Ich habe inzwischen von anderen Kollegen fehlerhafte Exemplare erhalten, und hier liegen 63 fehlerhafte Exemplare der Kasachstan-Entschließung, die nur aus Strichen bestehen.
Entretanto he recibido ejemplares defectuosos de otros colegas y aquí hay 63 ejemplares defectuosos de la resolución sobre Kazajstán que solamente constan de rayas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, du bist nur ein langer Strich aus Nichts, Alien-Nichts.
Digo, eres sólo una larga raya de nada, de nada alienígena.
Korpustyp: Untertitel
Ein Strich unter dem Zeichen signalisiert eine Beschränkung hinsichtlich der mechanischen Beanspruchung, der Feuchtigkeitszugabe und der Temperatur.
ES
Wenn der Dateiname mit einem senkrechten Strich (|, engl.: Pipe) beginnt, wird angenommen, dass es sich um einen Befehl handelt, der ausgeführt wird, um das Fehlerprotokolls zu verarbeiten.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn ein erkanntes Muster von mehreren Mustern als zutreffend erkannt werden soll, dann müssen Sie diese Muster durch einen senkrechten Strich _BAR_ getrennt angeben.
Si desea que la coincidencia sea de uno de una serie de patrones, puede separarlos con _BAR_ (caracter de barra vertical).
Sie können Untermuster verwenden, um Gruppen von Alternativen in einem Muster anzugeben. Die Alternativen werden durch den senkrechten Strich _BAR_ getrennt.
Puede utilizar un subpatrón para agrupar un conjunto de alternativas dentro de un patrón más grande. Las alternativas se separan con el caracter « _BAR_ » (barra vertical).
Im Editor für reguläre Ausdrücke schreiben Sie den senkrechten Strich nicht selbst, sondern wählen stattdessen das Alternativen-Werkzeug und fügen die verschiedenen Teile (die selbst reguläre Ausdrücke sind) übereinander.
En el editor de expresiones regulares no tendrá que escribir la barra vertical: seleccione en su lugar la herramienta alternativa, e inserte las dos expresiones regulares una encima de la otra.
Mit der Benutzung von regulären Ausdrücken, ist es möglich, gleichzeitig nach beiden Begriffen zu suchen. Hierzu wird der Ausdruck dies_BAR_das verwendet, die beiden gesuchten Wörter also durch einen vertikalen Strich getrennt.
Si usa expresiones regulares, podrá buscar ambas palabras en un solo paso. Puede hacer esto buscando este_BAR_ese. & ie;, separando las dos palabras con una barra vertical.
Auf beiden Seiten des vertikalen Striches können wiederum reguläre Ausdrücke stehen. Es ist also nicht nur möglich, nach zwei unterschiedlichen Wörtern, sondern sogar nach zwei unterschiedlichen regulären Ausdrücken zu suchen.
Tenga en cuenta que a cada lado de la barra vertical hay una expresión regular. Por tanto, esta característica no sirve solo para buscar dos o más trozos de texto, sino para buscar dos expresiones regulares diferentes.
Das Zeichen für den Euro ist €, das von dem altgriechischen Buchstaben Epsilon inspiriert ist, an die Ursprünge der europäischen Zivilisation erinnert und der erste Buchstabe des Namens „Europa“ ist, dem zwei parallele waagerechte Striche hinzugefügt wurden, die die Stabilität der europäischen Wirtschaft und der neuen Währung versinnbildlichen sollen.
El símbolo del euro (€) está inspirado en la letra épsilon del antiguo alfabeto griego, que evoca los orígenes de la civilización europea y la primera letra del topónimo «Europa», a la que se añadieron dos barras horizontales paralelas para simbolizar la estabilidad de la economía europea y de la nueva moneda.
Korpustyp: EU DCEP
Strichguión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hierzu wird der Strich beispielhaft als Linie von einzelnen Pixeln dargestellt.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
.4 Wenn in den Tabellen nur ein Strich erscheint, bestehen keine besonderen Anforderungen an den Werkstoff oder die Widerstandsfähigkeit der Begrenzungen.
.4 No hay prescripciones especiales respecto del material o la integridad de los contornoss cuando en las tablas solamente aparece un guión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Aufruf der Seite ohne Parametersatz, wird keine Kommunikation aufgebaut, es werden lediglich drei Strich (---) ausgegeben.
