Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Tadschikistan spielt darüber hinaus eine Schlüsselrolle bei den Bemühungen zur Eindämmung des Stroms illegaler Drogen von Afghanistan nach Europa.
Tayikistán es también clave en los esfuerzos para detener el flujo de drogas legales a Europa desde Afganistán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein ständiger Strom von Männern, die hier ein-und ausgehe…tagein, tagaus.
Hay un flujo constante de hombres entrando y saliend…
Korpustyp: Untertitel
Kupfer sorgt für die sehr gute elektrische und thermische Leitfähigkeit des Kontaktwerkstoffs: die wichtigste Voraussetzung, dass Strom optimal fließt.
El cobre asegura la excelente conductividad eléctrica y térmica del material de contacto, el requisito más importante para el flujo óptimo de la corriente.
Certificación de electricidad ecológica y certificación de biogás Demuestre a sus clientes que su energíaeléctrica proviene realmente de una “producción ecológica”.
Die Gaseinblasdüse muss in geschlossener Stellung sein, wenn der Strom abgeschaltet ist.
El inyector de gas estará en posición cerrada siempre que la corrienteeléctrica esté cortada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Punkt ist, wenn wir den Strom auf der Orpheus wiederherstelle…und die Motoren anwerfen können…dann können wir vor der nuklearen Kettenreaktion hier weg sein.
El punto es, si podemos restablecer la corrienteeléctrica en el Orpheus, si podemos hacer que los motores funcione…...entonces podemos estar lejos de aquí antes de la reacción nuclear en cadena
Korpustyp: Untertitel
Das spart Strom, senkt die Energiekosten und den CO2-Ausstoß.
geheimnisvolle Darstellung des Stroms der Sakramente, der Taufe und der Eucharistie, aus denen von dem geöffneten Herzen des Herrn her immer neu die Kirche geboren wird.
misteriosa imagen del caudal de los sacramentos, del Bautismo y de la Eucaristía, de los cuales, por la fuerza del corazón traspasado del Señor, renace siempre la Iglesia.
Viele Franzosen haben sicher gedacht, dass sie mit ihrem Nein den Strom der europäischen Bürokratie aufhalten können.
Muchos franceses habrán pensado que, al votar «no», frenarían el caudal de burocracia europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lebensstro…Der Strom der das Leben der Welten bestimmt.
"El Río de la Vida…...el caudal que gobierna la vida de los mundos.
Korpustyp: Untertitel
Im lebendigen Strom der Tradition der Kirche ist Christus nicht zweitausend Jahre von uns entfernt, sondern wirklich unter uns gegenwärtig und schenkt uns die Wahrheit, schenkt uns das Licht, das uns leben und den Weg in die Zukunft finden läßt.
En el caudal vivo de la Tradición de la Iglesia, Cristo no está a dos mil años de distancia, sino que está realmente presente entre nosotros y nos da la Verdad, nos da la Luz que nos hace vivir y encontrar el camino hacia el futuro.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Die Erde produziert einen stetig fließenden Strom an Katastrophen.
La tierra produce un caudal seguro de desastres.
Korpustyp: Zeitungskommentar
zu korrigieren oder der Strom der Partikelprobe ist vor der Durchflussmesseinrichtung zum CVS zurückzuführen.
o bien el caudal de toma de muestras de partículas se dirigirá de nuevo al CVS antes de pasar por el caudalímetro.
Korpustyp: EU DCEP
Zur Regelung der Ströme von Kraftstoff (= Trägergas), Probe bzw. Luft.
Para controlar los caudales de combustible (= gas portador), de la muestra y del aire, respectivamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Regelung der Ströme von Kraftstoff (= Trägergas), Probe bzw. Luft.
Para controlar los caudales del carburante (= gas portador), de la muestra y del aire, respectivamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vom Fluss mitgeführte Wassermenge hat nun nach der Umlenkung von 98 % des Stroms durch Israel, Jordanien und Syrien erheblich abgenommen.
