Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Das ist wie "den Strohhalm im Auge des anderen sehen und den Balken im eigenen nicht".
Estamos en aquello de "ver la paja en el ojo ajeno y no ver la viga en el ojo propio".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während das passierte, zeigte der Strohhalm in ihrem Drink direkt auf mich.
Pues mientras sucedía es…la paja de su bebida me apuntó directamente.
Korpustyp: Untertitel
Der Strohhalm streckte sich also von einem Ufer zum andern, und die Kohle, die von hitziger Natur war, trippelte auch ganz keck auf die neugebaute Brücke.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Röhrchen zu sammeln, wobei der Patient normal durch einen Strohhalm atmet, der auf den Boden der kleinen Röhrchen gehalten wird (weiße Verschlusskappe).
tubos haciendo respirar normalmente al paciente a través de una paja sostenida en la base de un pequeño tubo (tapa blanca).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Du bekommst Strohhalme in die Nase.
- Te pondremos pajas en la nariz.
Korpustyp: Untertitel
Da lag ein Strohhalm am Bach, der sagte 'ich will mich quer darüberlegen, so könnt ihr über mich fahren.'
Ein Schimpanse kann einen Strohhalm bringen, aber der Strohhalm nicht den Schimpansen.
Después de todo, un simio puede levantar una pajilla, pero una pajilla no puede levantar a un simio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich denke, das Beste wird sein, wenn wir Strohhalme ziehen.
Lo normal es que se\nsaque una pajilla.
Korpustyp: Untertitel
zu reagieren. Klar bringt Kanzi den Strohhalm.
Sin duda, Kanzi levanta la pajilla.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein entscheidender Test für Kanzis Verständnis der Satzstruktur war, auf eine Aufforderung wie Kannst du bitte den Strohhalm bringen?
Un test crítico de la comprensión de Kanzi de la estructura de las frases era pedirle que respondiera a una instrucción como ¿ podrías por favor levantar la pajilla?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl die richtige Bedeutung des Testsatzes vielleicht durch seine Grammatik transportiert wurde, könnte wohl auch die Versuchsanordnung dafür gesorgt haben, dass klar auf der Hand lag, was man von Kanzi wollte (vorausgesetzt, dass Kanzi die Bedeutung der Wörter bringen und Strohhalm kennt ).
Pero aunque la gramática haya expresado el significado correcto de la frase, las circunstancias también pueden haber hecho que la acción solicitada fuera obvia (considerando que Kanzi sabe a lo que las palabras levantar y pajilla se refieren ).
Cinco cafés descafeinados con una bombilla grande.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
parallel angeordneter Strohhalm
.
Modal title
...
59 weitere Verwendungsbeispiele mit "Strohhalm"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum keine Strohhalme ziehen?
¿ Por qué no lo echamos a suertes?
Korpustyp: Untertitel
Sie sind der letzte Strohhalm.
Ellos son el último recurso.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind der letzte Strohhalm.
Son el último recurso.
Korpustyp: Untertitel
Das war der letzte Strohhalm.
Esa fue la última vez.
Korpustyp: Untertitel
Ohne Strohhalm geht das nicht.
No consigo sin un canuto. Vete al infierno.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich greife nur nach einem Strohhalm.
No, me estaba aferrando a vanas esperanzas.
Korpustyp: Untertitel
Und er ist einer dieser Strohhalme.
Y uno de ellos es la aguja.
Korpustyp: Untertitel
Gut, das ist der letzte Strohhalm.
Muy bien, ésa es la última gota.
Korpustyp: Untertitel
Gut, das ist der letzte Strohhalm.
Esta bien, este fue la ultima gota.
Korpustyp: Untertitel
Du klammerst dich an einen Strohhalm.
Siempre agarrándote a un clavo ardiendo.
Korpustyp: Untertitel
Er hat nur den kürzeren Strohhalm gezogen.
Sólo ha sido mala suerte.
Korpustyp: Untertitel
Der Strohhalm kommt in dieses Loch.
La pones en el hoyo.
Korpustyp: Untertitel
Als wuerde man einen riesigen Diamanten auf einem Strohhalm balancieren.
Es como sostener un huevo Fabergé en una vara de caramelo.
Korpustyp: Untertitel
Auch den Strohhalm des Exportes kann ich nicht sehen.
Tampoco se analiza el problema de la exportación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Brach 'nem erwachsenen Mann das Genick, als wär's 'n Strohhalm.
Le partió el cuello como si fuera una ramita.
Korpustyp: Untertitel
Dan flößte mir mit Strohhalm Gin ein wegen der Schmerzen.
Dan me daba ginebra para calmar el dolor.
Korpustyp: Untertitel
George, ich glaube, du klammerst dich an einen Strohhalm.
George, creo que ya no sabes que excusas inventar.
Korpustyp: Untertitel
Den Strohhalm und die beiden Probenröhrchen mit der Aufschrift "Probenzeit:
Tomar el tubo flexible y los dos recipientes para muestras con la etiqueta:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Den Strohhalm und den Atembeutel mit der Aufschrift "Probenzeit:
Tomar el tubo flexible y el saco para las muestras del aliento con la etiqueta:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Patient atmet nun behutsam durch den Strohhalm aus.
Inmediatamente espirar suavemente a través del tubo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der kleine Strohhalm in Kellys Nase, oder der Dildo, der in ihrem Arsch steckt.
Si la coca en la nariz de Kelly o el collar de perro que lleva al cuello.
Korpustyp: Untertitel
Der Petitionsausschuß ist faktisch der letzte Strohhalm für Zehntausende, die ständig mit Grenzproblemen konfrontiert sind.
La Comisión de Peticiones es en realidad el último clavo ardiendo al que se pueden agarrar las decenas de miles de personas que se enfrentan continuamente con problemas fronterizos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der einzige dann noch verbleibende Strohhalm ist ein Berichtigungs und Nachtragshaushalt im Laufe des Jahres.
La única esperanza que queda es que se modifiquen los presupuestos en el transcurso del año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt erfaßt viele die Verzweiflung, und einige versuchen mit Bodentruppen nach dem rettenden Strohhalm zu greifen.
Ahora muchos están desesperados y hay quienes quieren usar las tropas de tierra como una tabla de salvación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, aber ich dachte, sie hat vielleicht schon einen Strohhalm, der uns auf eine Fährte bringt.
Sí, pero pensé que podría tener algunas pistas para darnos.
Korpustyp: Untertitel
Zahnlose Kinder, die Banjo spielen…...Apfelmus mit Strohhalm trinken, Haustiere besteigen.
Chicos desdentados tocando el banjo, y fornicando con animales de corral.
Korpustyp: Untertitel
Das unersättliche Patentwesen hat sich jedoch an diese beiden Wörter wie an einen Strohhalm geklammert.
Der Strohhalm, den man den Gewerkschaften in Deutschland reicht, weil sie einen abnehmenden Einfluss haben, ist vergiftet.
El asidero que se ofrece a los sindicatos en Alemania, dado que su influencia está disminuyendo, es un regalo envenenado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch gilt es innerhalb dieser Situation, den Strohhalm zu ergreifen, den die Regierung angeboten hat, nämlich Friedensverhandlungen mit der Guerilla.
Sin embargo, en esta situación hay que aceptar la oferta que ha realizado el Gobierno, consistente en iniciar negociaciones de paz con la guerrilla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mädels aus dem Wohnheim fanden, eine sollte es mal versuchen, also zogen wir Strohhalme und ich verlor!
Las chicas de mi hermandad dijeron que alguien tenía que probarlo así que lo sorteamos y perdí.
Korpustyp: Untertitel
Die Mädels aus dem Wohnheim fanden, eine sollte es mal versuche…...also zogen wir Strohhalme und ich verlor!
Las chicas de mi hermandad dijeron que alguien tenía que probarlo así que lo sorteamos y perdí.
Korpustyp: Untertitel
Unter fortgesetztem Ausatmen muss der Patient den Strohhalm aus dem Proberöhrchen ziehen und das Röhrchen sofort mit dem Stopfen verschließen.
Continuar espirando mientras se retira el tubo e inmediatamente cerrar el recipiente con su tapa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lösen Sie den Stopfen von einem der Atembeutel und führen Sie den ausgewickelten Strohhalm in den Atembeutel ein.
Quitar la tapa del saco, desenvolver el tubo flexible y colocarlo dentro del saco para muestra de aliento Ahora espirar suavemente a través del tubo en el saco para muestra de aliento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn wir dieses Problem nicht lösen können, ist wohl der letzte, wenngleich nicht sehr stabile, Strohhalm eine eigene Richtlinie für Brennstoffe der nördlichen Dimension.
Si no podemos resolver esto, nuestra última carta, aunque no muy buena, será la creación de una directiva específica relativa a los combustibles en el marco de la dimensión nórdica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach monatelanger schrecklicher, sinnloser Gewalt im Nahen Osten müssen wir uns jetzt an jeden noch so kleinen Strohhalm klammern und jeglichen Silberstreifen am Horizont fördern.
Tras meses de dolorosísima violencia inútil en Oriente Medio, debemos cuidar y fomentar la más mínima chispa de esperanza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für viele Bürgerinnen und Bürger in den Regionen der Europäischen Union sind die damit verbundenen Projekte oftmals der letzte Strohhalm für die Sicherung ihres Arbeitsplatzes.
Para muchos ciudadanos en las regiones de la Unión Europea, los proyectos que dependen de tales fondos representan la última esperanza sutil de conservar sus puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die verzweifelte wirtschaftliche Situation in ihren Heimatländern läßt viele Frauen nach jedem Strohhalm greifen, und so sind sie eine leichte Beute für die Menschenhändler.
La deplorable situación económica de sus países de origen hace que muchas mujeres se agarren a un clavo ardiendo, convirtiéndose en presa fácil de los traficantes de seres humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl deren Gegner immer noch nach dem Strohhalm greifen, lassen Erfahrungen in Amerika und andernorts klar erkennen, dass die Umwelt profitiert.
Aunque sus adversarios todavía se agarran a este clavo ardiendo, por la experiencia en América y en otras partes es evidente que el medio ambiente se beneficia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusehen, wie du hier stehst, bereit Lacey da raus gehen zu lassen um mit Besteck zu kämpfe…Egal wie groß, das ist der letzte Strohhalm.
Mirarte de pie, listo para dejar que ella salga y pelee por ti con cubiertos, no importa qué tan grande…es la gota que colmó el vaso.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er nur einen Strohhalm hat um sich daran festzuhalten, wird er ihn benutzen um sich daran wieder in dein Leben hochzuziehen.
Si le dejas una sola cuerda a la que agarrarse la usaras para trepar de nuevo a tu vida
Korpustyp: Untertitel
Wenn du nem Typen auch nur einen Strohhalm gibst zum festhalten, weißt du das er sich für immer daran klammern wird.
Si le das a una tia un hilo al que agarrarse, sabes que se aferrarán a él siempre.
Korpustyp: Untertitel
Unter fortgesetztem Ausatmen muss der Patient den Strohhalm aus dem Atembeutel zie- hen und den Atembeutel sofort mit dem Stopfen verschließen.
Continuar espirando mientras se retira el tubo e inmediatamente cerrar el saco con su tapa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Atmen Sie weiter durch den Strohhalm aus, während Sie diesen aus dem Probenröhrchen entfernen, und verschließen Sie das Röhrchen sofort mit dem Stopfen.
Ahora espirar suavemente a través del tubo en el recipiente de la muestra Continuar espirando mientras se retira el tubo e, inmediatamente cerrar el recipiente con su tapa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Atmen Sie weiter durch den Strohhalm aus, während Sie diesen aus dem Atembeutel ent- fernen, und verschließen Sie den Atembeutel sofort mit dem Stopfen.
Continuar espirando mientras se retira el tubo e, inmediatamente cerrar el saco con su tapa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Sonne zieht es an, das Kraftfeld löst sich au…..und Materie wird in das Wurmloch gesaugt wie Wasser in einen Strohhalm.
Será atraída por la gravedad. El campo de fuerza se desintegrará y la materia estelar será absorbida a través del agujero, como el agua por un desagüe.
Korpustyp: Untertitel
Indem Frau Timoschenko das Ergebnis ihrer knappen Niederlage vor Gericht anficht, klammert sie sich meiner Meinung nach an einen letzten Strohhalm, und ich bezweifle, dass dies Erfolg haben wird.
La señora Tymoshenko se está agarrando a un clavo ardiendo, en mi opinión, impugnando el resultado de su estrecha derrota en los tribunales y dudo mucho que esto tenga éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1 Weithalsgefäß mit 75 mg 13C-Harnstoff Pulver zur Herstellung einer Lösung zum Einnehmen 4 Probenröhrchen für Atemproben 1 biegsamer Strohhalm Packungsbeilage Datenblatt für die Patientendokumentation 1 Seite mit Barcode-Etiketten und Aufkleber
1 frasco que contiene 75 mg de 13C-Urea en polvo para solución oral 4 recipientes para las muestras del aliento 1 tubo flexible Instrucciones de uso Prospecto para el paciente Hoja con etiquetas y adhesivo
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
1 Weithalsgefäß mit 75 mg 13C-Harnstoff Pulver zur Herstellung einer Lösung zum Einnehmen 2 Atembeutel für Atemproben 1 biegsamer Strohhalm Packungsbeilage Datenblatt für die Patientendokumentation 1 Seite mit Barcode-Etiketten und Aufkleber
1 frasco que contiene 75 mg de 13C-Urea en polvo para solución oral 2 recipientes para las muestras del aliento 1 tubo flexible Instrucciones de uso Prospecto para el paciente Hoja con etiquetas y adhesivo 50 Equipo de Test Diagnóstico contienen:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
50 Weithalsgefäße mit 75 mg 13C-Harnstoff Pulver zur Herstellung einer Lösung zum Einnehmen 100 Atembeutel für Atemproben 50 biegsame Strohhalme 50 Packungsbeilagen 50 Datenblätter für die Patientendokumentation 50 Seiten mit Barcode-Etiketten und Aufkleber
50 frascos que contienen 75 mg de 13C-Urea en polvo para solución oral 100 recipientes para las muestras del aliento 50 tubos flexibles 50 Instrucciones de uso 50 Prospectos para el paciente 50 Hoja con etiquetas y adhesivo
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
1 Weithalsgefäß mit 45 mg 13C-Harnstoff Pulver zur Herstellung einer Lösung zum Einnehmen 4 Probenröhrchen für Atemproben 1 biegsamer Strohhalm Packungsbeilage Datenblatt für die Patientendokumentation 1 Seite mit Barcode-Etiketten und Aufkleber
1 frasco que contiene 45 mg de 13C-Urea en polvo para solución oral 4 recipientes para muestras de aire 1 tubo flexible Instrucciones de empleo Prospecto de paciente Hoja con etiquetas y engomador
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich sollte Angst vor dem haben, was mit mir passiert ist, aber ich bin auf seltsame Art und Weise ruhig, und ich habe Hoffnung, an die ich wie an einen Strohhalm klammere.”
Debería estar horrorizado por lo que me ha sucedido, pero por extraño que parezca estoy tranquilo, y aún me queda cierta esperanza a la que aferrarme.”