Die Hammermühle Skorpion 500 ist konzipiert zur Zerkleinerung der Hackschnitzel und anderer vorzerkleinerter Holzabfälle als auch vonStroh, Heu, Papier und Getreide zur sehr feinem Mahlgut.
ES
El molino de martillos Skorpion 500 está previsto para triturar virutas y otros residuos de madera previamente triturados, paja, heno, papel, cereales en una fracción muy fina.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wurden die in einem Mitgliedstaat gewonnenen Fasern aus in einem anderen Mitgliedstaat erzeugtem Stroh hergestellt, so sind die betreffenden Fasermengen auf die garantierte einzelstaatliche Menge des Mitgliedstaats anzurechnen, in dem das Stroh geerntet worden ist.
En caso de que la fibra obtenida en un Estado miembro proceda de varillas producidas en otro, la cantidad correspondiente se imputará a la cantidad nacional garantizada del Estado miembro en que se hayan cosechado las varillas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beihilfefähigen Fasermengen sind nach Maßgabe der Flächen begrenzt, für die ein Kaufvertrag für das Stroh geschlossen wurde.
Las cantidades de fibras que podrán acogerse a la ayuda estarán limitadas en función de las superficies por las que se haya celebrado un contrato de compra de la varilla.
Korpustyp: EU DCEP
Sollten wir im Dezember jedoch nicht die Mittel für die Umsetzung dieser Verordnung beisteuern, dann dreschen wir heute leeres Stroh.
Si, sin embargo, no aportamos en diciembre los medios para ejecutar este reglamento, hoy habremos mantenido un debate carente de contenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Beschreibung der Lagervorrichtungen unter genauer Angabe des Standortes und der Lagerkapazität in Tonnen Stroh und Flachs- und Hanffasern.
la descripción de las instalaciones de almacenamiento, especificándose su localización y su capacidad en toneladas de varillas y de fibras de lino o cáñamo.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Datum des Abschlusses und die Angabe des Wirtschaftsjahres, in dem das Stroh geerntet wurde, von dem die Fasern stammen;
la fecha de su celebración y la indicación de la campaña de comercialización correspondiente a la cosecha de las varillas de las que procedan las fibras;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Partie kann nur einen Kaufvertrag für Stroh oder eine Verarbeitungsverpflichtung oder einen Lohnverarbeitungsvertrag gemäß Artikel 5 betreffen.
Un lote solo puede corresponder a un solo contrato de compraventa de las varillas o un compromiso de transformación o un contrato de transformación por encargo contemplados en el artículo 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde Dr. Reynolds fragen, ob es ihm recht ist, dass ihr beide euch hier im Stroh wälzt.
Preguntaré al Dr. Reynolds si está bie…...que tú y Toby hagáis el animal.
Korpustyp: Untertitel
Auf Lacers Befehl sprang Louise aus einem Hubschrauber und landete auf losem Stroh in einem Feld nahe Kopenhagen.
A la orden de Lacer, Louise saltó desde un helicóptero a 1.000 pies y aterrizó sobre un pajar en un campo fuera de Copenhague.
Korpustyp: Untertitel
Paris Hilton machte erst ein Sexvideo, jetzt verkauft sie Parfüm an Teenager, obwohl sie dumm wie Stroh ist.
Mira a Paris Hilton. Le da sexo oral a un sujeto con visión nocturna y vende fragancias para niños. Y estoy seguro que es legalmente retardada.
Korpustyp: Untertitel
Und das Haus Jakob soll ein Feuer werden und das Haus Joseph eine Flamme, aber das Haus Esau Stroh;
La casa de Edom Será estopa, y ellos los Quemarán y los Consumirán.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Beihilfe wird dem zugelassenen Erstverarbeiter nach Maßgabe der Fasermenge gewährt, die tatsächlich aus dem Stroh gewonnen wird, für das ein Kaufvertrag mit einem Betriebsinhaber geschlossen wurde.
