linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stromabnehmer toma de corriente 2 trole 2
dispositivo de toma de corriente 1 . . . . .

Verwendungsbeispiele

Stromabnehmer trole
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jeder Stromabnehmer muss mit einer Vorrichtung versehen sein, die die Stromabnehmerstange bei einer Entgleisung automatisch nach unten zieht.
Cada trole estará equipado con un dispositivo de repliegue automático, que se activará cuando la pértiga se suelte del hilo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stromabnehmer müssen so befestigt sein, dass sie in der Horizontalen und in der Vertikalen drehbar sind.
Los troles estarán colocados de manera que puedan girar en dirección horizontal y vertical.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Stromabnehmer-Querrohr .
Einholm-Stromabnehmer .
Halbscheren-Stromabnehmer .
Abspringen des Stromabnehmers .
Stromabnehmer für Stromschiene .
Lichtraumprofil für Stromabnehmer .
Lichtraumumgrenzung für Stromabnehmer .
Luftabstand um die Stromabnehmer .
Signal Stromabnehmer heben .
Schleifstückträger des Stromabnehmers .
Schleifleiste des Stromabnehmers . . . .
Schere des Stromabnehmers .
Steuervorrichtung des Stromabnehmers .
Signal "Stromabnehmer senken" .
Signal "Stromabnehmer heben" .
Gelenkgestänge des Stromabnehmers .
Wankbewegung des Stromabnehmers . .
Wanken des Stromabnehmers . .
mechanisch kinematische Begrenzungslinie des Stromabnehmers .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stromabnehmer

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lichtraum der Stromabnehmer (4.2.14)
Gálibo del pantógrafo (4.2.14)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anordnung der Stromabnehmer (Fahrzeugebene)
Disposición de los pantógrafos (nivel material rodante)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Absenken der Stromabnehmer (Fahrzeugebene)
Bajada del pantógrafo (nivel material rodante)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächliche Höhe des angehobenen Stromabnehmers
Altura efectiva del pantógrafo elevado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anordnung der Stromabnehmer (Abschnitt 4.2.8.2.9.7)
Disposición de los pantógrafos (cláusula 4.2.8.2.9.7)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Impedanz zwischen Stromabnehmer und Rädern
Impedancia entre el pantógrafo y las ruedas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Isolierung zwischen Stromabnehmer und Fahrzeug
Aislamiento del pantógrafo respecto del vehículo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Statische Kontaktkraft der Stromabnehmer (4.2.8.2.9.5)
Fuerza estática de contacto del pantógrafo (4.2.8.2.9.5)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Isolation des Stromabnehmers vom Fahrzeug
Aislamiento del pantógrafo respecto del vehículo
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit gesenktem, nicht am Fahrdraht anliegendem Stromabnehmer.
con el pantógrafo bajado y sin tocar el hilo de contacto,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zum Betrieb, Anordnung gehobener Stromabnehmer
Información sobre el funcionamiento y la configuración de pantógrafos levantados
   Korpustyp: EU DGT-TM
ERMITTLUNG DER MECHANISCH KINEMATISCHEN BEGRENZUNGSLINIE DES STROMABNEHMERS
DETERMINACIÓN DEL GÁLIBO MECÁNICO CINEMÁTICO DEL PANTÓGRAFO
   Korpustyp: EU DGT-TM
für den ungehinderten Durchgang des Stromabnehmers
para permitir el paso libre del pantógrafo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Fahrzeugeigenschaften bedingte Wankbewegung des Stromabnehmers
Desplazamiento del pantógrafo debido a las características del vehículo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wankbewegung des Stromabnehmers am oberen Nachweispunkt
Desplazamiento del pantógrafo en el punto de verificación más alto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wankbewegung des Stromabnehmers am unteren Nachweispunkt
Desplazamiento del pantógrafo en el punto de verificación más bajo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Montagetoleranz des Stromabnehmers auf dem Dach
Tolerancia de reglaje de la suspensión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Augenblickswert der Zugleistung P am Stromabnehmer
Potencia instantánea del tren en el pantógrafo (P)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maximale Stromaufnahme bei Stillstand je Stromabnehmer
Corriente máxima en reposo por pantógrafo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maximale Stromaufnahme bei Stillstand pro Stromabnehmer.
La corriente máxima en reposo por pantógrafo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitsbereich des Stromabnehmers bezogen auf die Höhe
Zona de trabajo de la altura del pantógrafo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Strombelastbarkeit des Stromabnehmers (Ebene der Interoperabilitätskomponente)
Capacidad de corriente del pantógrafo (nivel componente de interoperabilidad)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Statische Kontaktkraft der Stromabnehmer (Ebene der Interoperabilitätskomponente)
Fuerza estática de contacto del pantógrafo (nivel componente de interoperabilidad)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kontaktkraft und dynamisches Verhalten der Stromabnehmer
Fuerza de contacto y comportamiento dinámico del pantógrafo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Isolation des Stromabnehmers vom Einzelfahrzeug (Fahrzeugebene)
Aislamiento del pantógrafo respecto al vehículo (nivel material rodante)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dynamisches Verhalten der Stromabnehmer (Abschnitt 4.2.8.2.9.6)
Comportamiento dinámico de la captación de corriente (cláusula 4.2.8.2.9.6)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Funktionale und konstruktive Parameter der Stromabnehmer
Pantógrafo funcional y parámetros de diseño
   Korpustyp: EU DGT-TM
Interoperabilitätskomponente Stromabnehmer (integriert in neue Fahrzeuge)
El componente de interoperabilidad pantógrafo integrado en material rodante de nueva construcción
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit gehobenem, am Fahrdraht anliegendem Stromabnehmer,
con el pantógrafo levantado y tocando el hilo de contacto;
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit abgesenktem, nicht am Fahrdraht anliegendem Stromabnehmer.
con el pantógrafo bajado y sin tocar el hilo de contacto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Absenken des Stromabnehmers, Erkennen eines Schleifstückbruchs
Bajada del pantógrafo, detección de roturas de llantas de rozamiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einstellen der mittleren Kontaktkraft der Stromabnehmer
Ajuste de la fuerza de contacto media del pantógrafo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einstellen der mittleren Anpresskraft der Stromabnehmer
Ajuste de la fuerza de contacto media del pantógrafo
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein Stromabnehmer, der als Interoperabilitätskomponente zertifiziert ist.
es decir, un pantógrafo certificado como componente de interoperabilidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ARBEITSBEREICH DES STROMABNEHMERS BEZOGEN AUF DIE HÖHE
RANGO DE ALTURAS DE TRABAJO DEL PANTÓGRAFO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zulässige Mindestimpedanz zwischen Stromabnehmer und Rädern
Impedancia mínima permitida entre el pantógrafo y las ruedas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maximale Streckengeschwindigkeit mit einem in Betrieb befindlichen Stromabnehmer (sofern zutreffend)
Velocidad máxima de la línea con un pantógrafo en funcionamiento (en su caso)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zum Betrieb: Auslösung der Leistungsschalter, Senken der Stromabnehmer
Información sobre funcionamiento: disparo del disyuntor, bajada de pantógrafos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Anhang behandelt den ungehinderten Durchgang des Stromabnehmers (Stromabnehmerbegrenzungslinie).
Este anexo trata del paso libre del pantógrafo (gálibo del pantógrafo).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die Höhe der Begrenzungslinie des Stromabnehmers variiert entsprechend.
También lo es la altura del gálibo del pantógrafo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Breite der mechanischen Begrenzungslinie des Stromabnehmers am oberen Nachweispunkt
Ancho del gálibo mecánico cinemáticodel pantógrafo en el punto de verificación más alto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Breite der mechanischen Begrenzungslinie des Stromabnehmers am unteren Nachweispunkt
Ancho del gálibo mecánico cinemático del pantógrafo en el punto de verificación más bajo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maximale Nachweishöhe der Begrenzungslinie des Stromabnehmers in Arbeitsstellung
Altura máxima de verificación del gálibo del pantógrafo en posición de captación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Minimale Nachweishöhe der Begrenzungslinie des Stromabnehmers in Arbeitsstellung
Altura mínima de verificación del gálibo del pantógrafo en posición de captación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zulässige zusätzliche Ausladung auf der Bogenaußen-/-innenseite für den Stromabnehmer
Saliente permitido para los pantógrafos hacia el interior/exterior de la curva
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y” Stromabnehmermittellinie — zur Ermittlung der mechanisch kinematischen Begrenzungslinie des Stromabnehmers
Y” Eje del pantógrafo – para la obtención del gálibo mecánico cinemático del pantógrafo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abbildung E.1 zeigt die mechanische Begrenzungslinie eines Stromabnehmers.
La figura E.1 muestra los gálibos del pantógrafo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Montagetoleranz θ des Stromabnehmers auf dem Dach,
la tolerancia de reglaje de la suspensión θ,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhub fs des Fahrdrahts durch die Kontaktkraft des Stromabnehmers.
la elevación fs del hilo de contacto producida por la fuerza de contacto del pantógrafo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstzahl der ausgefahrenen Stromabnehmer, die auf der Strecke erlaubt sind.
Número máximo de pantógrafos levantados permitido en la línea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vom Stromabnehmer auf die Oberleitung ausgeübte vertikale Kraft.
Fuerza vertical aplicada por el pantógrafo a la línea aérea de contacto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vertikale Aufwärtsbewegung des Fahrdrahts aufgrund der von Stromabnehmer ausgeübten Kraft.
Movimiento vertical hacia arriba del hilo de contacto debido a la fuerza del pantógrafo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stromabnehmer muss mit einem Kupferfahrdraht in Kontakt stehen.
el pantógrafo estará en contacto con un hilo de contacto de cobre;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stromabnehmer, sofern die in Abschnitt 6.2.5 angegebene Bedingung erfüllt ist.
pantógrafo, siempre que se cumpla la condición estipulada en la cláusula 6.2.5,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitsbereich des Stromabnehmers bezogen auf die Höhe (Ebene der Interoperabilitätskomponente)
Zona de trabajo de la altura del pantógrafo (nivel componente de interoperabilidad)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kontaktkraft der Stromabnehmer (einschl. des dynamischen Verhaltens und aerodynamischer Effekte)
Fuerza de contacto del pantógrafo (incluido el comportamiento dinámico y los efectos aerodinámicos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abbildung 3 zeigt die Anforderungen an die Anordnung der Stromabnehmer.
La figura 3 ilustra los requisitos aplicables a la disposición de los pantógrafos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer 4.2.20.2 „Gehobene Stromabnehmer“ zweiter Absatz wird gestrichen.
En la cláusula 4.2.20.2 «Pantógrafo levantado», se suprime el párrafo segundo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANHANG E — ERMITTLUNG DER MECHANISCH KINEMATISCHEN BEGRENZUNGSLINIE DES STROMABNEHMERS
ANEXO E - DETERMINACIÓN DEL GÁLIBO MECÁNICO CINEMÁTICO DEL PANTÓGRAFO
   Korpustyp: EU DGT-TM
statische und aerodynamische Effekte, die von der Beschaffenheit der Stromabnehmer-Schleifstücke, dem Aufbau des Stromabnehmers, der Form des Fahrzeugs, auf dem der/die Stromabnehmer montiert ist/sind, und der Position des Stromabnehmers auf dem Fahrzeug abhängen,
los efectos estáticos y aerodinámicos, que dependen del tipo de pletinas de contacto del pantógrafo y del diseño de este, de la forma del vehículo en el que van montados los pantógrafos y de la posición en estos en el vehículo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verknüpfungen für das Zusammenwirken von Oberleitung und Stromabnehmer
Conexiones relativas a la interacción entre la línea aérea y el pantógrafo
   Korpustyp: EU DGT-TM
die statischen und aerodynamischen Kräfte, die von der Art der Stromabnehmer-Schleifstücke und der Konstruktion der Stromabnehmer, von der Form des Fahrzeugs, auf dem der/die Stromabnehmer angebracht ist/sind, und von der Position des Stromabnehmers auf dem Fahrzeug abhängen,
los efectos estáticos y aerodinámicos según el tipo de llantas de rozamiento del pantógrafo y del diseño del pantógrafo, la forma del vehículo en el que va montado y su posición en el vehículo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die dynamischen Eigenschaften der Oberleitung und des/der Stromabnehmer(s),
las características dinámicas de la línea aérea de contacto y el pantógrafo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anheben und Absenken des Stromabnehmers gemäß der TSI Energie
para ordenar la bajada y subida del pantógrafo, según lo exigido por ENE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderungen an das Teilsystem „Fahrzeuge“ in Bezug auf Stromabnehmer
Requisitos del subsistema de material rodante relacionados con los pantógrafos
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Anforderungen an das Teilsystem „Fahrzeuge“ in Bezug auf Stromabnehmer)
(Requisitos del material rodante relacionados con los pantógrafos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Anzahl der in Betrieb befindlichen Stromabnehmer und deren Abstand zueinander, da sich Stromabnehmer im gleichen Oberleitungsabschnitt gegenseitig beeinflussen.
el número de pantógrafos en servicio y la distancia entre ellos, ya que cada pantógrafo puede interferir con el resto de los que se encuentran en la misma sección de la línea aérea de contacto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Simulation ist sowohl für einen einzelnen Stromabnehmer als auch für mehrere Stromabnehmer mit Abständen gemäß den Anforderungen nach Abschnitt 4.2.17 durchzuführen.
La simulación se realizará para un único pantógrafo y para múltiples pantógrafos con separación conforme a los requisitos del punto 4.2.17.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die mittlere Kontaktkraft ist ein Merkmal des Stromabnehmers für ein gegebenes Fahrzeug, seine Position im Zugverband und eine gegebene vertikale Ausdehnung des Stromabnehmers.
La fuerza media de contacto es una característica del pantógrafo que se corresponde con un determinado material rodante, con su posición en la composición del tren y con una determinada extensión del pantógrafo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Stromabnehmer nicht vom Fahrdraht abgesenkt werden, dürfen nur die Stromkreise in den Triebfahrzeugen eingeschaltet bleiben, die ohne Überbrückung mit dem Energieversorgungssystem am Stromabnehmer konform sind.
Si no se bajan los pantógrafos desde el hilo de contacto, sólo podrán permanecer conectados los circuitos eléctricos de las unidades de tracción que se adaptan de forma instantánea al sistema de alimentación de energía con el que entra en contacto el pantógrafo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stromabnehmer müssen so an einem Triebfahrzeug installiert werden, dass ein Zusammenwirken zwischen Stromabnehmer und Fahrdrähten in Höhen zwischen 4800 mm und 6500 mm über der Schienenoberkante möglich ist.
La instalación de un pantógrafo en una unidad de tracción admitirá la interacción con los hilos de contacto a una altura de entre 4800 mm y 6500 mm sobre el nivel del raíl.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer 4.2.8.3.6.1 „Kontaktkraft der Stromabnehmer“ Buchstabe b „Anpassung der mittleren Kontaktkraft der Stromabnehmer und Integration in das Teilsystem ‚Fahrzeuge‘“ fünfter Absatz wird gestrichen.
En la cláusula 4.2.8.3.6.1 «Fuerza de contacto del pantógrafo», letra b) «Ajuste de la fuerza media de contacto del pantógrafo e integración en el subsistema de material rodante», se suprime el párrafo quinto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stromabnehmer muss so auf einem Zug oder einer Lokomotive aufgebaut werden, dass er bei der Nenngeschwindigkeit für den Stromabnehmer eine mittlere Kontaktkraft gemäß Abschnitt 4.2.15 ausübt.
El pantógrafo se montará sobre un tren o locomotora de manera que produzca una fuerza de contacto media según lo indicado en el punto 4.2.15 para la velocidad de diseño del pantógrafo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einbau eines Stromabnehmers in eine elektrische Einheit muss den mechanischen Kontakt des Stromabnehmers am Fahrdraht in mindestens einem der folgenden Höhenbereiche ermöglichen.
La instalación de un pantógrafo en una unidad eléctrica permitirá el contacto mecánico de al menos uno de los hilos de contacto en alturas entre:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Faktoren, die die mittlere Kontaktkraft beeinflussen, sind der Stromabnehmer selbst, seine Position im Zugverband, seine vertikale Ausdehnung und das Fahrzeug, an dem der Stromabnehmer angebracht ist.
Los factores que influyen en la fuerza de contacto media son el pantógrafo mismo, su posición en la composición de un tren, su recorridovertical y el material rodante en el que está montado el pantógrafo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weil die Liberalisierung zu wünschen übrigen lässt, haben es die Privatverbraucher und andere Stromabnehmer schwer.
Dado que la liberalización deja mucho que desear, la situación para los consumidores particulares y para otros usuarios de energía es complicada.
   Korpustyp: EU DCEP
Maximale Stromaufnahme im Stillstand je Stromabnehmer (für jedes Gleichstromsystem, für das das Fahrzeug ausgerüstet ist)
Corriente máxima en parada por pantógrafo (indicar para cada sistema de corriente continua con que va equipado el vehículo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der mit der Oberleitung verbundenen Stromabnehmer (für jedes Energieversorgungssystem, für das das Fahrzeug ausgerüstet ist)
Número de pantógrafos en contacto con la catenaria (indicar para cada sistema de suministro de energía con que va equipado el vehículo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorrichtung zur automatischen Absenkung des Stromabnehmers (für jedes Energieversorgungssystem, für das das Fahrzeug ausgerüstet ist)
Dispositivo de bajada automática del pantógrafo instalado (indicar para cada sistema de suministro de energía con que va equipado el vehículo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestimpedanz (zwischen Stromabnehmer und Rädern) (nur Fahrzeuge für 1500 V oder 3000 V Gleichstrom)
Impedancia mínima del vehículo (entre las ruedas y el pantógrafo) (solo para vehículos equipados para 1500V o 3000V de corriente continua)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertung der Interoperabilitätskomponenten „Stromabnehmer“ und „Schleifstücke“ des Teilsystems „Energie“ des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems, sofern relevant.
para evaluar los componentes de interoperabilidad pantógrafo y frotadores del subsistema de energía de alta velocidad, cuando proceda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im finnischen Streckennetz eingesetzte Züge müssen mit einem Stromabnehmer von 1950 mm ausgerüstet sein.
Los trenes que presten servicio en la red finlandesa deberán estar equipados con pantógrafos de 1950 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Verkehr über die Öresund-Brücke nach Schweden sind 1950-mm-Stromabnehmer zulässig.
Para circular por el puente de Öresund que entra en Suecia, se admiten pantógrafos de 1950 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Befahren von Systemtrennstrecken kann ein Absenken des/der Stromabnehmer(s) erforderlich sein.
Al atravesar secciones de separación de sistemas de alimentación, puede ser necesario bajar los pantógrafos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fm wird aus den statischen, dynamischen und aerodynamischen Anteilen der Stromabnehmer-Kontaktkraft gebildet.
Fm está formado por las componentes estática, dinámica y aerodinámica de la fuerza de contacto del pantógrafo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahl der Stromabnehmer mehr als zwei, für die die Strecke ausgelegt wurde.
el número de pantógrafos por encima de dos, para el que se ha diseñado la línea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geometrie der einzelnen Oberleitungsabschnitte muss verhindern, dass Stromabnehmer beide Energieversorgungssysteme kurzschließen oder überbrücken.
la geometría de los distintos elementos de la línea aérea de contacto impedirán que los pantógrafos provoquen cortocircuitos o puenteen ambos sistemas de alimentación,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der Stromabnehmer mehr als zwei, für die die Strecke ausgelegt wurde (sofern zutreffend)
Número de pantógrafos por encima de dos para el que se ha diseñado la línea (en su caso)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Begrenzungslinie für den Stromabnehmer weicht in verschiedener Hinsicht vom Lichtraumprofil ab:
El gálibo del pantógrafo difiere en ciertos aspectos del gálibo de implantación de obstáculos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Breite der mechanischen Begrenzungslinie des Stromabnehmers für einen dazwischen liegenden Nachweispunkt in mittlerer Höhe, h
Ancho del gálibo mecánico cinemáticodel pantógrafo en la altura de verificación intermedia, h
   Korpustyp: EU DGT-TM
Referenzwert der Überhöhung, die vom Fahrzeughersteller für die Begrenzungslinie des Stromabnehmers berücksichtigt wird
Peralte de referencia considerado por el vehículo para la determinación del gálibo del pantógrafo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Referenzwert des Überhöhungsfehlbetrages, der vom Fahrzeughersteller für die Begrenzungslinie des Stromabnehmers berücksichtigt wird
Insuficiencia de peralte de referencia considerada por el vehículo para la determinación del gálibo del pantógrafo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischen Fahrzeug und Infrastruktur vereinbarter Neigungskoeffizient für die Begrenzungslinie des Stromabnehmers
Coeficiente de flexibilidad adoptado por convenio entre el vehículo y la infraestructura para la determinación del gálibo del pantógrafo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Breite des Stromabnehmerbegrenzungslinie wird vorwiegend durch die Länge und die Bewegungen des betreffenden Stromabnehmers bestimmt.
El ancho del gálibo del pantógrafo viene determinado principalmente por la longitud y los desplazamientos del pantógrafo que se estudia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf einer Strecke, auf der unterschiedliche Stromabnehmer zum Einsatz kommen, ist die maximale Breite zu berücksichtigen.
En el caso de que se usen en la línea diversos pantógrafos, se deberá considerar el ancho máximo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der mittlere Stromabnehmer kann an einer beliebigen Position innerhalb dieser Strecke angeordnet sein.
El pantógrafo intermedio se puede colocar en cualquier posición dentro de este vano.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Berechnung von λ wird nur die Grundwelle der Spannung am Stromabnehmer berücksichtigt.
Para el cálculo de λ, solamente se tendrá en cuenta la tensión fundamental en el pantógrafo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bahnanwendungen — Stromabnahmesysteme — Anforderungen und Validierung von Messungen des dynamischen Zusammenwirkens zwischen Stromabnehmer und Oberleitung
Aplicaciones ferroviarias – Sistemas de captación de corriente – Requisitos y validaciones de las medidas de la interacción dinámica entre el pantógrafo y las líneas aéreas de contacto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bahnanwendungen — Stromabnahmesysteme — Validierung von Simulationssystemen für das dynamische Zusammenwirken zwischen Stromabnehmer und Oberleitung
Aplicaciones ferroviarias – Sistemas de captación de corriente – Validación de la simulación de la interacción dinámica entre el pantógrafo y las líneas aéreas de contacto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderungen bezüglich der Zahl der ausgefahrenen Stromabnehmer und deren Abstand voneinander
Requisitos en materia de número de pantógrafos levantados y de separación entre ellos
   Korpustyp: EU DGT-TM