linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stroh paja 251
. . . .

Verwendungsbeispiele

Stroh paja
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

"Das Ich und das Stroh" hat zwei Formen: EUR
"El Ser y la paja" tiene dos formas: EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Schließlich wird festgestellt, dass Stroh das beste Mittel ist, um dem Schwanzbeißen bei Schweinen vorzubeugen.
Finalmente se determina que la paja es el mejor material para prevenir la caudofagia en los cerdos.
   Korpustyp: EU DCEP
Können Sie mir wieder etwas zu essen und Stroh verkaufen?
¿Nos podrias vender un poco de comida y paja?
   Korpustyp: Untertitel
Für das erste Biomassekraftwerk Deutschlands, das ausschließlich mit Stroh befeuert wird, lieferte KSB zahlreiche Pumpen und Armaturen.
Por primera central de biomasa en Alemania, disparó exclusivamente con paja, KSB suministra numerosas bombas y válvulas.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Stroh soll man euch nicht geben, aber die Anzahl der Ziegel sollt ihr schaffen.
No se os Dará paja, pero habréis de entregar la misma cantidad de adobes.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Bis dahin sind diese Männer alles, was das Stroh erübrigen kann.
Hasta entonces, estos hombres son todo lo que costeó la paja.
   Korpustyp: Untertitel
-Hergestellt aus Stroh -Kundenspezifische Änderungen werden nicht auf dieses Produkt angeboten.
-Hecho de paja -Aduana alteraciones no se ofrecen en este producto.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Anstelle des Strohs können moderne Gestelle verwendet werden.
La paja puede ser reemplazada por estantes modernos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wollen nicht mehr auf Stroh schlafen.
Estamos hartos de dormir en paja.
   Korpustyp: Untertitel
In den Monaten Juni und Juli wird das ausgewachsene Korn mit dem Mähdrescher, der das Stroh von den Körnern trennt, eingeholt.
Los meses de junio y de julio el trigo maduro se recoge con la cosechadora que separa la paja del grano del trigo.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


loses Stroh . .
halbvermodertes' Stroh .
Kuenstliches Stroh .
aufbereitetes Stroh .
aufgeschlossenes Stroh .
Stroh von Getreide paja de cereal 1
Flaschenhülse aus Stroh .
Kollergang fuer Stroh .
chemisches Aufschließen von Stroh .
Aufschließen von Stroh .
Ofen für gemahlenes Stroh .
Stroh als Polsterfüllmaterial .
Flaschenverpackungen aus Stroh . . . .
Geflechte aus Stroh .

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "Stroh"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dumm wie Stroh und gemein.
Son tontos y malvados.
   Korpustyp: Untertitel
die Gesamtmenge des dem Betrieb angelieferten Strohs,
el total acumulativo de varillas que hayan entrado en la empresa;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du hast nicht nur Stroh im Kopf.
Tú no tienes la cabeza llena de serrín.
   Korpustyp: Untertitel
eine Schätzung der Erträge an Stroh sowie Flachs- und Hanffasern.
una estimación de los rendimientos de varillas y fibras de lino y de cáñamo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die geschätzte Erzeugung von Stroh und von Flachs- und Hanffasern;
una estimación de la producción de varillas y fibras de lino y cáñamo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einstreu muss aus Stroh oder anderem geeigneten Naturmaterial bestehen.
La zona de descanso irá provista de un lecho amplio y seco con camas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Stroh ist gedrescht. Kein Zeichen von den Räubern.
Ha acabado la siega y no hay señal de los bandidos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nur ein Plätzchen, dort auf dem Stroh.
Solo quiero un rinconcito, allá en el pajar.
   Korpustyp: Untertitel
Toll, wie der Herr Leutnant mit uns im Stroh sitzt.
Es conmovedor que el teniente nos haga compañía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Dir das Stroh in Deinem Gehirn polieren!
¡Es el cerebro lo que te debes pulir!
   Korpustyp: Untertitel
Legt das Grab mit Moos und Stroh aus.
Y cúbranla con hojas de palma y musgo.
   Korpustyp: Untertitel
Getreide bauen wir hauptsächlich als Stroh für unser Vieh an. ES
Además, cultivamos cereales, principalmente para forraje para nuestras reses. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
die Bedingungen, die in den Kaufverträgen für Stroh durch die zugelassenen Erstverarbeiter eingehalten werden müssen;
condiciones que los primeros transformadores autorizados deberán cumplir respecto a los contratos de compra de la varilla,
   Korpustyp: EU DCEP
die Bedingungen, die in den Kaufverträgen für Stroh durch die zugelassenen Erstverarbeiter
condiciones que los primeros transformadores autorizados deberán cumplir respecto a los contratos de compra de la varilla,
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, aber das Problem ist, seine Eier sind leer. Er hat nur Stroh im Kopf.