La ayuda se concederá al primer transformador autorizado en función de la cantidad de fibras realmente obtenida a partir de las varillas por las que se haya celebrado un contrato de compra con un agricultor.
Korpustyp: EU DCEP
betont die Notwendigkeit, dafür zu sorgen, dass Interventionsbestände an Getreide sowie Heu und Stroh aus anderen Mitgliedstaaten zu Vorzugsbedingungen geliefert werden;
Expresa la necesidad de garantizar el abastecimiento de cereales procedentes de la intervención y de forrajes de otros Estados miembros en condiciones ventajosas;
Korpustyp: EU DCEP
Es sollten die Bedingungen für die Zulassung der Erstverarbeiter und die Verpflichtungen festgelegt werden, denen die Betriebsinhaber, die Stroh für eigene Rechnung verarbeiten lassen, nachkommen müssen.
Es oportuno definir las condiciones de autorización de los primeros transformadores, por un lado, y, por otro, las obligaciones que deben cumplir los agricultores que hacen transformar las varillas por cuenta propia.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bestände an Flachsstroh, Hanfstroh, langen Flachsfasern, kurzen Flachsfasern und Hanffasern nach Wirtschaftsjahren der Ernte des betreffenden Strohs und nach Erntemitgliedstaaten getrennt zu führen für
llevar por separado, para cada campaña de comercialización de la cosecha de varillas en cuestión y cada Estado miembro en que se haya efectuado la cosecha, las existencias de varillas de lino, varillas de cáñamo, fibras largas de lino, fibras cortas de lino y fibras de cáñamo correspondientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
alle anderen Lieferanten und gegebenenfalls die Faserpartien, die aus unter Ziffer i genanntem, aber nicht für einen Beihilfeantrag bestimmtem Stroh gewonnen wurden;
a todos los demás proveedores y, en su caso, a los lotes de fibras obtenidas a partir de las varillas a las que se refiere el inciso i), aunque no vayan a ser objeto de una solicitud de ayuda;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestandsbuchführung der zugelassenen Erstverarbeiter enthält für jeden Tag oder jede Partie und jede Stroh- und Faserkategorie, für die eine getrennte Lagerung erfolgt, folgende Angaben:
La contabilidad de existencias de los primeros transformadores autorizados incluirá, para cada día o cada lote y cada una de las categorías de varillas y cada tipo de fibras por las que se lleven existencias separadas:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kaufvertrag für Stroh, die Verarbeitungsverpflichtung und der Lohnverarbeitungsvertrag gemäß Artikel 2 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1673/2000 müssen mindestens folgende Angaben enthalten:
El contrato de compraventa de las varillas, el compromiso de transformación y el contrato de transformación por encargo a que se refiere el artículo 2, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1673/2000 incluirán como mínimo los siguientes datos:
Korpustyp: EU DGT-TM
die am Ende des betreffenden Zeitraums eingelagerten Mengen an langen Flachsfasern, kurzen Flachsfasern und Hanffasern, die aus Stroh mit Ursprung in der Gemeinschaft gewonnen wurden, aufgeschlüsselt nach Wirtschaftsjahren.
por campaña de comercialización, una relación de las cantidades de fibras largas de lino, fibras cortas de lino y fibras de cáñamo, obtenidas a partir de varillas de origen comunitario, en existencia al final del período en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube nicht, dass er es mir gegeben hätte, wenn ich Haare wie Stroh und kurze Beine wie ein Alligator hätte.
No creo que me los hubiera dad…si tuviera el pelo como virutas de madera y patitas pequeñitas como un caimán.
Korpustyp: Untertitel
da werden alle Verächter und Gottlosen Stroh sein, und der künftige Tag wird sie anzünden, spricht der HERR Zebaoth, und wird ihnen weder Wurzel noch Zweige lassen.
Aquel Día que Vendrá los Quemará y no les Dejará ni Raíz ni rama, ha dicho Jehovah de los Ejércitos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sie sprengen daher oben auf den Bergen, wie die Wagen rasseln, und wie eine Flamme lodert im Stroh, wie ein mächtiges Volk, das zum Streit gerüstet ist.
Con estruendo de carros saltan sobre las cumbres de los montes, con crepitar de llama de fuego que consume la hojarasca, como pueblo fuerte listo para la batalla.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das nur 3 Gehminuten vom JR-Bahnhof Shin-Okubo entfernte Sekitei bietet einfache Zimmer im japanischen Stil mit Futonbetten auf einem mit Tatami (gewebtem Stroh) ausgelegten Boden.
El Sekitei, situado a solo 3 minutos a pie de la estación de tren de Shin-Okubo, ofrece habitaciones sencillas de estilo japonés con futones y suelo de tatami.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 733 Jährliche Ringe mit Stroh gedeckten Daches
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Gerade beim Häckseln von Gras, Heu und Stroh unterstreicht der Lely Storm 130 P seine ausgezeichnete Häcksel- und Blasleistung – egal bei welcher Futterart.
Especialmente en la recogida de hierba, el modelo Lely Storm 130 P hace gala de un excelente funcionamiento en cuanto a cosechado y lanzamiento de todo tipo de cosechas y condiciones del terreno.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Eine Kopfbedeckung – vom breitkrempigen Stroh- oder Filzhut über Kopftücher bis zu Kappen – ist zusätzlich eine gute Möglichkeit, das Haar vor schädlichem Sonnenlicht zu schützen.
Utiliza un acondicionador sin aclarado con filtro UV para proteger el pelo, los sombreros y pañuelos también son una buena forma de protegerte contra el daño causado por el sol.
Der DeLaval HM kann langes Stroh und Heu zu einer gleichmäßigen, homogenen Ration vermischen. Er verwendet drei Schnecken sowie ein speziell konstruierte Schneidmesser an der untersten Schnecke.
ES
El MW de DeLaval utiliza tres tornillos sinfin más un dispositivo de corte especialmente montado en el tornillo sinfin inferior para mezclar una ración equilibrada.
ES
Sachgebiete: oekologie auto landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Da werden alle Verächter und Gottlosen Stroh sein, und der kommende Tag wird sie anzünden, spricht der Herr Zebaoth, und er wird ihnen weder Wurzel noch Zweig lassen.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Die Beihilfe wird auch gewährt, wenn der Betriebsinhaber Eigentümer des Strohs bleibt, die Verarbeitung der Fasern als Dienstleistung in Auftrag gibt und die Vermarktung der verarbeiteten Fasern nachgewiesen hat.
Asimismo, la ayuda se concederá cuando el agricultor conserve la propiedad de las varillas, subcontrate la transformación de las fibras como prestación de servicios y aporte pruebas de la comercialización de las fibras transformadas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Idee, die Hektarbeihilfe zu verdoppeln, wenn der Nachweis erbracht wird, daß das Stroh zu Fasern verarbeitet wurde, erscheint mir auf den ersten Blick sehr verführerisch, Herr Graefe zu Baringdorf.
La idea de duplicar la ayuda por hectárea si se prueba que la varilla ha sido transformada en fibra, me parece a primera vista muy seductora, señor Graefe zu Baringdorf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollten auch die wichtigsten Angaben in dem Kaufvertrag für Stroh, der Verarbeitungsverpflichtung und dem Lohnverarbeitungsvertrag gemäß Artikel 2 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1673/2000 präzisiert werden.
Asimismo, es conveniente especificar los principales datos que deben figurar en el contrato de compraventa de varillas, el compromiso de transformación y el contrato de transformación por encargo a que se refiere el artículo 2, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1673/2000.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine ordnungsgemäße Verwaltung bei gleichzeitiger Anpassung an die besonderen Bedingungen des Flachs- und Hanfmarktes zu ermöglichen, sollte der Zeitraum festgesetzt werden, während dessen das Stroh von zur Faserherstellung bestimmtem Flachs und Hanf verarbeitet und gegebenenfalls vermarktet werden darf.
