente Streuung
.
Modal title
...
elastische Streuung
.
Modal title
...
inelastische Streuung
.
Modal title
...
Rayleigh-Streuung
.
.
.
Modal title
...
gleichmässige Streuung
.
Modal title
...
troposphärische Streuung
.
Modal title
...
chromatische Streuung
.
Modal title
...
quadratische Streuung
.
Modal title
...
binomiale Streuung
.
Modal title
...
Lexis'sche Streuung
.
Modal title
...
Poisson'sche Streuung
.
Modal title
...
Lexissche Streuung
.
Modal title
...
Rayleighsche Streuung
.
Modal title
...
seitliche Streuung
.
Modal title
...
thermische Streuung
.
Modal title
...
subnormale Streuung
.
Modal title
...
Thomson-Streuung
.
Modal title
...
Standard bestimmter Streuung
.
Modal title
...
inelastische Streuung mit Strahlungsemission
.
Modal title
...
inelastische Streuung thermischer Neutronen
.
Modal title
...
Dämpfung durch Streuung
.
Modal title
...
Wirkungsquerschnitt für kohärente Streuung
.
Modal title
...
Wirkungsquerschnitt für inkohärente Streuung
.
Modal title
...
Wirkungsquerschnitt für elastische Streuung
.
Modal title
...
Streuung der Resultate
.
Modal title
...
Streuung der Gemeinschaftshilfe
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Streuung
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Geringere Streuung der Wachstumsraten des realen BIP der Euro-Länder im Jahr 2002 Die Streuung der Wachstumsraten des realen BIP der Euro-Länder verringerte sich im Jahr 2002 .
Nueva desaceleración del crecimiento del empleo en el año 2002 El efecto de la desaceleración económica se transmitió gradualmente a los mercados de trabajo en el año 2002 , y las tasas de crecimiento intertrimestrales del empleo total se
Korpustyp: Allgemein
Die Tendenz ist entweder eine übermäßige Zügelung (Europa) oder eine Streuung der Bemühungen (die Vereinigten Staaten ).
La tendencia es ser excesivamente parcos (Europa) o a difundir ampliamente las medidas que se adoptan (Estados Unidos ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Man weiß, dass dieses Protein am Wachstum und an der Streuung von Krebszellen beteiligt ist.
Se sabe que esta proteína está implicada en el crecimiento y propagación de las células tumorales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Liefert eine Zeichenkette mit einer Zufallszahl unter Verwendung EINER_GANZZAHL als Anfangs-Streuung.
devuelve una cadena con un número aleatorio, usando UN_NUMERO_ENTERO como semilla inicial.
sich aus der euroraumweiten Streuung der Zinssätze errechnen , dass der Integrationsgrad der unterschiedlichen Marktsegmente deutlich variiert .
Por ejemplo , la integración parece ser más alta en los préstamos a los hogares para adquisición de vivienda y en los préstamos a corto plazo concedidos a las sociedades no financieras .
Korpustyp: Allgemein
Bis Anfang 2001 vergrößerte sich die Streuung dann aber wieder etwas .
Con posterioridad , sin embargo , aumentó de forma moderada hasta comienzos del año 2001 .
Korpustyp: Allgemein
Es besteht kein Gegensatz zwischen Exzellenz und einer breiten geographischen Streuung.
No hay conflicto entre la excelencia, por un lado, y una amplia expansión geográfica, por el otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gesamte Einrichtung ist in regelmäßigen Abständen durch Standards bestimmter Streuung zu kontrollieren.
Se verificará todo el equipo a intervalos regulares mediante patrones de calibración con una atenuación de la visibilidad definida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Streuung des Risikos ist Konzessionsstrom im Rahmen mehrerer Verträge mit unterschiedlichen Laufzeiten zu veräußern.
la concesión eléctrica se vende mediante diversos contratos de diferente duración para diversificar el riesgo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für positiv halten wir auch die vorgeschlagene breite geografische Streuung der Mitglieder des Verwaltungsrates.
La propuesta concerniente a la amplia representación geográfica de los miembros también nos parece adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Streuung des Risikos kann zu einem frühzeitigeren und effizienteren Aufbau von NGA-Netzen führen.
La diversificación del riesgo del despliegue puede favorecer un despliegue más rápido y eficiente de las redes NGA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überschreitungen, die auf die Streuung von Straßen mit Sand im Winter zurückzuführen sind, sollten unberücksichtigt bleiben.
No se tendrán en cuenta los rebasamientos atribuibles al vertido invernal de arena para el saneamiento de las carreteras.
Korpustyp: EU DCEP
Der Streuung von Sturmgewehren und MPs beim automatischen Feuern wurde verbessert. Sie schießen länger präzise.
Sachgebiete: radio militaer politik
Korpustyp: Webseite
eine monomolekulare Streuungs- oder Absorptionsschicht an der Schnittstelle zwischen Wasser und Luft bildet, sich Emulsionen und/oder Mikroemulsionen und
disminución de la tensión superficial del agua, la formación de monocapas de esparcimiento o de absorción en la interfase agua/aire, la formación de emulsiones y/o microemulsiones, la
Korpustyp: EU DCEP
Personaleinstellungen erfolgen auf der Grundlage des Leistungsprinzips, wobei auf eine angemessene geografische Streuung und ein ausgewogenes Geschlechterverhältnis zu achten ist.
En la contratación se tendrán en cuenta los méritos y se garantizará un equilibrio geográfico y un reparto equitativo entre hombres y mujeres.
Korpustyp: EU DCEP
Ein weiterer Vorteil einer Streuung dieser produktiven Ressourcen wird eine stärkere Interaktion mit den südamerikanischen Partnern Brasiliens sein.
Un beneficio adicional de distribuir estos recursos productivos será una mayor interacción con los socios sudamericanos de Brasil.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In den Unterlagen zur Ausgestaltung des EAD wird auf die Notwendigkeit einer „geografischen Streuung“ des EAD verwiesen.
Los documentos relativos a la composición del SEAE se refieren a la necesidad de que el SEAE refleje un «equilibrio geográfico».
Korpustyp: EU DCEP
Die Diversifizierung und Streuung des Risikos können positiv sein, wenn sie nicht die Risikoüberwachung auf dem Markt verhindern.
La diversificación y centrifugación del riesgo puede ser positiva si no impide el control de los riesgos en el mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der erforderlichen breiten Streuung wird diese Summe nur geringe Wirksamkeit für die Verhütung von Bränden entfalten.
Tan finamente repartida, esta suma no será muy eficaz en la prevención de incendios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Private Haushalte , Unternehmen und institutionelle Investoren haben die grenzüberschreitende Streuung ihrer Forderungen und Verbindlichkeiten in den vergangenen Jahren deutlich ausgeweitet .
En los últimos años , las empresas y los inversores privados e institucionales han diversificado en mucha mayor medida y a escala internacional sus activos y pasivos financieros .
Korpustyp: Allgemein
Die Gewinne aus dem Verkauf von Konzessionsstrom sind in einem Fonds entsprechend der vom Gemeinderat beschlossenen Streuung anzulegen.
los beneficios de la venta de la concesión hidroeléctrica se depositan en un fondo que se utilizará con arreglo a las decisiones de Consejo municipal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die dürftigen Ergebnisse nach der ersten Halbzeit sind wesentlich auf eine zu breite Streuung der Zielvorgaben zurückzuführen.
Los resultados decepcionantes al final de la primera mitad pueden atribuirse a una gama de objetivos demasiado dispersa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollten die NRB die vom Betreiber mit beträchtlicher Marktmacht zur Streuung des Investitionsrisikos vorgeschlagene Preisgestaltung prüfen.
Por este motivo, las ANR deben evaluar los sistemas de fijación de precios propuestos por el operador con PSM a fin de diversificar el riesgo de la inversión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sollten die NRB die vom Betreiber mit beträchtlicher Marktmacht zur Streuung des Investitionsrisikos vorgeschlagene Preisgestaltung prüfen.