Hoy, tras la desviación del 98 % de su caudal por parte de Israel, Jordania y Siria, la cantidad de agua transportada por este río se ha reducido enormemente.
Korpustyp: EU DCEP
Sie ragt zur Entnahme einer Probe in einen Strom aus Rohabgas oder verdünntem Abgas. Dabei kommen ihre Innen- und Außenflächen in Kontakt mit dem Abgas.
La sonda se introduce en un caudal de gas de escape sin diluir o diluido para extraer una muestra, de manera que sus superficies interior y exterior estén en contacto con el gas de escape.
fordert, das genannte Projekt mittels einer erheblichen Gemeinschaftsbeihilfe zu fördern, um die Bestrebung, ein universelles Modell der Nutzung der Meereswellen als Quelle elektrischen Stroms zu erreichen, zu untermauern;
Pide que se impulse el referido proyecto, mediante una importante ayuda comunitaria, para consolidar el propósito de conseguir un modelo universal del empleo de las olas marinas como fuente de fluido eléctrico;
Korpustyp: EU DCEP
Es ist besonders geeignet für alle Anwendungen in denen der heiße Strom ausschließlich aus absolut geruchsfreier Luft bestehen und keinerlei chemische Verunreinigung aufweisen darf.
Es adaptable especialmente para todos los usos en que el fluido caliente tiene que ser exclusivamente aire puro, perfectamente inodoro, y estar exento de contaminaciones químicas.
Er ist besonders geeignet für alle Anwendungen in denen der heiße Strom ausschließlich aus absolut geruchsfreier Luft bestehen und keinerlei chemische Verunreinigung aufweisen darf.
Es adaptable especialmente para todos los usos en que el fluido caliente tiene que ser exclusivamente aire puro, perfectamente inodoro, y estar exento de contaminaciones químicas.
sollen Alle Personen, die auf den Aufbauarbeiten besch?ftigt sind, den Aufnahmen der Erweisung erster dowratschebnoj der Hilfe bei der Niederlage des Menschen vom Strom ausgebildet sein.
Todas las personas ocupadas en los trabajos de construcci?n, deben ser ense?adas a las recepciones del prestar primero dovrachebnoj a la ayuda a la derrota de la persona por el fluido el?ctrico.
Möglichkeiten wie ein positives friedliches Eingreifen gibt es immer, sowohl um den Völkermord zu stoppen als auch um den Strom der illegalen Einwanderer zu zügeln.
Sin embargo, siempre hay formas de combatir el genocidio y de detener la oleada de inmigración ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa hat die Aufgabe, seine Stimme als Alternative zu den ausschließlich gewinnorientierten Umstrukturierungen, die keinen Regeln unterliegen, zu erheben, die in diesem einheitlichen Strom der Umstrukturierung in eine andere Richtung weist.
Europa tiene el deber de hacer oír su voz como alternativa a las reestructuraciones no planificadas y con miras al "todo beneficio", la voz de la diferencia en esta oleada uniformizada de reestructuraciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seinerzeit hätten wir uns wahrscheinlich nicht vorstellen können, dass das Problem so ernst werden würde, wie es heute ist, mit Strömen verzweifelter Menschen, die versuchen, den ihnen am nächsten gelegenen Teil Europas zu erreichen, mit hunderten Toten, die das Meer an die Strände spült.
Probablemente entonces no podíamos imaginar que el problema se haría tan grave como es hoy, con oleadas de personas desesperadas intentando llegar a aquella parte de Europa que les es más cercana, con centenares de cadáveres que el mar arroja sobre las playas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange eine solche Politik nicht nur nicht sichergestellt ist, sondern von den wirtschaftlichen und militärischen Interessen der Großen unterlaufen wird, die nach eigenem Gutdünken sowie aus Eigennutz Strukturen und Gesellschaften zersetzen und die Rechte und die Würde von Völkern mit Füßen treten, wird der Strom der Entwurzelten und Vertriebenen nur noch weiter anschwellen.