DE
In aus, habe ich nicht finden einen Stempel mit der Aufschrift schräge zippo ohne Striche und Punkte, aber hier http://www.dateyourzippo.com/data_zippo/zippo_bottom_stamps_slim_56_86.php diese Art der Stempel ist und er verweist auf die 65. Jahrhundert, das wahre er Modell schlank - für Regular nicht gefunden, obwohl analog als auch sein sollte.
RU
En saliendo, no he encontrado un sello con la inscripción zippo oblicuo sin guiones y puntos, pero aquí http://www.dateyourzippo.com/data_zippo/zippo_bottom_stamps_slim_56_86.php es este tipo de sello y apunta al siglo 65, el verdadero l modelo slim - para regular no se encuentra, aunque por analogía debería ser así.
RU
Datum, an dem der Führerschein ungültig wird, oder - bei unbegrenzter Gültigkeitsdauer - ein Strich;
la fecha de expiración de la validez administrativa del permiso o un guión cuando la duración del documento sea ilimitada;
Korpustyp: EU DCEP
.4 Wenn in den Tabellen nur ein Strich erscheint, bestehen keine besonderen Anforderungen an den Werkstoff oder die Widerstandsfähigkeit der Begrenzungen.
.4 No hay prescripciones especiales respecto del material ni de la integridad característicos de los mamparos límite cuando en las tablas solamente aparece un guión.
Korpustyp: EU DGT-TM
„ “ wenn die Daten nicht vertraulich sind, ist ein Leerzeichen „ “ einzufügen (keine Null, kein Strich „–“). Variablen
« »: si los datos no son confidenciales, debe insertarse un espacio « » (en lugar de un cero o de un guión «–»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum, an dem der Führerschein ungültig wird oder — bei unbegrenzter Gültigkeitsdauer nach Artikel 7 Absatz 2 Buchstabe c — ein Strich;
la fecha de expiración del permiso o un guión cuando la validez del documento sea ilimitada de conformidad con lo dispuesto en el artículo 7, apartado 2, letra c);
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu Ihnen noch, sehr verehrter Herr Präsident: Sie haben uns ja schon gute Tips gegeben, aber ich werde mir morgen vor der Abstimmung erlauben, Artikel 62, zweiter Strich anzuführen.
Respecto a usted, señor Presidente: nos ha dado unos buenos consejos pero mañana antes de la votación me voy a permitir exponer el segundo guión del artículo 62.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Strichlínea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Versuchen Sie, alle Kugeln entfernen, bevor sie unter dem Strich auf dem Bildschirm markiert erreichen.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Unmittelbar unter der letzten Eintragung ist ein waagerechter Strich zu ziehen. Leerfelder sind durch Streichung für weitere Eintragungen unbrauchbar zu machen.
Inmediatamente debajo de la última inscripción deberá trazarse una línea horizontal, y los espacios no utilizados deberán rayarse de manera que resulte imposible cualquier inscripción posterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann guckst du nach vorn, und ich achte auf die Striche.
Tú puede mirar adonde vamos y yo tendré cuidado con las líneas.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Papier erlaubt meinen feinen Linien, dem rauen Strich und den Nuancen der Farbgebung sich in ihrer vielschichtigen Sprache voll zu entfalten."
Eine Alternative, die bislang gestrichen war (siehe 2.1), oder eine Nummer, die bislang keinen Eintrag hatte (siehe 2.3), ist mit einem roten Strich zu unterstreichen.
Las alternativas tachadas previamente (véase el punto 2.1) o los puntos previamente sin anotación (véase el punto 2.3) deberán subrayarse en rojo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bleib am Ruder und nimm Kurs auf 2 Strich Backbord zur Festung.
Quédate en el timón y dirígelo dos puntos a babor del fuerte.
Korpustyp: Untertitel
Dazu müssen Sie – und auch der Präsident des Europäischen Rates – allerdings auch den Mut haben, beim Britenrabatt einen klaren Strich zu ziehen.
Hay que decir, no obstante, que si usted y el Presidente del Consejo Europeo lo hacen, deberán tener el valor de poner un punto final a la cuestión del «cheque británico».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Buchstabe ist falsch. Da fehlt ein Strich.
Lo has escrito mal, falta un punto.
Korpustyp: Untertitel
Immer wieder appellierte ich an Prag, mit uns gemeinsam in der Angelegenheit der unseligen Benesch-Dekrete eine goldene Brücke zu begehen, um auf diesem Weg einen Strich unter die leidigen Vergangenheit zu ziehen.
Una y otra vez, apelé a Praga para que nos encontráramos a mitad de camino en la cuestión de los horribles decretos Bene?, y de esta manera poner punto final a las desgracias del pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter dem Strich, Ihr Boss hat gute Laune.