Sí, pero el problema es que su cabeza está vací…...está muerto del cuello para arriba.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Gewährung der Flächenprämie für Flachs und Hanf ist unabhängig von Stroh- oder Kornnutzung.”
“La concesión de la prima por superficie para el lino y el cáñamo no dependerá de las varillas o de la utilización del grano.”
   Korpustyp: EU DCEP
Model, 24, klasse Po, dumm wie Stroh, die perfekte Formel für einen perfekten Abend, ohne Morgen.
Es modelo, 24 años, bonito culo, y sin cociente intelectual, la combinación perfecta para una noche perfecta.
   Korpustyp: Untertitel
die Menge an verarbeitetem Stroh und die Menge an daraus gewonnenen Fasern;
las cantidades de varillas transformadas y las cantidades de fibras obtenidas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sieh dir meine alte Wolle an. Es ist wie altes Stroh.
Mira el mío, es como heno viejo.
   Korpustyp: Untertitel
In der Prozession tragen sie einen Mann aus Stroh. Der wird dann angezündet und verbrannt.
Los mexicanos construyen un hombre de paj…...y le prenden fuego, lo queman.
   Korpustyp: Untertitel
Hat das Pferd mit Benzin begossen und ein Streichholz ins Stroh geworfen. Dann ist er abgehauen.
Vertió gasolina sobre la pobre criatura, arrojó un fósforo en el pajar y salió corriendo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Stroh gehet ihr schwanger, Stoppeln gebäret ihr; Feuer wird euch mit eurem Mut verzehren.
Vuestro aliento Será un fuego que os consuma. Los pueblos Serán completamente calcinados;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Zimmer sind mit Tatamimatten aus gewebtem Stroh, traditionellen Futons und Paravents aus Papier ausgestattet.
Las habitaciones presentan suelos de tatami, camas tipo futón y pantallas de papel.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die schlicht eingerichteten Zimmer sind mit Tatami (gewebtes Stroh) oder Holzböden und traditionellen Futon-Betten ausgestattet.
Las habitaciones tienen muebles sencillos, suelo de tatami o de madera, 1 cama de tipo futón tradicional y un baño integrado.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Twist Grain zur Messung der Kornfeuchte und HMM für Heu und gepresstes Stroh. ES
DRAMINSKI Twist Grain para la medición de la humedad del grano y DRAMINSKI HMM para heno y paca prensados. ES
Sachgebiete: mathematik jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Der dreifachen Wechselboden trägt den Ballen zur Auflösewalze und die Auflösewalze versorgt die Turbine mit Stroh. EUR
El triple fondo alternativo arrastra la bala hacia el picador que alimenta la turbina. EUR
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Die klimatisierten Zimmer verfügen über Tatami-Böden aus gewebtem Stroh und japanische Futon-Betten. ES
Las habitaciones disponen de aire acondicionado, calefacción y una bañera de aguas termales natural al aire libre con artículos de aseo. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wurden die in einem Mitgliedstaat gewonnenen Fasern aus in einem anderen Mitgliedstaat erzeugtem Stroh hergestellt, so sind die betreffenden Fasermengen auf die garantierte einzelstaatliche Menge des Mitgliedstaats anzurechnen, in dem das Stroh geerntet worden ist.
En caso de que la fibra obtenida en un Estado miembro proceda de varillas producidas en otro, la cantidad correspondiente se imputará a la cantidad nacional garantizada del Estado miembro en que se hayan cosechado las varillas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die beihilfefähigen Fasermengen sind nach Maßgabe der Flächen begrenzt, für die ein Kaufvertrag für das Stroh geschlossen wurde.
Las cantidades de fibras que podrán acogerse a la ayuda estarán limitadas en función de las superficies por las que se haya celebrado un contrato de compra de la varilla.
   Korpustyp: EU DCEP
Sollten wir im Dezember jedoch nicht die Mittel für die Umsetzung dieser Verordnung beisteuern, dann dreschen wir heute leeres Stroh.