Las ANR deberían evaluar también los sistemas de fijación de precios propuestos por el operador con PSM para diversificar el riesgo de la inversión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolge von Störeinflüssen im Hochfrequenzbereich weist die Kurve des unverarbeiteten Trübungssignals in der Regel eine starke Streuung auf.
Debido a las distorsiones de alta frecuencia, la señal de opacidad en bruto suele tener una curva muy discontinua.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Teil der statistischen Untersuchung ist bei den Wiederholungen jeder Anwendung ein Maß für die Streuung zu berücksichtigen.
El estudio estadístico debe incluir una medida de la varianza entre las réplicas de cada aplicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hohe Netto-Leerverkaufspositionen können durch Streuung auf verschiedene Stellen einer Gruppe oder auf verschiedene Fonds verschleiert werden.
Las posiciones cortas netas importantes pueden quedar ocultas al distribuirlas entre entidades de un grupo o entre diferentes fondos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolge von Störeinflüssen im Hochfrequenzbereich weist die Kurve des unverarbeiteten Trübungssignals in der Regel eine starke Streuung auf.
Debido a la existencia de distorsiones de alta frecuencia, la señal de opacidad en bruto suele mostrar un trazo muy discontinuo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben die Position der Roter Oktober ermittelt. Doch wegen Wassertiefe und Streuung der Wrackteile, - - konnte noch nichts geborgen werden.
Sabemos dónde terminó el Octubre Rojo, per…...considerando la profundida…...y el esparcimiento de los resto…...no creo que se recupere nada.
Korpustyp: Untertitel
Die Krise wirft grundlegende Fragen über die Globalisierung auf, die eigentlich einen Beitrag zur Streuung des Risikos hätte leisten sollte.
La crisis plantea preguntas fundamentales sobre la globalización, que supuestamente debía ayudar a distribuir el riesgo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Auswahl der Standorte sollte im Bemühen um eine größtmögliche geografische Streuung innerhalb der Europäischen Union erfolgen.
En 2004 los Estados miembros no lograron alcanzar un acuerdo sobre la modificación de esta directiva de 1992.
Korpustyp: EU DCEP
Die wichtigsten Faktoren für eine erfolgreiche Investition sind eine möglichst breite Streuung im Portfolio und eine möglichst geringe Fremdkapitalaufnahme.
Der beste Überblick über die Einhaltung der Bestimmungen der einschlägigen Rechtsvorschriften wird erreicht, wenn die Streuung der Kontrollstandorte und der kontrollierten Fahrzeuge so groß wie möglich ist.
Para tener una visión óptima del cumplimiento de las disposiciones de la legislación aplicable, la gama de lugares de control y vehículos controlados debe ser lo más amplia posible.
Korpustyp: EU DCEP
Besondere Aufmerksamkeit sollte der Ausarbeitung vertraglicher Vereinbarungen zur Minderung des Risikos der Nichterfüllung und zur Minderung der zeitlichen Streuung der Risiken und Kosten gewidmet werden.
Debe prestarse especial atención al desarrollo de relaciones contractuales que reduzcan el riesgo de incumplimiento, así como a la reasignación de riesgos y costes en el tiempo.
Korpustyp: EU DCEP
Besondere Aufmerksamkeit sollte der Ausarbeitung vertraglicher Vereinbarungen zur Minderung des Risikos der Nichterfüllung und zur zeitlichen Streuung der Risiken und Kosten gewidmet werden.
Debe prestarse especial atención al desarrollo de relaciones contractuales que reduzcan el riesgo de incumplimiento, así como la reasignación de riesgos y costes en el tiempo.
Korpustyp: EU DCEP
die Verbraucher durch Rechtsvorschriften zu schützen, durch die Übertragungen von Gesellschaftskapital tatsächlich transparent gemacht werden, an denen dann durch die Streuung des Aktienbesitzes auch kleine Sparer beteiligt werden?