Y puesto que no sólo no se aseguran las bases de ese proceso, sino que son socavadas por grandes intereses económicos y militares, que destruyen -al dictado de sus propios criterios e intereses- sociedades, derechos y dignidades de pueblos, las oleadas de desarraigados y perseguidos no dejarán de incrementarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stromelectricidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wasser, Gas und Strom sind bereits im Mietpreis eingeschlossen.
Diese Regelung bezieht sich nur auf fest angebrachte Einrichtungen, deren Blinken durch die unterbrochene Speisung mit elektrischem Strom erzeugt wird.
El presente Reglamento se aplica únicamente a los dispositivos de alumbrado intermitentes fijos cuyos destellos son producto del suministro intermitente de electricidad a la luz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was sind das für fiese Arschlöcher, die den Strom abstellen?
¿Qué clase de malditos te cortan la luz el día…
Korpustyp: Untertitel
Wasser, Gas und Strom sind im Mietpreis inbegriffen.
Zu diesem Zeitpunkt ist es angebracht, über mögliche Instrumente nachzudenken, die garantieren würden, dass diesen Menschen nicht der Strom abgestellt wird.
En este momento vale la pena considerar los instrumentos que garantizarían que esas personas no vean como les cortan la luz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Schule ist der ganze Strom ausgefallen, also haben sie alle nach Hause geschickt.
La escuela se quedó sin luz y todo el mundo se tuvo que ir a casa.
Korpustyp: Untertitel
Kosten für Strom, Wasser und Heizung sind im Unterkunftspreis bereits enthalten.
DE
Der Vorschlag für einen regelmäßigen Bericht über die langfristige Systemadäquatheit sollte wesentliche Hintergrundinformationen für alle Erwägungen über Investitionen in die Erzeugungskapazitäten liefern, was letztlich der beste Weg ist, damit der Strom auch weiterhin fließt.
La propuesta relativa a un informe sobre una suficiencia del sistema regular a largo plazo debe ofrecer un trasfondo fundamental para cualesquiera estudios de inversión en capacidad de generación que, a fin de cuentas, es el mejor modo de poder mantener las luces encendidas.
Korpustyp: EU DCEP
Jeder konnte fühlen, was es bedeutet ohne Strom zu sein.
Todos los demás también sintieron el dolor de quedarse sin luces.
Korpustyp: Untertitel
Wasser ist vorhanden und Strom ist ganz in der Nähe.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Stromriachuelo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ibizenkische Ausdrücke können sehr harsch sein, wenn Sorge aus ihnen spricht und ich fürchte, eines Tages muss er bekanntgeben, dass der Strom unter seinem Haus versiegt ist.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Auch die Tatsache, dass Diamanten- und Goldsucher in ganz West- und Zentralafrika in Flüssen und Strömen graben, hat negative Auswirkungen auf die Umwelt (vor allem auf den Verlauf der Wasserläufe).
La excavación de ríos y riachuelos en el África Occidental y Central en búsqueda de diamantes y oro tiene un impacto negativo importante sobre el medio ambiente (en particular, sobre los cursos de agua).
Korpustyp: EU DCEP
stromenergía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ein generator. wir koennen strom und kommunikation wiederherstellen.
Así que podemos tener energía y comunicaciones de regreso.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wenn der Patient das IONSYS-System aktiviert, bewegt ein schwacher elektrischerStrom eine Dosis Fentanyl aus dem Reservoir durch die Haut in den Blutkreislauf.
Cuando el paciente activa IONSYS, una ligera corrienteeléctrica desplaza una dosis de fentanilo desde el depósito hasta el sistema circulatorio a través de la piel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein elektrischerStrom, der seine Richtung in regelmäßiger Wiederholung ändert, wie zum Beispiel 60 Zyklen-Wechselstrom oder 60 Hz. Winkelstellung:
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
„Stromkreis“ die Gesamtheit der miteinander verbundenen aktiven Teile, durch die unter normalen Betriebsbedingungen elektrischerStrom fließen soll;
«Circuito eléctrico», montaje de partes activas conectadas a través de las cuales está previsto que pase una corrienteeléctrica en condiciones normales de funcionamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Strom
103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen