linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Strom corriente 621 flujo 230 energía eléctrica 67 corriente eléctrica 61 río 44 caudal 21 fluido 7 oleada 4 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Strom electricidad 2.453
luz 98 riachuelo 2
strom energía 1

Verwendungsbeispiele

Strom electricidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wasser, Gas und Strom sind bereits im Mietpreis eingeschlossen.
Agua, gas y electricidad están incluidos en el precio.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Kozloduy produziert Strom für weniger als zwei Cent pro Kilowattstunde.
Kozloduy produce electricidad a menos de dos centavos el kilovatio-hora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Thermoelektrische Generatoren, um die Sonnenenergie in Strom zu verwandeln.
No hay generadores eléctricos para convertir energía solar en electricidad.
   Korpustyp: Untertitel
Biogas ist ein wichtiger Energieträger der Zukunft und kann zur Gewinnung von Strom und Wärme eingesetzt werden. ES
Biogas es una fuente energética importante del futuro de la cual se puede obtener electricidad y calor. ES
Sachgebiete: oekologie bau bahn    Korpustyp: Webseite
KE und FE versorgen private Haushalte und Unternehmen im Großraum Kopenhagen mit Strom.
KE y FE suministran electricidad a particulares y empresas del área de Copenhague.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Typ sollte dort für Alexis den Strom abstellen.
Alexis pagó para cortar la electricidad en una dirección.
   Korpustyp: Untertitel
Heizung, Wasser und Strom sind im Mietpreis, ohne Kurtaxe enthalten. EUR
Calefacción, agua y electricidad están incluidos en el precio del alquiler, no hay impuesto turístico. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Für die Erzeugung von Strom und Wärme verwendete Brennstoffmenge.
Cantidades de combustible utilizadas para producir electricidad y calor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deans plant, den Strom abzuschalten, das Schwert auszutauschen und dem Pfad nach draußen zu folgen.
Deans esta planeando cortar la electricidad, substituir la espada, y seguir este camino para salir.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Höhe von 75 Metern dreht sich das Rad im Wind und liefert Strom.
El molino gira a una altura de 75 metros con el viento para suministrar electricidad.
Sachgebiete: tourismus gartenbau auto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Layout-Strom .
Strom vorgesehen .
Drain-Strom .
Emitter-Strom .
voreilender Strom .
nacheilender Strom . . .
geothermischer Strom .
elementarer Strom . .
pulsierender Strom .
Strom-Meßgerät .
Strom-Ionisationskammer .
transienter Strom .
subtransienter Strom .
Strom-Ungleichförmigkeit .
Strom-Ungleichförmigkeitsgrad .
Strom-Einstellwert .
Strom-Einstellbereich .
unbeeinflußter Strom .
Strom-Konstanthalter .
Strom-Stabilisator .
positiver Strom .
vagabundierender Strom . . .
kapazitiver Strom . .
elektrischer Strom corriente eléctrica 11 .
grüner Strom .
makroökonomischer Strom .
finanzieller Strom .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Strom

103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Strom ist weg.
Es de la central.
   Korpustyp: Untertitel
Netzwerk mit Strom versorgen.
Conectando a la red eléctrica.
   Korpustyp: Untertitel
Steht wohl unter Strom.
Creo que está electrificada.
   Korpustyp: Untertitel
Beijing steht unter Strom. ES
Pekín es un electrochoque. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Strom und Atemsystem anschalten.
Propulsores y sistemas principales activados.
   Korpustyp: Untertitel
Fähre nach Stromness - Buchen Sie Fähren nach Stromness ES
Ferry a Scrabster - Horarios y precios para un ferry a Scrabster ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ziehe Strom aus der Reserve.
Desviando poder de la reserva.
   Korpustyp: Untertitel
Wettbewerb im Kleinverkauf von Strom
competencia en el mercado eléctrico minorista
   Korpustyp: EU IATE
Leningrad hat keinen Strom mehr.
Leningrado ha perdido toda la energia eléctrica.