¿Tiene intención de proteger a los consumidores con una legislación que haga realmente transparentes las transferencias de capital social, transferencias que, a fin de cuentas, por mediación del accionariado difuso, encuentran su contrapartida en el ahorro de los ciudadanos?
Korpustyp: EU DCEP
• Vorlage der Ergebnisse einer pharmakodynamischen Studie, in der die „ Streuung“ von Neurotoxin im Vergleich zu zwei anderen Botox-Präparaten quantifiziert wird.
• Remisión de los resultados de un estudio farmacodinámico en el que se cuantifique la “ diseminación” de la neurotoxina en comparación con otros dos preparados de Botox.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gibt die geschätzte Streuung einer Grundgesamtheit zurück. Basierend auf einer Stichprobe bestehend aus allen numerischen Werten der Spalte einer Datenbank, eingeschränkt durch einen Satz von Bedingungen.
Devuelve la estimación de la varianza de una población basada en una muestra usando todos los valores numéricos que haya en una columna de una base de datos indicada por un conjunto de condiciones.
Gibt die Streuung einer Grundgesamtheit zurück. Basieren auf allen numerischen Werten der Spalte einer Datenbank, eingeschränkt durch einen Satz von Bedingungen.
Devuelve la varianza de una población basada en un la población completa usando todos los valores numéricos que haya en una columna de una base de datos indicada por un conjunto de condiciones.
Eine Internationale Einheit BeneFIX zeigte einen mittleren Anstieg von 0,75 I.E./dl (Streuung 0,3 - 1,4 I.E./dl) des im Blut zirkulierenden Faktor IX.
41 Unidad Internacional de BeneFIX, mostró un aumento medio de 0,75 UI/ dl (rango de 0,3 a 1,4 UI/ dl) en el nivel circulante de factor IX.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Besondere Aufmerksamkeit sollte der Ausarbeitung vertraglicher Vereinbarungen zur Minderung des Risikos der Nichterfüllung und zur Minderung der zeitlichen Streuung der Risiken und Kosten gewidmet werden.
Se debe tener especialmente en cuenta la elaboración de acuerdos contractuales que reduzcan los riesgos de incumplimiento y la redistribución de los riesgos y los costes en el tiempo.
Korpustyp: EU DCEP
Wird eine Einrichtung von mehreren Unternehmen getragen, sind Anlagen in diese Unternehmen mit der gebotenen Vorsicht und unter Berücksichtigung des Erfordernisses einer angemessenen Streuung zu tätigen.
Cuando la institución esté patrocinada por cierto número de empresas, la inversión en estas empresas promotoras se hará con prudencia, teniendo en cuenta la necesidad de diversificación apropiada.
Korpustyp: EU DCEP
Wird eine Einrichtung von mehreren Unternehmen getragen, sollten Anlagen in diese unternehmen mit Vorsicht und unter Berücksichtigung des Erfordernisses einer ordentlichen Streuung vorgenommen werden.
cuando el organismo esté patrocinado por un grupo de empresas, la inversión en estas empresas promotoras se hará con prudencia, teniendo en cuenta la necesidad de diversificación apropiada.
Korpustyp: EU DCEP
Besondere Aufmerksamkeit sollte der Ausarbeitung vertraglicher Vereinbarungen zur Minderung des Risikos der Nichterfüllung und zur Minderung der zeitlichen Streuung der Risiken und Kosten gewidmet werden.
Debe prestarse especial atención al desarrollo de relaciones contractuales que reduzcan el riesgo de incumplimiento, así como la reasignación de riesgos y costes en el tiempo.
Korpustyp: EU DCEP
Besondere Aufmerksamkeit sollte der Ausarbeitung vertraglicher Vereinbarungen zur Minderung des Risikos der Nichterfüllung und zur Minderung der zeitlichen Streuung der Risiken und Kosten gewidmet werden.
Debe tenerse especialmente en cuenta el desarrollo de relaciones contractuales que reduzcan el riesgo de incumplimiento, así como la reasignación de riesgos y costes en el tiempo.
Korpustyp: EU DCEP
(6a) Besondere Aufmerksamkeit sollte der Ausarbeitung vertraglicher Vereinbarungen zur Minderung des Risikos der Nichterfüllung und zur zeitlichen Streuung der Risiken und Kosten gewidmet werden.
(6 bis) Debe tenerse especialmente en cuenta el desarrollo de relaciones contractuales que reduzcan el riesgo de incumplimiento, así como la reasignación de riesgos y costes en el tiempo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Streuung ihrer Wertpapiere für Staatsschulden wäre viel größer als gegenwärtig, und die Spielräume im Kampf gegen die Krise über Steuerimpulse währen kleiner.
Los spreads de sus títulos de deuda pública serían muy superiores a los actuales, sus márgenes para combatir la crisis mediante estímulos fiscales serían menores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wissenschaftlichen Studien über Kreuzbefruchtung und Streuung von genetisch veränderten Organismen sind noch zu begrenzt, als dass wir eine exakte und zuverlässige Bewertung aller Folgen vornehmen könnten.
Los estudios científicos sobre la polinización cruzada y la diseminación de OMG siguen siendo muy limitados para que tengamos una evaluación precisa y fiable de todas las consecuencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn das Risiko einer Streuung je nach Art der genetisch veränderten Kulturpflanze unterschiedlich ist, lässt sich ihr Management nicht wirksam und praktikabel beherrschen.
Por consiguiente, a pesar del riesgo de que la diseminación varíe en función del tipo de cultivo modificado genéticamente, su gestión no puede controlarse de forma eficiente y viable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wünschen uns eine begrenzte Anzahl effizienter Projekte und würden dies für weitaus vorteilhafter halten als eine zu breite Streuung von Aktivitäten.
Deseamos una cantidad reducida de proyectos eficaces, y esto es muy preferible a múltiples actividades inconexas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Garantien der Regierungen haben zahlreiche Auswirkungen und Verzerrungen wie verringerte Streuung von privaten Anleihen, aber auch Auswirkungen auf die Strategie der Pensionsfonds nach sich gezogen.
Las garantías estatales han propiciado una serie de efectos y distorsiones, como la reducción del diferencial de los préstamos privados, y también han repercutido en la estrategia seguida por los fondos de pensiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die zeitliche Streuung der Umsetzung verhindern, damit nicht manche Bürger 50 Jahre später von den neuesten Entwicklungen profitieren als andere.
Debemos evitar que se cree un sistema fragmentario, donde algunos ciudadanos solo vean el futuro 50 años después que los demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen wird versucht, durch Streuung der Verantwortung Vorschläge zu rechtfertigen, die im Wesentlichen auf eine Liberalisierung der Märkte abzielen - letztendlich auf Kosten der Verbraucher und Arbeiter.
Solo intenta repartir la responsabilidad entre todas las partes para justificar propuestas que están basadas en esencia en la liberalización de los mercados, y deja que los usuarios y los trabajadores se hagan cargo de los gastos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bereits heute ist die Streuung der Defizitquoten zwischen den EU-Staaten deutlich kleiner geworden, und das muß auch in diese Richtung gehen.
Se han reducido las diferencias entre las cuotas de déficit de los Estados de la UE y en esta dirección debe proseguir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine sensible Frage besteht darin, dass in Fällen einer breiten Streuung des Vermögens mit niedriger Beteiligung ein starker Einfluss erreicht werden kann.
Una cuestión sensible es que, en casos de gran dilución de la propiedad con baja participación, se puede alcanzar mucha influencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Disparität der vorgeschlagenen Anpassungen sowie die sowohl zeitliche als auch geografische Streuung in der Europäischen Union, werden die vorgeschlagenen Maßnahmen unwirksam.
