Länge, leitfähiger Bereich und Profil der Stromabnehmerwippe werden festgelegt, um die Interoperabilität zu erreichen.
La longitud y gama de conducción del arco del pantógrafo y su perfil están definidas para lograr la interoperabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zulässige Wert für den Schräglauf der Stromabnehmerwippe ist in Abschnitt 5.2 der EN 50367:2006 definiert.
El valor admisible de alabeo del arco del pantógrafo está definido en el punto 5.2 de la norma EN 50367:2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind ausgelegt, um eine vertikale Bewegung der Stromabnehmerwippe zu ermöglichen.
Está diseñado para admitir el movimiento vertical del arco del pantógrafo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Art der Geometrie der Stromabnehmerwippe, mit der das Fahrzeug ausgerüstet ist
El tipo de geometría del arco del pantógrafo con el que va equipado el material rodante
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stromabnehmerwippe muss das in Abbildung 4 dargestellte Profil haben.
El perfil del arco del pantógrafo corresponderá a la representación gráfica de la figura 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stromabnehmerwippe trägt die Schleifstücke und deren Halterungen.
El arco del pantógrafo lleva los frotadores y sus monturas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Länge der Stromabnehmerwippe (1950 mm).
Longitud del arco del pantógrafo, 1950 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stromabnehmerwippe muss folgendes Profil haben:
El perfil del arco del pantógrafo será el descrito a continuación:
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Strecken der Kategorien II und III muss der leitfähige Bereich der Stromabnehmerwippe 1300 mm betragen.
En las líneas de categoría II y III, la gama de conducción del arco del pantógrafo será de 1300 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geometrie der Stromabnehmerwippe ist ebenfalls maßgebend für das ordnungsgemäße Zusammenwirken mit der Oberleitung, wobei das Fahrzeugwanken zu berücksichtigen ist.
La geometría del arco del pantógrafo también es fundamental para garantizar su correcta interacción con la línea aérea de contacto, teniendo en cuenta el posible balanceo de los vehículos.
Korpustyp: EU DGT-TM
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "Stromabnehmerwippe"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stromabnehmerwippe (für jedes Energieversorgungssystem, für das das Fahrzeug ausgerüstet ist)
Cabeza del pantógrafo (indicar para cada sistema de suministro de energía con que va equipado el vehículo)
Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestabstand Mittellinie-Mittellinie Stromabnehmerwippe, falls zwei oder mehr Stromabnehmer ausgefahren sind, in Metern.
Separación mínima entre los ejes principales de los pantógrafos si al menos dos están levantados, expresada en metros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umrüstung der Oberleitung auf den Strecken der Kategorien II und III und in Bahnhöfen für den Betrieb mit einer 1600-mm-Stromabnehmerwippe ist unwirtschaftlich und unpraktikabel.
Cambiar la línea aérea de contacto en las líneas de las categorías II y III y en las estaciones, para cumplir los requisitos del Europantógrafo de 1600 mm, no resulta económico ni practicable.