Con el fin de lograr una correcta gestión administrativa y adaptarse al mismo tiempo a las condiciones específicas del mercado del lino y el cáñamo, es oportuno fijar el período durante el cual las varillas de lino y cáñamo destinados a la producción de fibras pueden ser transformadas y, en su caso, comercializadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck haben Dänemark und Italien der Kommission die Flächen, die Gegenstand eines Kaufvertrags, einer Verarbeitungsverpflichtung oder eines Lohnverarbeitungsvertrags sind, sowie die Schätzungen der Erträge an Stroh sowie Flachs- und Hanffasern übermittelt.
Con este fin, Dinamarca e Italia han presentado a la Comisión las comunicaciones referentes a las superficies objeto de contratos de compraventa, compromisos de transformación o contratos de transformación por encargo y estimaciones de rendimientos de varillas y fibras de lino y de cáñamo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck hat Italien der Kommission Angaben zu den Flächen, die Gegenstand eines Kaufvertrags, einer Verarbeitungsverpflichtung oder eines Lohnverarbeitungsvertrags sind, sowie die Schätzungen der Erträge an Stroh und Fasern von Flachs und Hanf übermittelt.
Con ese fin, Italia ha enviado a la Comisión información sobre superficies cubiertas por contratos de compraventa, compromisos de transformación y contratos de transformación por encargo, así como una estimación de los rendimientos de las varillas y fibras de lino y de cáñamo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck hat Italien der Kommission Angaben zu den Flächen, die Gegenstand eines Kaufvertrags, einer Verarbeitungsverpflichtung oder eines Lohnverarbeitungsvertrags sind, sowie die Schätzungen der Erträge an Stroh und Fasern von Flachs und Hanf übermittelt.
Con ese fin, Italia ha enviado a la Comisión información sobre superficies cubiertas por contratos de compraventa, compromisos de transformación y contratos de transformación por encargo, así como una estimación de los rendimientos de varillas y fibras de lino y de cáñamo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck hat Dänemark der Kommission Angaben zu den Flächen, die Gegenstand eines Kaufvertrags, einer Verarbeitungsverpflichtung oder eines Lohnverarbeitungsvertrags sind, sowie die Schätzungen der Erträge an Stroh und Fasern von Flachs und Hanf übermittelt.
Con ese fin, Dinamarca ha enviado a la Comisión información sobre superficies cubiertas por contratos de compraventa, compromisos de transformación y contratos de transformación por encargo, así como una estimación de los rendimientos de varillas y fibras de lino y de cáñamo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich sind im Falle von Bulgarien und Rumänien (nachstehend „die neuen Erzeugermitgliedstaaten“) für Flachs- und Hanffasern, die aus vor dem Wirtschaftsjahr 2007/08 erzeugtem Stroh hergestellt wurden, die Beihilfevoraussetzungen nicht erfüllt.
Por consiguiente, en Bulgaria y Rumanía (en lo sucesivo denominados «los nuevos Estados miembros productores»), las fibras de lino y cáñamo obtenidas a partir de varillas producidas antes de la campaña 2007/08 no cumplen los requisitos para causar derecho a la ayuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe für die Verarbeitung von Flachsstroh zur Herstellung langer Flachsfasern wird dem zugelassenen Erstverarbeiter nach Maßgabe der Fasermenge gewährt, die tatsächlich aus dem Stroh gewonnen wird, für das ein Kaufvertrag mit einem Betriebsinhaber geschlossen wurde.