La disparidad de los ajustes planificados, y el modo en que deben difundirse, tanto en el tiempo, como geográficamente en el conjunto de la Unión, harán que las medidas propuestas resulten ineficaces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Möglichkeit des Ausgleichs (von zu deckenden Kosten) für den Transport innerhalb jeder Region in äußerster Randlage, um Problemen der geographischen Streuung, wie im Falle der Azoren, entgegenzuwirken.
la admisibilidad [para cubrir sus costes] del transporte dentro de cada región ultraperiférica, con el fin de abordar el problema de la fragmentación geográfica, como en el caso de las Azores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Ergebnisse jeder Art von Prüfung oder Kontrolle auswerten, um die Beständigkeit der Produktmerkmale unter Berücksichtigung der in der Serienproduktion üblichen Streuung nachweisen und gewährleisten zu können;
analizar los resultados de cada tipo de ensayo o comprobación para verificar y garantizar la invariabilidad de las características del producto, teniendo en cuenta las tolerancias inherentes a la producción industrial;
Korpustyp: EU DGT-TM
„UV-Filter“: Stoffe, die ausschließlich oder überwiegend dazu bestimmt sind, die Haut durch Absorption, Reflexion oder Streuung bestimmter UV-Strahlung gegen bestimmte UV-Strahlung zu schützen;
«filtros ultravioleta»: las sustancias cuya finalidad exclusiva o principal sea proteger la piel contra determinadas radiaciones ultravioletas absorbiendo, reflejando o dispersando esta radiación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es bestehen genaue Vorschriften bezüglich der Ausgewogenheit zwischen Größe und Streuung der Aktivitäten des betreffenden Finanzunternehmens und dem Umfang ihres Innenrevisionsressorts.
Existen normas de desarrollo en relación con el equilibrio entre el tamaño y la diversidad de las actividades de cada entidad financiera y el alcance de su sección de auditoría interna.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Erwägungsgrund 10 dieses Beschlusses heißt es: „Personaleinstellungen sollten auf der Grundlage des Leistungsprinzips erfolgen, wobei auf eine angemessene geografische Streuung und ein ausgewogenes Geschlechterverhältnis zu achten ist.
A tenor del considerando 10 de la citada Decisión, «en la contratación deben tenerse en cuenta los méritos y garantizarse un equilibrio geográfico y un reparto equitativo entre hombres y mujeres.
Korpustyp: EU DCEP
Personaleinstellungen sollten auf der Grundlage des Leistungsprinzips erfolgen, wobei auf eine angemessene geografische Streuung und ein ausgewogenes Geschlechterverhältnis zu achten ist.
En la contratación deben tenerse en cuenta los méritos y garantizarse un equilibrio geográfico y un reparto equitativo entre hombres y mujeres.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angiogenese ist ein unerlässlicher Vorgang, der für das Wachstum und die Streuung des Tumors (Metastasenbildung) in andere Körperteile verantwortlich ist.
El VEGF es el factor clave de la angiogénesis tumoral, un proceso fundamental para el crecimiento de un tumor y su diseminación por el organismo (metastatización).
Die Arion Bank ist in hohem Maße aus Einlagen finanziert, es wurden aber Maßnahmen zur breiteren Streuung der Finanzierung mittels Ausgabe gedeckter Schuldverschreibungen getroffen.
Arion Bank se financia en gran medida con los depósitos, pero se han tomado medidas para diversificar la financiación mediante la emisión de bonos garantizados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Personalauswahl erfolgt nach Leistungsgesichtspunkten, damit Personal gewonnen wird, das in Bezug auf Befähigung, Leistung und Integrität höchsten Ansprüchen genügt, wobei gleichzeitig eine angemessene geografische Streuung gewährleistet wird.
La contratación estará basada en los méritos, con el objetivo de contar con un personal del máximo nivel de capacidad, eficiencia e integridad, al tiempo que se respeta un adecuado equilibrio geográfico.
Besondere Aufmerksamkeit sollte der Ausarbeitung vertraglicher Vereinbarungen zur Minderung des Risikos der Nichterfüllung und zur zeitlichen Streuung der Risiken und Kosten gewidmet werden.
Se debe tener especialmente en cuenta la elaboración de acuerdos contractuales que reduzcan los riesgos de incumplimiento y la redistribución de los riesgos y los costes en el tiempo.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Internationale Einheit BeneFIX zeigte einen mittleren Anstieg von 0,75 I.E./dl (Streuung 0,3 - 1,4 I.E./dl) des im Blut zirkulierenden Faktor IX.