El punto es que tu jefe está de buen humor.
Korpustyp: Untertitel
Mach einen Strich für die Bruderschaft der harten Typen, Kumpel.
Un punto para la hermandad, amigo.
Korpustyp: Untertitel
stricheliminó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nachdem Nordkorea drohte, seine Atomanlage in Yongbyon wieder in Betrieb zu nehmen, strich die Bush-Administration das Land Anfang Oktober von ihrer Schwarzen Liste jener Staaten, die den Terrorismus unterstützen.
Después de que los norcoreanos amenazaran con reabrir sus instalaciones nucleares de Yongbyon, la administración Bush eliminó al país de la lista negra del terrorismo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der CHMP strich außerdem die Erwähnung von Haloperidol, erörterte die Wechselwirkung mit Verapamil und änderte den Text über die Plasmakonzentrationen.
El CHMP eliminó también la mención al haloperidol, debatió la interacción con el verapamilo y revisó el texto sobre concentraciones plasmáticas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Gruppe „Strukturmaßnahmen” nahm demnach klaren Bezug auf die Förderfähigkeit der Ausgaben auch für die Renovierung bestehender Häuser, nicht nur für deren Ersatz, und strich die Einschränkung auf den Ersatz nur „durch Neubauten”.
En consecuencia, su Grupo de Trabajo sobre medidas estructurales hizo referencia exactamente a la subvencionalidad de los gastos también para la renovación de viviendas existentes, no solo para su sustitución, y eliminó la limitación de la sustitución a «viviendas de nueva construcción».
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament dehnte den Anwendungsbereich auf Unternehmen aus, die beabsichtigen, sich als Kraftverkehrsunternehmer zu betätigen, strich jedoch Unternehmen mit Fahrzeugen, deren Höchstgeschwindigkeit weniger als 40 km/h beträgt.
El Parlamento amplió el enfoque para aplicar el Reglamento a las empresas que aspiraban a ejercer la profesión, pero eliminó a aquellas con vehículos de velocidad máxima inferior a 40 km por hora.
Korpustyp: EU DCEP
Am 8. Dezember 2010 strich der Ausschuss für Bildung, Wissenschaft und Kultur im Seimas, dem litauischen Parlament, das Merkmal „sexuelle Ausrichtung“ von der Liste der Gründe für Schutz gemäß den Vorschriften zur Chancengleichheit im Bildungsgesetz.
El 8 de diciembre de 2010, la Comisión de Educación, Ciencia y Cultura del Seimas, el Parlamento de Lituania, eliminó la orientación sexual de la lista de motivos de protección con arreglo a las disposiciones sobre la igualdad de oportunidades de la Ley de Educación.
Korpustyp: EU DCEP
Die Weltgesundheitsorganisation (WHO) strich 1990 an diesem Tag die Homosexualität aus der Liste der Krankheiten.
En este día del año 1990, la Organización Mundial de la Salud (OMS) eliminó la homosexualidad de la lista de enfermedades.
Korpustyp: EU DCEP
Ist es nicht so, daß 1969 Papst Paul VI.. . allgemein gültig die offizielle Feier des Nikolaustages strich?
Sí, ¿pero no es verdad que en 1969, el papa Pablo VI eliminó la celebración oficial del día festivo de San Nicolás?
Korpustyp: Untertitel
Nach den ersten 17 Ausgaben reduzierte er auf einen zweiwöchentlichen Rhythmus und strich die Illustrationen.
DE
Darüber hinaus strich der CHMP die Erwähnung des Performance-Status und nahm den folgenden Wortlaut an:
El CHMP suprimió también la mención del estado funcional y aprobó el texto siguiente:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zusammenfassend gesagt, strich der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen die Indikationen „intravesikale Instillation“ und „5-FU-refraktäres Pankreaskarzinom“, während die Indikation zur Behandlung des Ovarialkarzinoms gerechtfertigt wurde.
En resumen, el TAC suprimió las indicaciones de uso intravesical y cáncer de páncreas resistente al 5-FU, y justificó la indicación en el cáncer de ovario.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bereits 2004 strich die Stadtverwaltung einen Teil der Unterstützung für das Jugendzentrum.
Ya en 2004 el Ayuntamiento de Malinas suprimió parte de la subvención destinada al centro en cuestión.
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament strich diesen Teil des Anhangs in der ersten Lesung (Änderungsantrag 66).
El Parlamento Europeo suprimió esta parte del Anexo en la primera lectura (enmienda 66).
Korpustyp: EU DCEP
strichretiró
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Ausschuss strich am 24. April 2008 eine Person aus dieser Liste und beschloss am 3. März 2009, vier Personen in die Liste aufzunehmen.
El 24 de abril de 2008, el Comité retiró a una persona de la lista y el 3 de marzo de 2009 decidió añadir en la misma a cuatro personas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland strich die beiden letzten Phasen aus der Anmeldung, […].
Alemania retiró de la notificación las dos últimas fases, […].
Korpustyp: EU DGT-TM
1974 entfielen bereits 70 % des Transatlantikverkehrs auf das Flugzeug; aufgrund der Ölkrise strich Frankreich der Compagnie Générale Transatlantique die Subventionen und investierte in die Concorde.
En 1974, el 70 % del tráfico en transatlántico ya se había trasladado al avión; a causa de la crisis del petróleo, Francia retiró las subvenciones a la Compagnie Générale Transatlantique e invirtió en el Concorde.
Korpustyp: EU DCEP
strichsuprimido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am Freitag, 14. November 2003 billigte der Senat der Italienischen Republik die Alpenkonvention und strich auf Vorschlag der Regierung das Verkehrsprotokoll der Konvention aus der Liste der genehmigten Protokolle.
El viernes 14 de noviembre de 2003, el Senado de la República Italiana aprobó el Convenio de los Alpes y, a propuesta del Gobierno, ha suprimido de la lista de protocolos aprobados el Protocolo de transportes del mismo.
Korpustyp: EU DCEP
- Der Rat strich alle Verweise auf Durchsetzungsverfahren in dem Text, indem er den Vorschlag auf einen Datenaustausch begrenzte.
– El Consejo ha suprimido toda referencia a los procedimientos de ejecución en el texto, al limitar la propuesta al intercambio de datos.
Korpustyp: EU DCEP
stricheliminar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem kam der Rat dem Parlament entgegen, indem er bestimmte Ausnahmen strich, insbesondere hinsichtlich bestimmter mit einheimischen festen Brennstoffen und einheimischer Braunkohle befeuerter Anlagen.
Así mismo, el Consejo satisfizo los deseos del Parlamento al eliminar algunas excepciones, especialmente, en el caso de determinadas instalaciones que utilizan combustible sólido y lignito procedente de su propio suelo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich oreute mich sehr, als Edward den Punkt Nr. 9 von der Liste strich: "Die Jagd auo große Katzen. "
Estaba muy contento cuando Edward decidió eliminar el punto número 9. el cual era "Cazar el gran gato".
Korpustyp: Untertitel
strichanulado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich strich unsere Handelsgespräche und den Landurlaub.
He anulado las negociaciones de comercio y los permisos.
Korpustyp: Untertitel
strichCALENDARIO
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
lm letzten Moment strich ihn der Sponsor aus dem Programm.
"CALENDARIO DEL PROGRAMA" Pero a última hora, El patrocinador del programa Decidió no incluirlo.
Korpustyp: Untertitel
strich.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mr. Merrimack von der Bank strich alle Kredite.
Merrimack, del banco. Cortó todos los créditos.
Korpustyp: Untertitel
strichpintó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Cathine setzte sich mit dem Makler in Verbindung, fand den Angebotspreis heraus, überbot ihn, und in Erwartung, bald Besitzerin zu sein, kaufte sie eine Dose Kanarienocker-Farbe und strich die Eingangstür.
Cathine contactó con los agentes, averiguó la oferta más alta, la superó y, anticipando que sería propietaria de la granja, compró una lata de pintura ocre canario y pintó la puerta delantera.
Korpustyp: Untertitel
strichdel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Fabrik kaufte man für das zusätzliche Geld moderne Maschinen und strich Mr. Buckets Arbeitsplatz.
Con el dinero extra, decidieron modernizar la fábrica...... eliminando el trabajo del Sr.
Korpustyp: Untertitel
strichsuprimió el
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Juni 2002 befand das österreichische Verfassungsgericht diese Bestimmung für verfassungswidrig, und am 13. August 2002 strich Österreich Artikel 209 aus dem Strafegesetzbuch.
En junio de 2002, el Tribunal Constitucional austríaco declaró esta disposición inconstitucional y el 13 de agosto de 2002 Austria suprimióel artículo 209 de su Código Penal.
Korpustyp: EU DCEP
stricheliminado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Antwortmaßnahme strich die Organisation zwei Lieferanten aus dem Lieferantenverzeichnis.
Como respuesta, la Organización ha eliminado a dos empresas de la lista de proveedores.
Korpustyp: UN
strichapliqué
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach dem Trocknen strich ich eine Schicht Tafellack über die Magnetfarbe.
IT
Sachgebiete: typografie internet media
Korpustyp: Webseite
stricheliminando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(IT) Herr Präsident, zur Zulässigkeit der Änderung von Frau Vălean: Frau Vălean hatte ganz recht, als sie den Text noch einmal korrigierte und den vagen und irreführenden Hinweis auf dritte und vierte Ehefrauen strich, der zu Zweifeln hinsichtlich der Legitimität von Polygamie führte.
(IT) Señor Presidente, acerca de la admisibilidad de la enmienda de la Sra. Vălean: la Sra. Vălean tenía razón en corregir el texto, eliminando la referencia vaga y confusa a las terceras y cuartas esposas, que generaba dudas sobre la legitimidad de la poligamia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
strichrechazo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rat wählte jedoch einen anderen Ansatz und strich in seinem Standpunkt beispielsweise den europäischen Koordinator und andere wichtige Bestimmungen, die wir bereits befürwortet hatten.
Sin embargo, el Consejo ha expresado una posición diferente, por ejemplo, al proponer el rechazo del coordinador europeo y otras disposiciones importantes que ya habíamos respaldado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
strichsuprimía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denken Sie an unsere Warnungen zum Vertrag von Nizza, der den zweiten Kommissar Frankreichs strich und unsere Vertretung im Europäischen Parlament von 87 auf 78 (und bald 72) Mitglieder reduzierte, während Deutschland bei 99 bleibt.
¿Hay que recordar nuestras advertencias sobre el Tratado de Niza, que suprimía el segundo Comisario de Francia y reducía nuestra representación en el Parlamento Europeo de 87 miembros a 78 (y pronto a 72), mientras que Alemania se mantenía en 99?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
strichel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beitrag zur Wiederherstellung des reibungslosen Funktio - nierens des Asset-Backed Securities-Marktes zu leisten . gestützt auf den Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union , insbesondere auf Artikel 127 Absatz 2 erster Gedanken - strich ,
Visto el Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea y , en particular , el artículo 127 , apartado 2 , primer guión ,
Korpustyp: Allgemein
strichcortó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Aristide im Jahr 2001 an die Macht kam, strich die Bush-Administration den größten Teil der internationalen Hilfe und leistete damit einen Beitrag zum freien Fall der Wirtschaft des Landes.
Cuando Aristide llegó al poder en 2001, la administración Bush cortó la mayor parte de la ayuda internacional, ayudando a que la economía cayera en picada.
Der Schuldenabbau wurde durch schuldenstandserhöhende Transaktionen unter dem Strich beeinträchtigt.
El ritmo de reducción de la deuda ha sido afectado por operaciones «bajo la línea».
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich wird auf diesem EU-Gipfel mit der Unterzeichnung des Vertrags und der Proklamierung der Charta vielleicht kein Strichunter die Ereignisse von 2005 gezogen, aber doch der Beginn einer neuen Phase der Entwicklung der Europäischen Union markiert.
Por último, este Consejo, junto con la firma del Tratado y la proclamación de la Carta, quizá no traza una línea divisoria bajo los acontecimientos de 2005, pero sí marca el comienzo de una nueva fase del desarrollo de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Strich
90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erlebe deine Lieblingsapps neu, Strich für Strich.
Sie nahm meine Hand. Dann strich sie über meinen Hals, und dan…strich sie mir über die Augen.
Tomó mi man…tocó mi cuello, y lueg…me tocó sobre los ojos.
Korpustyp: Untertitel
Fernlicht wird durch parallel verlaufende horizontale Striche und Abblendlicht durch parallel verlaufende und nach unten gerichtete Striche dargestellt.
2)1)3) Las luces de carretera se representarán mediante rayos luminosos paralelos y horizontales y las luces de cruce mediante rayos luminosos paralelos inclinados hacia abajo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du lügst nie, Gott, doch unterm Strich, hast Du Geheimnisse - wie ich.
La cosa es, Dios, que tú no mientes. Pero tienes secretos.
Korpustyp: Untertitel
Sie erwarten, unterm Strich finanziell zu profitieren, was ihnen helfen würde, ihre Länder zu modernisieren.
Esperan ser beneficiarios financieros netos, lo que les ayudaría a modernizarse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Drücken, um den gewählten Strich auf die Auswahl anzuwendenThe style has a custom stroking
Pulse para aplicar la pincelada a la selecciónThe style has a custom stroking