Se concederá a los primeros transformadores autorizados una ayuda para la transformación de varillas largas de lino con miras a la producción de fibras, en función de la cantidad de fibras realmente obtenida a partir de las varillas para las que se haya celebrado un contrato de compraventa con un agricultor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu der Zeit will ich die Fürsten Juda's machen zur Feuerpfanne im Holz und zur Fackel im Stroh, daß sie verzehren zur Rechten und zur Linken alle Völker um und um.
' En aquel Día convertiré a los dirigentes de Judá en brasero de fuego entre la leña y en tea de fuego entre las gavillas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Zu diesem Zweck hat Dänemark der Kommission Angaben zu den Flächen, die Gegenstand eines Kaufvertrags, einer Verarbeitungsverpflichtung oder eines Lohnverarbeitungsvertrags sind, sowie die Schätzungen der Erträge an Stroh und Fasern von Flachs und Hanf übermittelt.
Con ese fin, Dinamarca ha enviado a la Comisión información sobre superficies cubiertas por contratos de compraventa, compromisos de transformación y contratos de transformación por encargo, así como una estimación de los rendimientos de las varillas y fibras de lino y de cáñamo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe für die Verarbeitung von Faserflachs wird dem zugelassenen Erstverarbeiter nach Maßgabe der Fasermenge gewährt, die tatsächlich aus dem Stroh gewonnen wird, für das ein Kaufvertrag mit einem Betriebsinhaber geschlossen wurde.
Se concederá a los primeros transformadores autorizados una ayuda para la transformación de varillas de lino con miras a la producción de fibras en función de la cantidad de fibras realmente obtenida a partir de las varillas para las que se haya celebrado un contrato de compraventa con un agricultor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bleibt das Stroh jedoch Eigentum der Betriebsinhaber, die die Verarbeitung per Vertrag durch einen zugelassenen Erstverarbeiter durchführen lassen und nachweisen, dass sie die gewonnenen Fasern vermarktet haben, so wird die Beihilfe den Betriebsinhabern gewährt.
No obstante, en caso de que el agricultor conserve la propiedad de las varillas que encargue transformar por contrato a un primer transformador autorizado y acredite que ha comercializado las fibras obtenidas, la ayuda se concederá al agricultor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die klimatisierten Zimmer sind mit Tatamiböden aus gewebtem Stroh ausgestattet. Jedes umfasst einen Kühlschrank, einen Safe und einen TV. Eine chemische Reinigung wird im Hotel angeboten. An der 24-Stunden-Rezeption steht eine Gepäckaufbewahrung zur Verfügung.
ES
Las habitaciones cuentan con aire acondicionado, suelos de tatami (estera tejida), una nevera, una caja fuerte y un TV. El hotel ofrece un servicio de limpieza en seco y una recepción 24 horas con servicio de guardaequipajes.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Die am besten erhaltene prähistorische Siedlung in Cornwall (bewohnt vermutlich von 100 v.Chr. bis etwa 250 n.Chr.) besteht aus acht runden Steinhäusern, deren heute fehlendes Dach wohl aus Torf oder Stroh bestand.
ES
La aldea prehistórica mejor conservada de Cornualles, habitada probablemente entre 100 a.C. y 250 d.C., consiste en ocho casas circulares de piedra dispuestas en dos hileras, justo por debajo de la cresta de la colina.
ES
Sachgebiete: musik tourismus archäologie
Korpustyp: Webseite
Die Konsistenz des Mists wird durch verschiedene Faktoren bestimmt, darunter die Art des Tieres, die Fütterungshäufigkeit, die Art und die Menge des Einstreumittels (Sand, Sägemehl oder Stroh) sowie die klimatischen Bedingungen zusammen mit weiteren Faktoren, wie beispielsweise Abwässer aus dem Melkstand:
ES
El tipo de animal, la intensidad de la alimentación, los alimentos, la mezcla de agua, el material de cama y la cantidad del material de cama, entre otros factores, determinan la consistencia del estiércol y las naturaleza de las aguas residuales:
ES