Si, sin embargo, no aportamos en diciembre los medios para ejecutar este reglamento, hoy habremos mantenido un debate carente de contenido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Beschreibung der Lagervorrichtungen unter genauer Angabe des Standortes und der Lagerkapazität in Tonnen Stroh und Flachs- und Hanffasern.
la descripción de las instalaciones de almacenamiento, especificándose su localización y su capacidad en toneladas de varillas y de fibras de lino o cáñamo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Datum des Abschlusses und die Angabe des Wirtschaftsjahres, in dem das Stroh geerntet wurde, von dem die Fasern stammen;
la fecha de su celebración y la indicación de la campaña de comercialización correspondiente a la cosecha de las varillas de las que procedan las fibras;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Partie kann nur einen Kaufvertrag für Stroh oder eine Verarbeitungsverpflichtung oder einen Lohnverarbeitungsvertrag gemäß Artikel 5 betreffen.
Un lote solo puede corresponder a un solo contrato de compraventa de las varillas o un compromiso de transformación o un contrato de transformación por encargo contemplados en el artículo 5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde Dr. Reynolds fragen, ob es ihm recht ist, dass ihr beide euch hier im Stroh wälzt.
Preguntaré al Dr. Reynolds si está bie…...que tú y Toby hagáis el animal.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Lacers Befehl sprang Louise aus einem Hubschrauber und landete auf losem Stroh in einem Feld nahe Kopenhagen.
A la orden de Lacer, Louise saltó desde un helicóptero a 1.000 pies y aterrizó sobre un pajar en un campo fuera de Copenhague.
   Korpustyp: Untertitel
Paris Hilton machte erst ein Sexvideo, jetzt verkauft sie Parfüm an Teenager, obwohl sie dumm wie Stroh ist.
Mira a Paris Hilton. Le da sexo oral a un sujeto con visión nocturna y vende fragancias para niños. Y estoy seguro que es legalmente retardada.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Haus Jakob soll ein Feuer werden und das Haus Joseph eine Flamme, aber das Haus Esau Stroh;
La casa de Edom Será estopa, y ellos los Quemarán y los Consumirán.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Beihilfe wird dem zugelassenen Erstverarbeiter nach Maßgabe der Fasermenge gewährt, die tatsächlich aus dem Stroh gewonnen wird, für das ein Kaufvertrag mit einem Betriebsinhaber geschlossen wurde.
La ayuda se concederá al primer transformador autorizado en función de la cantidad de fibras realmente obtenida a partir de las varillas por las que se haya celebrado un contrato de compra con un agricultor.
   Korpustyp: EU DCEP
betont die Notwendigkeit, dafür zu sorgen, dass Interventionsbestände an Getreide sowie Heu und Stroh aus anderen Mitgliedstaaten zu Vorzugsbedingungen geliefert werden;
Expresa la necesidad de garantizar el abastecimiento de cereales procedentes de la intervención y de forrajes de otros Estados miembros en condiciones ventajosas;
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollten die Bedingungen für die Zulassung der Erstverarbeiter und die Verpflichtungen festgelegt werden, denen die Betriebsinhaber, die Stroh für eigene Rechnung verarbeiten lassen, nachkommen müssen.
Es oportuno definir las condiciones de autorización de los primeros transformadores, por un lado, y, por otro, las obligaciones que deben cumplir los agricultores que hacen transformar las varillas por cuenta propia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Bestände an Flachsstroh, Hanfstroh, langen Flachsfasern, kurzen Flachsfasern und Hanffasern nach Wirtschaftsjahren der Ernte des betreffenden Strohs und nach Erntemitgliedstaaten getrennt zu führen für
llevar por separado, para cada campaña de comercialización de la cosecha de varillas en cuestión y cada Estado miembro en que se haya efectuado la cosecha, las existencias de varillas de lino, varillas de cáñamo, fibras largas de lino, fibras cortas de lino y fibras de cáñamo correspondientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle anderen Lieferanten und gegebenenfalls die Faserpartien, die aus unter Ziffer i genanntem, aber nicht für einen Beihilfeantrag bestimmtem Stroh gewonnen wurden;
a todos los demás proveedores y, en su caso, a los lotes de fibras obtenidas a partir de las varillas a las que se refiere el inciso i), aunque no vayan a ser objeto de una solicitud de ayuda;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestandsbuchführung der zugelassenen Erstverarbeiter enthält für jeden Tag oder jede Partie und jede Stroh- und Faserkategorie, für die eine getrennte Lagerung erfolgt, folgende Angaben:
La contabilidad de existencias de los primeros transformadores autorizados incluirá, para cada día o cada lote y cada una de las categorías de varillas y cada tipo de fibras por las que se lleven existencias separadas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kaufvertrag für Stroh, die Verarbeitungsverpflichtung und der Lohnverarbeitungsvertrag gemäß Artikel 2 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1673/2000 müssen mindestens folgende Angaben enthalten:
El contrato de compraventa de las varillas, el compromiso de transformación y el contrato de transformación por encargo a que se refiere el artículo 2, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1673/2000 incluirán como mínimo los siguientes datos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die am Ende des betreffenden Zeitraums eingelagerten Mengen an langen Flachsfasern, kurzen Flachsfasern und Hanffasern, die aus Stroh mit Ursprung in der Gemeinschaft gewonnen wurden, aufgeschlüsselt nach Wirtschaftsjahren.
por campaña de comercialización, una relación de las cantidades de fibras largas de lino, fibras cortas de lino y fibras de cáñamo, obtenidas a partir de varillas de origen comunitario, en existencia al final del período en cuestión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube nicht, dass er es mir gegeben hätte, wenn ich Haare wie Stroh und kurze Beine wie ein Alligator hätte.
No creo que me los hubiera dad…si tuviera el pelo como virutas de madera y patitas pequeñitas como un caimán.
   Korpustyp: Untertitel
da werden alle Verächter und Gottlosen Stroh sein, und der künftige Tag wird sie anzünden, spricht der HERR Zebaoth, und wird ihnen weder Wurzel noch Zweige lassen.
Aquel Día que Vendrá los Quemará y no les Dejará ni Raíz ni rama, ha dicho Jehovah de los Ejércitos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sie sprengen daher oben auf den Bergen, wie die Wagen rasseln, und wie eine Flamme lodert im Stroh, wie ein mächtiges Volk, das zum Streit gerüstet ist.
Con estruendo de carros saltan sobre las cumbres de los montes, con crepitar de llama de fuego que consume la hojarasca, como pueblo fuerte listo para la batalla.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das nur 3 Gehminuten vom JR-Bahnhof Shin-Okubo entfernte Sekitei bietet einfache Zimmer im japanischen Stil mit Futonbetten auf einem mit Tatami (gewebtem Stroh) ausgelegten Boden.
El Sekitei, situado a solo 3 minutos a pie de la estación de tren de Shin-Okubo, ofrece habitaciones sencillas de estilo japonés con futones y suelo de tatami.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 733 Jährliche Ringe mit Stroh gedeckten Daches
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 733
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gerade beim Häckseln von Gras, Heu und Stroh unterstreicht der Lely Storm 130 P seine ausgezeichnete Häcksel- und Blasleistung – egal bei welcher Futterart.
Especialmente en la recogida de hierba, el modelo Lely Storm 130 P hace gala de un excelente funcionamiento en cuanto a cosechado y lanzamiento de todo tipo de cosechas y condiciones del terreno.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Eine Kopfbedeckung – vom breitkrempigen Stroh- oder Filzhut über Kopftücher bis zu Kappen – ist zusätzlich eine gute Möglichkeit, das Haar vor schädlichem Sonnenlicht zu schützen.
Utiliza un acondicionador sin aclarado con filtro UV para proteger el pelo, los sombreros y pañuelos también son una buena forma de protegerte contra el daño causado por el sol.
Sachgebiete: luftfahrt handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der DeLaval HM kann langes Stroh und Heu zu einer gleichmäßigen, homogenen Ration vermischen. Er verwendet drei Schnecken sowie ein speziell konstruierte Schneidmesser an der untersten Schnecke. ES
El MW de DeLaval utiliza tres tornillos sinfin más un dispositivo de corte especialmente montado en el tornillo sinfin inferior para mezclar una ración equilibrada. ES
Sachgebiete: oekologie auto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Da werden alle Verächter und Gottlosen Stroh sein, und der kommende Tag wird sie anzünden, spricht der Herr Zebaoth, und er wird ihnen weder Wurzel noch Zweig lassen.“
aquel día que vendrá los abrasará, ha dicho Jehová de los ejércitos, y no les dejará ni raíz ni rama".
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Die Beihilfe wird auch gewährt, wenn der Betriebsinhaber Eigentümer des Strohs bleibt, die Verarbeitung der Fasern als Dienstleistung in Auftrag gibt und die Vermarktung der verarbeiteten Fasern nachgewiesen hat.
Asimismo, la ayuda se concederá cuando el agricultor conserve la propiedad de las varillas, subcontrate la transformación de las fibras como prestación de servicios y aporte pruebas de la comercialización de las fibras transformadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Idee, die Hektarbeihilfe zu verdoppeln, wenn der Nachweis erbracht wird, daß das Stroh zu Fasern verarbeitet wurde, erscheint mir auf den ersten Blick sehr verführerisch, Herr Graefe zu Baringdorf.
La idea de duplicar la ayuda por hectárea si se prueba que la varilla ha sido transformada en fibra, me parece a primera vista muy seductora, señor Graefe zu Baringdorf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollten auch die wichtigsten Angaben in dem Kaufvertrag für Stroh, der Verarbeitungsverpflichtung und dem Lohnverarbeitungsvertrag gemäß Artikel 2 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1673/2000 präzisiert werden.
Asimismo, es conveniente especificar los principales datos que deben figurar en el contrato de compraventa de varillas, el compromiso de transformación y el contrato de transformación por encargo a que se refiere el artículo 2, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1673/2000.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine ordnungsgemäße Verwaltung bei gleichzeitiger Anpassung an die besonderen Bedingungen des Flachs- und Hanfmarktes zu ermöglichen, sollte der Zeitraum festgesetzt werden, während dessen das Stroh von zur Faserherstellung bestimmtem Flachs und Hanf verarbeitet und gegebenenfalls vermarktet werden darf.
Con el fin de lograr una correcta gestión administrativa y adaptarse al mismo tiempo a las condiciones específicas del mercado del lino y el cáñamo, es oportuno fijar el período durante el cual las varillas de lino y cáñamo destinados a la producción de fibras pueden ser transformadas y, en su caso, comercializadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck haben Dänemark und Italien der Kommission die Flächen, die Gegenstand eines Kaufvertrags, einer Verarbeitungsverpflichtung oder eines Lohnverarbeitungsvertrags sind, sowie die Schätzungen der Erträge an Stroh sowie Flachs- und Hanffasern übermittelt.
Con este fin, Dinamarca e Italia han presentado a la Comisión las comunicaciones referentes a las superficies objeto de contratos de compraventa, compromisos de transformación o contratos de transformación por encargo y estimaciones de rendimientos de varillas y fibras de lino y de cáñamo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck hat Italien der Kommission Angaben zu den Flächen, die Gegenstand eines Kaufvertrags, einer Verarbeitungsverpflichtung oder eines Lohnverarbeitungsvertrags sind, sowie die Schätzungen der Erträge an Stroh und Fasern von Flachs und Hanf übermittelt.
Con ese fin, Italia ha enviado a la Comisión información sobre superficies cubiertas por contratos de compraventa, compromisos de transformación y contratos de transformación por encargo, así como una estimación de los rendimientos de las varillas y fibras de lino y de cáñamo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck hat Italien der Kommission Angaben zu den Flächen, die Gegenstand eines Kaufvertrags, einer Verarbeitungsverpflichtung oder eines Lohnverarbeitungsvertrags sind, sowie die Schätzungen der Erträge an Stroh und Fasern von Flachs und Hanf übermittelt.
Con ese fin, Italia ha enviado a la Comisión información sobre superficies cubiertas por contratos de compraventa, compromisos de transformación y contratos de transformación por encargo, así como una estimación de los rendimientos de varillas y fibras de lino y de cáñamo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck hat Dänemark der Kommission Angaben zu den Flächen, die Gegenstand eines Kaufvertrags, einer Verarbeitungsverpflichtung oder eines Lohnverarbeitungsvertrags sind, sowie die Schätzungen der Erträge an Stroh und Fasern von Flachs und Hanf übermittelt.
Con ese fin, Dinamarca ha enviado a la Comisión información sobre superficies cubiertas por contratos de compraventa, compromisos de transformación y contratos de transformación por encargo, así como una estimación de los rendimientos de varillas y fibras de lino y de cáñamo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich sind im Falle von Bulgarien und Rumänien (nachstehend „die neuen Erzeugermitgliedstaaten“) für Flachs- und Hanffasern, die aus vor dem Wirtschaftsjahr 2007/08 erzeugtem Stroh hergestellt wurden, die Beihilfevoraussetzungen nicht erfüllt.