Una Unidad Internacional de BeneFIX, mostró un aumento medio de 0,75 UI/ dl (rango de 0,3 a 1,4 UI/ dl) en el nivel circulante de factor IX.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das heißt, sie müssen den Vorschriften der Richtlinie 85/611/EWG für das Management und die Streuung von Risiken sowie den Einschränkungen für Leerverkäufe und Kreditaufnahme entsprechen.
Es decir, han de ser acordes con lo dispuesto en la Directiva 85/611/CEE por cuanto se refiere a la gestión y diversificación del riesgo, así como a las restricciones aplicables en relación con las ventas al descubierto y la toma de préstamos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Streuung bedeutet, dass in unterschiedliche Anlageformen in den unterschiedlichen Anlagenklassen investiert wird, um das Risiko, dass eine Investition Ihr gesamtes Portfolio gefährdet, zu reduzieren.
ES
La diversificación consiste en invertir en varios vehículos repartidos entre varias clases de activos para, así, reducir el riesgo que pueda presentar cualquier inversión al conjunto de su cartera.
ES
Aber man weiß aus bestehenden Studien, dass jegliche Effekte fein und wohl innerhalb dem Bereich der normalen Streuung bei heranwachsenden Kindern bleiben werden.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Das Ergebnis ist eine Fühlerfamilie mit einem klar definierten Temperaturgang und geringer Streuung untereinander, sodass Fühler problemlos ausgetauscht werden können. Pt100-Serie
El resultado es una familia de sensores criogénicos con respuestas de temperatura tan predecibles, estrechamente agrupadas y estables que los sensores se pueden intercambiar de manera rutinaria.
Durch die Streuung Ihres Einsatzes auf diese Weise wird kein voller Gewinn garantiert, die Aufregung, die dies jedoch an den Tisch bringt, ist unbezahlbar.
Sachgebiete: film e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Entwicklung neuer Tests, um aggressiven Prostatakrebs prognostizieren und metastasierte Stadien (Streuung von Krebs) und Therapieresistenz charakterisieren zu können, wodurch letztendlich bessere Engscheidungen zur Behandlung von Patienten ermöglicht werden.
desarrollo de nuevos test para predecir el cáncer de próstata agresivo, detectar la metástasis (diseminación del cáncer) y la resistencia al tratamiento que en última instancia intensifica las decisiones de tratamiento de los pacientes.
Weitere Vorteile von Ecoganth MV sind unter anderem seine hohe Streuung sowie eine Abscheiderate, die sich über Temperatur und Dosierung des Stabilisators steuern lässt.
Otras ventajas, aunque no las únicas, son alto poder de penetración y alta velocidad de deposición, que se puede ajustar con la temperatura y la dosificación de estabilizador.
Das Rückversicherungsunternehmen stellt durch eine geeignete Mischung und Streuung dieser Anlagen sicher, dass es auf sich wandelnde wirtschaftliche Bedingungen, insbesondere Veränderungen auf den Finanz- und Immobilienmärkten oder auf Katastrophenereignisse mit Schadensfällen großen Ausmaßes angemessen reagieren kann.
la empresa de reaseguros deberá velar por que los activos se diversifiquen y se distribuyan correctamente para permitir que la empresa responda de manera adecuada a los cambios de la situación económica, en particular a la evolución de los mercados financieros y de los mercados inmobiliarios o a catástrofes con graves repercusiones.
Korpustyp: EU DCEP
Bis Mitte 2013 legt der Hohe Vertreter dem Europäischen Parlament, dem Rat und der Kommission einen Bericht über die Durchführung dieser Verordnung mit besonderem Schwerpunkt auf dem ausgewogenen Geschlechterverhältnis und der geografischen Streuung der Bediensteten innerhalb des EAD vor.
A mediados de 2013, el Alto Representante presentará un informe al Parlamento Europeo, al Consejo y a la Comisión sobre la aplicación del presente Reglamento, haciendo especial hincapié en el equilibrio geográfico y de género entre el personal del SEAE.
Korpustyp: EU DCEP
Der BAE überwacht Ausleseverfahren für alle Ebenen im EAD und die Entwicklung der Personalausstattung des EAD, insbesondere im Hinblick auf das Ziel eines angemessenen ausgewogenen Verhältnisses von Männern und Frauen und der geografischen Streuung.
El CCC supervisará los procedimientos de selección en todos los niveles del SEAE y el desarrollo de la plantilla del SEAE, en particular por lo que se refiere al objetivo de alcanzar un equilibrio de género y geográfico adecuado.
Korpustyp: EU DCEP
Daher sollte die Ernennung der Mitglieder des Verwaltungsrats so erfolgen, dass die höchste fachliche Qualifikation, ein breites Spektrum an einschlägigem Fachwissen und die größtmögliche geografische Streuung in der Union gewährleistet sind.
A tal efecto, debe nombrarse a la Junta Directiva de tal modo que se garantice el más alto nivel de competencia, una amplia gama de conocimientos pertinentes y el mayor reparto geográfico posible dentro de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Abschnitt wird darauf hingewiesen, dass Inflationsunterschiede zwischen Mitgliedstaaten einer Währungsunion eine Tatsache sind und dass die jüngste Streuung der Inflationsraten zwischen den Mitgliedstaaten im Eurogebiet weitgehend die Unterschiede der nationalen Volkswirtschaften und Wachstumsraten widerspiegelt.
En dicha sección, se reconoce que las diferencias de inflación en una unión monetaria son un hecho natural y que las diferencias de inflación observadas entre los Estados miembros de la zona del euro reflejan en gran medida la diversidad de las economías nacionales y de las tasas nacionales de crecimiento.
Korpustyp: EU DCEP
b) Das Rückversicherungsunternehmen stellt durch eine geeignete Mischung und Streuung dieser Anlagen sicher, dass es auf sich wandelnde wirtschaftliche Bedingungen, insbesondere Veränderungen auf den Finanz- und Immobilienmärkten oder auf Katastrophenereignisse mit Schadensfällen großen Ausmaßes angemessen reagieren kann.
b) la empresa de reaseguros deberá velar por que los activos se diversifiquen y se distribuyan correctamente para permitir que la empresa responda de manera adecuada a los cambios de la situación económica, en particular a la evolución de los mercados financieros y de los mercados inmobiliarios o a catástrofes con graves repercusiones.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können Gebiete oder Ballungsräume ausweisen, in denen die PM10-Konzentration in der Luft infolge der Aufwirbelung von Partikeln nach der Streuung von Straßen mit Sand im Winter
Los Estados miembros podrán designar zonas o aglomeraciones dentro de las cuales se rebasen los valores límite de PM10 debido a las concentraciones de PM10 procedentes de la resuspensión de partículas provocada por el vertido invernal de arena para el saneamiento
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Abhängigkeit der Ukraine von Öl- und Gaslieferungen aus Russland und Zentralasien und die Pläne zur Streuung der Energieversorgungsquellen, insbesondere den Bau einer Gas- und Ölpipeline von Turkmenistan und Kasachstan,
Considerando la dependencia de Ucrania de los suministros de petróleo y de gas de Rusia y del Asia central y los planes de diversificación de las fuentes de suministro, en particular la construcción de un oleoducto y un gasoducto desde Turkmenistán y Kazajstán,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Abhängigkeit der Ukraine von Öl- und Gaslieferungen aus Russland und Zentralasien und die Pläne zur Streuung der Energieversorgungsquellen, insbesondere den Bau einer Gas- und Ölpipeline aus Turkmenistan und Kasachstan,
Considerando la dependencia de Ucrania de los suministros de petróleo y de gas de Rusia y del Asia central, así como los planes de diversificación de las fuentes de suministro, en particular la construcción de un oleoducto y un gasoducto desde Turkmenistán y Kazajstán,