   Korpustyp: Untertitel
Zufälligerweise stehen sie unter Strom.
les picas están electrificadas.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist gar kein Strom.
No tiene nada de potencia.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat viel Strom abbekommen.
Se ve que le ha pegado muchos voltio…
   Korpustyp: Untertitel
Entfällt (kein Strom/keine Anlagen)
ND (No dispone de instalaciones eléctricas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben den Strom abgestellt.
Han cortado el suministro eléctrico.
   Korpustyp: Untertitel
Strom für Ihren Solo2 Wireless
Alimentación de los auriculares Solo2 Wireless
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
vermeiden Sie Strom- und Produktionsausfälle.
Evita fallos eléctricos e interrupciones de la producción
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Strom wie aus der Steckdose:
Suministro de 230V como en casa:
Sachgebiete: elektrotechnik radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Elektrische Kabel (Strom und Signal)
Cables eléctricos (potencia y señal)
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik    Korpustyp: Webseite
Anlagen zur Strom- und Wärmeerzeugung ES
Y además de modo duradero. ES
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Anlagen zur Strom- und Wärmeerzeugung ES
Industria y transformación de la madera ES
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Kennzeichnungsprogramm für Strom sparende Bürogeräte ***I
Etiquetado de la eficiencia energética para los equipos ofimáticos (refundición) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Lois, wir gehen entgegen des Stroms.
Lois, vamos contra el tráfico.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schalten den Strom wieder an.
Vamos a encenderlo de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann fiel der Strom aus.
Y cuando se fue.
   Korpustyp: Untertitel
Jessup? Wo können wir den Strom abschalten?
Jessup, donde esta el apagador?
   Korpustyp: Untertitel
Volle Fahrt zwischen Strom und Wind.
¡Aceleren entre el viento y la marea!
   Korpustyp: Untertitel
für die Strom- und/oder Dampferzeugung
y/o de vapor
   Korpustyp: EU DCEP
Kennzeichnungsprogramm für Strom sparende Bürogeräte (Neufassung)
Etiquetado de la eficiencia energética para los equipos ofimáticos (refundición)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Abschaffung von Grüner-Strom-Zertifikaten
Asunto: Supresión de los certificados verdes
   Korpustyp: EU DCEP
Schutz vor Risiken durch elektrischen Strom
Protección contra los riesgos eléctricos
   Korpustyp: EU DGT-TM
: Schutz vor Risiken durch elektrischen Strom.
Punto 4.2.6.2: Protección contra los riesgos eléctricos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftwerke, die Strom in das Hochspannungsnetz einspeisen,
centrales eléctricas conectadas a una red de transmisión de alta tensión,
   Korpustyp: EU DGT-TM
nukleare Doppelzweckanlage zur Strom-und Suesswassererzeugung
combinación de reactor y planta de desalinización
   Korpustyp: EU IATE
Du drehst einfach den Strom ab?
¿Entonces vas a apagar las luces y ya?
   Korpustyp: Untertitel
lmmer standen dieselben Objekte unter Strom.
Los mismos objetos estaban siempre electrificados.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten Sie hätten keinen Strom?
Su llamada decía que no había suministro eléctrico.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, Sie zu sehen, Mr. Strom.
Que gusto de verlo.
   Korpustyp: Untertitel
mich unter Strom setzte, schrie er:
me daba las descargas, gritaba:
   Korpustyp: Untertitel
- Mayonnaise kappt den Strom, Franko das Telefon.
Mayonesa corta el cable, Franco corta el teléfono.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn es keinen Strom hat?
¿Qué ocurre si está fuera del poder?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ein Strom aus Blut entfesselt wird.
Donde se desatará un derramamiento de sangre.
   Korpustyp: Untertitel
für die getrennte Erzeugung von Strom und
a la producción separada de calor y
   Korpustyp: EU DCEP
Steht sie immer so unter Strom?
¿Siempre es así de intensa?
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Westküste ist ohne Strom.
Toda la costa oeste está fuera de servicio.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, das Gleis steht wieder unter Strom.
Oye. Este riel está vivo.
   Korpustyp: Untertitel
Benötigt 40% weniger Strom als andere Geräte
Utiliza un 40% menos de alimentación eléctrica que los de la competencia
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Ich geh runter und überprüf den Strom.
Voy a checkear la energia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Macht des Stroms wird ihn mitreissen.
Y la fuerza de las olas se lo tragará.
   Korpustyp: Untertitel
Es entzieht den restlichen Systemen Strom.
Está usando más y más recursos del resto del sistema.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Telefon und Strom lahm gelegt.
Ellos han cortado nuestro teléfono, han cortado nuestro poder.
   Korpustyp: Untertitel
Permanent Link to Aus Holz wird Strom
Permanent Link to De madera a vatios
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Farben Strom in meinem flüchtigen Blick
Colores corre en mía Mirada
   Korpustyp: Untertitel
dazu der Strom wird versiegen und verschwinden.
los brazos del Nilo de Egipto se Reducirán y se Secarán.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Strom wird bei 220 Volt bereitgestellt.
la red de suministro eléctrico es de 220 voltios.
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Strom und Klimatechnik für Events mieten ES
Alquiler de Aire Acondicionado y Generadores eléctricos para Eventos ES
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der ungehinderte Strom von Erdöl und Erdgas:
Respetar la honra y la reputación de las personas;
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Einige der Objekte standen unter Strom.
Un objeto tenía electrícídad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, der Strom fällt nicht aus.
Esperemos no perder el actual.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Strom-Umspannwerk, du Idiot.
Era una subestación eléctrica, idiota.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt wohl, der Strom ist aus.
Supongo que eso significa que no hay energia
   Korpustyp: Untertitel
Ein Strom himmlischer Wogen wird unsere Gefild…
Un torrente de ondas celestes nuestro rein…
   Korpustyp: Untertitel
0,50 € pro Duscheinheit für Warmwasserduschen Strom: AT
0,50 € por unidad para las regaderas de agua caliente Elecricidad: AT
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation bau    Korpustyp: Webseite
MultiDNet-Modul für Signal und Strom- versorgung
Módulo MultiDnet para señales eléctricas y suministro de potencia
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Ein Strom, der ins felsige Flußbett fließt
El agua fluyendo entre las enormes piedras.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nachleucht Folie leuchtet im Dunkeln ohne Strom
Láminas luminosas de alta calidad iluminan de noche
Sachgebiete: technik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Wie buche Ich eine Fähre nach Stromness ES
Cómo reservar un ferry a Scrabster ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Historisches Museum am Strom - Hildegard von Bingen
Museo histórico a orillas del Rhin - Hildegard von Bingen
Sachgebiete: religion tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Nicht leitend – verhindert strom- und brandbedingte Gefahren
No es conductora – evita los peligros eléctricos o de incendio
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Umzug Strom- und Gasanmeldung, Hausratsversicherung und Steuern
Mudanza Que hacer cuando te mudas a tú nuevo departamento
Sachgebiete: finanzen weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Strom- und Telefonanschlussadapter für internationale Gäste verfügbar EUR
Adaptadores eléctricos y de clavija telefónica para huéspedes internacionales. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Strom- und Telefonanschlussadapter für internationale Gäste EUR
Adaptadores eléctricos y clavijas telefónicas para huéspedes internacionales EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Im vorliegenden Fall entfällt der Strom aus anderen Energiequellen, da die NDA solchen Strom nicht erzeugt.
En el caso que nos ocupa, la NDA no posee ninguna división importante de generación no nuclear.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ende der Zeile. Zurück im Strom, der den Ozean speist, der den Strom speist.
Fin de línea. ha vuelto al torrente, que alimenta al océano, que alimenta el torrente.
   Korpustyp: Untertitel
Informationen zu Stromness Scrabster und wie man Fähren von Stromness nach Scrabster bucht. ES
Con directferries.es puede reservar un ferry a Scrabster, ver horarios y comparar precios para Scrabster online. ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Ferienwohnung wird mit Strom beheizt und warmes Wasser mit Strom bereitet. DE
La casa de vacaciones tiene calefacción eléctrica y acumulador eléctrico para el agua caliente. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie eine Stromness Fähre suchen, so besuchen Sie doch unsere Stromness Fähre Seite. ES
Si está buscando una salida en ferry a Scrabster, por favor visite nuestra página Ferry desde Scrabster. ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Tag um Tag nimmt der Strom der hoffnungslosen Menschen zu.
La ola de desesperados crece cada día más.
   Korpustyp: EU DCEP
…ie Karre läuft mit Strom, aber ich brauche eine Kernreaktio…
…sta cosa es eléctrica, pero necesita una reacción nuclea…
   Korpustyp: Untertitel
…die Karre läuft mit Strom, aber ich brauche eine Kernreaktio…
…sta cosa es eléctrica, pero necesita una reacción nuclea…
   Korpustyp: Untertitel
Die beiden suchen seit Tagen. lm Ostaustralischen-Strom.
Ellos nadaron por el océano, ellos nadaro…
   Korpustyp: Untertitel
Ruder', ruder', ruder' dein Boot ruhig den Strom herunter.
Rema, rema, rema el bote Suavemente por el arroyo
   Korpustyp: Untertitel
(a) der Strom in der Gemeinschaft verbraucht wird ,
(a) se consume en la Comunidad;
   Korpustyp: EU DCEP
Er klaut sogar Strom von der Straße. Er ist Ingenieur.
Sabe de todo, hasta robar electrici-dad de la red pública; es ingeniero.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein langer Strom ist er meinen Rachen hinunter geglitten.
La estela que va dejando en mi garganta permanece largamente.
   Korpustyp: Untertitel
Viele kleine Bäche werden später zu einem großen Strom.
De las bellotas nacen robles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht natürlich ein Unterschied zwischen dem Strom- und Gassektor.
Desde luego, existe una diferencia entre el sector eléctrico y el sector del gas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
15. Kennzeichnungsprogramm für Strom sparende Bürogeräte (Neufassung) (Abstimmung)
15. Etiquetado de la eficiencia energética para los equipos ofimáticos (refundición) (votación)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufladung bei konstantem Strom während der Zeit t1,
carga con potencia constante durante t1;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überladung bei konstantem Strom während der Zeit t2.
carga en exceso con potencia constante durante t2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kanada: Große Seen und Oberer St.-Lorenz-Strom
Canadá: Grandes Lagos y Alto San Lorenzo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erlöse, die durch zusätzlich kontrahierten Strom erzielt werden
Ingresos recuperados en relación con el incremento de la «potencia contratada»
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Absperrventil“ ist eine Einrichtung zur Sperrung des LPG-Stroms;
«Llave de paso» es un dispositivo que cierra el paso al GLP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sie den Strom anschaltet, rettet sie vielleicht die Wel…
Si ella enciende las luces, quizá salve al mund…
   Korpustyp: Untertitel
Um einen Geist zu entwickeln - friedvoll wie ein großer Strom.
Sí, para tener el alma tan en paz como un arroyo.
   Korpustyp: Untertitel
Messverfahren unter Verwendung von Strom aus externen Stromquellen
Método de medición utilizando tensión procedente de fuentes exteriores al vehículo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Messverfahren unter Verwendung von Strom aus externen Stromquellen
Método de medición utilizando tensión procedente de fuentes exteriores
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überladung bei konstantem Strom während der Zeit t2.
sobrecarga con potencia constante durante t2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
SPEC Power and Performance Methodology (Strom- und Leistungsprüfverfahren),
la metodología SPEC de potencia y rendimiento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die amerikanische Regierung hat meine Eier unter Strom gesetzt.
El gobierno estadounidense electrocutó mis bolas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Notstromaggregate sind an, bis wir wieder Strom haben.
Estamos con generadores de emergencia hasta que vuelva.
   Korpustyp: Untertitel