Por consiguiente, en Bulgaria y Rumanía (en lo sucesivo denominados «los nuevos Estados miembros productores»), las fibras de lino y cáñamo obtenidas a partir de varillas producidas antes de la campaña 2007/08 no cumplen los requisitos para causar derecho a la ayuda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe für die Verarbeitung von Flachsstroh zur Herstellung langer Flachsfasern wird dem zugelassenen Erstverarbeiter nach Maßgabe der Fasermenge gewährt, die tatsächlich aus dem Stroh gewonnen wird, für das ein Kaufvertrag mit einem Betriebsinhaber geschlossen wurde.
Se concederá a los primeros transformadores autorizados una ayuda para la transformación de varillas largas de lino con miras a la producción de fibras, en función de la cantidad de fibras realmente obtenida a partir de las varillas para las que se haya celebrado un contrato de compraventa con un agricultor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu der Zeit will ich die Fürsten Juda's machen zur Feuerpfanne im Holz und zur Fackel im Stroh, daß sie verzehren zur Rechten und zur Linken alle Völker um und um.
' En aquel Día convertiré a los dirigentes de Judá en brasero de fuego entre la leña y en tea de fuego entre las gavillas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Zu diesem Zweck hat Dänemark der Kommission Angaben zu den Flächen, die Gegenstand eines Kaufvertrags, einer Verarbeitungsverpflichtung oder eines Lohnverarbeitungsvertrags sind, sowie die Schätzungen der Erträge an Stroh und Fasern von Flachs und Hanf übermittelt.
Con ese fin, Dinamarca ha enviado a la Comisión información sobre superficies cubiertas por contratos de compraventa, compromisos de transformación y contratos de transformación por encargo, así como una estimación de los rendimientos de las varillas y fibras de lino y de cáñamo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe für die Verarbeitung von Faserflachs wird dem zugelassenen Erstverarbeiter nach Maßgabe der Fasermenge gewährt, die tatsächlich aus dem Stroh gewonnen wird, für das ein Kaufvertrag mit einem Betriebsinhaber geschlossen wurde.
Se concederá a los primeros transformadores autorizados una ayuda para la transformación de varillas de lino con miras a la producción de fibras en función de la cantidad de fibras realmente obtenida a partir de las varillas para las que se haya celebrado un contrato de compraventa con un agricultor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bleibt das Stroh jedoch Eigentum der Betriebsinhaber, die die Verarbeitung per Vertrag durch einen zugelassenen Erstverarbeiter durchführen lassen und nachweisen, dass sie die gewonnenen Fasern vermarktet haben, so wird die Beihilfe den Betriebsinhabern gewährt.
No obstante, en caso de que el agricultor conserve la propiedad de las varillas que encargue transformar por contrato a un primer transformador autorizado y acredite que ha comercializado las fibras obtenidas, la ayuda se concederá al agricultor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die klimatisierten Zimmer sind mit Tatamiböden aus gewebtem Stroh ausgestattet. Jedes umfasst einen Kühlschrank, einen Safe und einen TV. Eine chemische Reinigung wird im Hotel angeboten. An der 24-Stunden-Rezeption steht eine Gepäckaufbewahrung zur Verfügung. ES
Las habitaciones cuentan con aire acondicionado, suelos de tatami (estera tejida), una nevera, una caja fuerte y un TV. El hotel ofrece un servicio de limpieza en seco y una recepción 24 horas con servicio de guardaequipajes. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Die am besten erhaltene prähistorische Siedlung in Cornwall (bewohnt vermutlich von 100 v.Chr. bis etwa 250 n.Chr.) besteht aus acht runden Steinhäusern, deren heute fehlendes Dach wohl aus Torf oder Stroh bestand. ES
La aldea prehistórica mejor conservada de Cornualles, habitada probablemente entre 100 a.C. y 250 d.C., consiste en ocho casas circulares de piedra dispuestas en dos hileras, justo por debajo de la cresta de la colina. ES
Sachgebiete: musik tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Die Konsistenz des Mists wird durch verschiedene Faktoren bestimmt, darunter die Art des Tieres, die Fütterungshäufigkeit, die Art und die Menge des Einstreumittels (Sand, Sägemehl oder Stroh) sowie die klimatischen Bedingungen zusammen mit weiteren Faktoren, wie beispielsweise Abwässer aus dem Melkstand: ES
El tipo de animal, la intensidad de la alimentación, los alimentos, la mezcla de agua, el material de cama y la cantidad del material de cama, entre otros factores, determinan la consistencia del estiércol y las naturaleza de las aguas residuales: ES
Sachgebiete: oekologie oekonomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite