Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
ADA_022 Der Adapter muss gegen Überspannung, Falschpolung der Stromversorgung und Kurzschluss geschützt sein (161).
ADA_022 El adaptador estará protegido frente a sobretensiones, inversiones de polaridad de la fuente de alimentación y cortocircuitos (161).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Rechenzentrum verfügt über eine ausfallsichere Stromversorgung, die es ermöglicht, unterbrechungsfrei bestehende Infrastrukturkomponenten auszutauschen oder zusätzliche in Betrieb zu nehmen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Anschließend wollte er den Strom auf der Strecke ausschalten, was aber aufgrund der getrennten Stromversorgung in den beiden Ländern nicht möglich war.
Entonces quiso cortar la corriente de la línea, pero no le fue posible debido a la diferencia de alimentacióneléctrica entre los dos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Rechenzentrum verfügt über eine ausfallsichere Stromversorgung, die es ermöglicht, unterbrechungsfrei bestehende Infrastrukturkomponenten auszutauschen oder zusätzliche in Betrieb zu nehmen.
Los pasantes de grandes dimensiones de SCHOTT se utilizan para sellar herméticamente la alimentacióneléctrica de las bombas en los buques para gases licuados.
Puede conectarse simultáneamente cualquier tipo de alimentacióneléctrica por lo que si una de estas fallase, sería sustituida por otra fuente de alimentación.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Für die Einflussgrößen der Stromversorgung:
Para las magnitudes de influencia de alimentacióneléctrica:
Korpustyp: EU DCEP
Aggreko hat für Ice-World eine ganze Reihe von Stromaggregaten reserviert, sodass wir jederzeit auf eine eventuell unzureichende Stromversorgung für die Eisbahn reagieren können.
Aggreko tiene reservada para Ice-World toda una serie de agregados de modo que en todo momento podemos responder a una posible falta de alimentacióneléctrica para la pista de hielo.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Die Stromversorgung des Fahrtschreibers muss über eine Sicherungsbarriere erfolgen, die direkt mit der Batterie verbunden ist (Randnummer 220514), und die elektrische Lifteinrichtung einer Achse muss sich an der Stelle befinden, an der der Hersteller sie ursprünglich angebracht hat, und muss durch einen geeigneten geschlossenen Kasten geschützt sein (Randnummer 220517).
La alimentacióneléctrica del tacógrafo se efectuará mediante una barrera de seguridad conectada directamente a la batería (marginal 220514) y el mecanismo de levantamiento eléctrico de un eje deberá estar colocado donde lo instaló el fabricante originalmente y estar protegido en un compartimento estanco adecuado (marginal 220517).
Mitsubishi Electric steigert Ihre Produktivität durch umfassende Lösungen, ob Maschinen, Stromversorgung, adaptive Steuerungen, Automatisierungssysteme oder Netzwerke.
Mitsubishi Electric ayuda a mejorar la productividad brindando soluciones que cubren máquinas, fuentesdealimentación de energía, control adaptable, sistemas de automatización y redes.
Als Partner der Industrial Connectivity bietet Weidmüller Lösungsansätze für die Stromversorgung in unterschiedlichsten Zuverlässigkeitsstufen – passgenau bis ins letzte Detail der jeweiligen Anwendung.
ES
Como partner en conectividad industrial, Weidmüller ofrece soluciones en fuentesdealimentación con diferentes grados de fiabilidad que se adaptan hasta el más mínimo detalle a cada aplicación concreta.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie nautik auto
Korpustyp: Webseite
Konnektivität nach Branchenstandard, mehrstufige Ausfallsicherungen für Hardware und Software, redundante Stromversorgung, Hot-Swap-fähiger externer Speicher und mehr.
Conectividad de estándar industrial, hardware y software con sistema a prueba de fallos multinivel, fuentesdealimentación redundantes, almacenamiento extraíble e intercambiable en funcionamiento y mucho más.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Elektrizität – Die Stromversorgung kann je nach Region und Gebiet stark variieren (in Italien z. B. beträgt die übliche Stromzufuhr 3kW/h). Die gleichzeitige Nutzung von verschiedenen Geräten kann eine Sicherung auslösen und den Stromkreis unterbrechen.
ES
Electricidad – Las fuentes de alimentación de electricidad pueden variar de acuerdo a las regiones y áreas (por ejemplo, en Italia el nivel de la fuente de alimentación es de 3 Kw/h). El uso de muchos aparatos al mismo tiempo podría fundir un fusible y cortar el suministro.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die hochwertige Stromversorgung PS3500 von Pepperl+Fuchs bietet N+1 Redundanz, minimale Störanfälligkeit und hohe Effizienz für die anspruchsvollsten Industrieanwendungen.
Las fuentesdealimentación PS3500 mejoradas de Pepperl+Fuchs proporcionan una redundancia N+1, una alta inmunidad y una eficiencia líder del sector para entornos industriales exigentes.
Sobald die externe Stromversorgung wieder hergestellt wird, bevor der Akku ganz entleert ist, schaltet der iGo automatisch auf die externe Stromversorgung um.
ES
El suministrodecorriente se realiza mediante 2 transformadores con un módulo de conmutación en serie que permiten una potencia lumínica máxima de 600 W.
ES
Die Nutzen des Originals Ladegeräte und Batterien von Leica Geosystems sind perfekt aufeinander und auf die Instrumente abgestimmt und sichern zuverlässig die Stromversorgung im Feld.
Los beneficios del original Los cargadores y baterías de Leica Geosystems están perfectamente adaptados entre sí y a los instrumentos, y garantizan de modo fiable el suministrodecorriente en campo.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
empfohlen für mobile Anlagen 1 Messeinheit in robustem Alugehäuse mit Ultraschall- und Lasersensoren 1 Auswerteeinheit in robustem Alugehäuse mit LCD- Anzeige, Drucker und Vorbereitung für Speicherkarte 1 Verbindungsleitung für Stromversorgung und Datenübertragung
recomendado para instalaciones móviles 1 unidad de medición integrada en carcasa robusta de aluminio con sensores ultrasónicos y láser 1 unidad de evaluación integrada en carcasa robusta de aluminio con panel indicador LCD, impresora y preparada para insertar tarjeta de memoria 1 línea de conexión para el suministrodecorriente y la transmisión de datos
Ein wichtiger Schritt zu einer sicheren und wirtschaftlichen Stromversorgung in einem zunehmend von erneuerbaren Energien geprägten europäischen Markt ist ein zukunftsfähiger „Strommarkt 2.0“.
DE
Un “mercado de energía eléctrica 2.0” viable de cara al futuro constituye un paso importante hacia un suministrodeenergíaeléctrica seguro y económicamente rentable en un mercado europeo marcado cada vez más por las energías renovables.
DE
Für die Stromversorgung kamen fast unsichtbare Kabel mit einer transparenten Spezialisolierung zum Einsatz, wie sie normalerweise für High-End-Audiotechnik verwendet werden.
ES
Para la alimentacióndecorriente se utilizaron cables semi-invisibles con un aislamiento transparente especial, normalmente empleados para equipo de audio de alta gama.
ES
Was passiert, wenn man ein magnetisches Vorschaltgerät in einer Stromversorgung mit einer anderen Spannung/Frequenz als jener, für die das Vorschaltgerät ausgelegt ist, betreibt?
ES
¿Qué ocurre cuando se opera un balasto magnético en un sistema de alimentacióndecorriente con una tensión y frecuencia para la que el balasto no está concebido?
ES
In diesen Einsatzfällen macht eine gemeinsame Stromversorgung der Interfaces die Applikation deutlich übersichtlicher, als es bei einer individuellen Versorgung der Geräte mit einzelnen Netzteilen der Fall wäre.
DE
En estos casos de aplicación, una alimentacióndecorriente común de las interfaces vuelve la aplicación mucho más clara de lo que sería en una alimentación individual de los aparatos con unidades de potencia separadas.
DE
Für den EBLF (Lichtstromfaktor des Notlichtgerätes im Notbetrieb) ist der kleinste Wert zwischen 60 Sekunden nach Ausfall der allgemeinen Stromversorgung und dem Ende der Bemessungsbetriebsdauer anzugeben.
ES
Para el EBLF (factor de flujo luminoso del dispositivo de iluminación de emergencia en el modo de emergencia) hay que especificar el valor más bajo entre los 60 segundos tras un fallo de la alimentacióndecorriente general y el final del tiempo de funcionamiento de referencia.
ES
In einem solchen Einsatzfall macht eine gemeinsame Stromversorgung für die Interfaces und die Peripherie die Applikation deutlich übersichtlicher, als es bei einer individuellen Versorgung der Geräte mit einzelnen Netzteilen der Fall wäre.
DE
En tales casos, una alimentacióndecorriente conjunta para las interfaces y los periféricos hace que la aplicación sea mucho más sinóptica que una alimentación individualizada de los aparatos con unidades de potencia por separado.
DE
Wie ist es nach Kenntnis der Kommission begründet, dass in Forsmark für die Notstromversorgung und zur Gewährleistung der vollständigen Reaktorkühlung die zwei noch betriebsfähigen Redundanzen nicht ausgereicht haben, obwohl sie eigentlich für eine 100 %ige Bedarfsdeckung ausgelegt sind?
¿Cómo se justifica, según ha llegado al conocimiento de la Comisión, que en Forsmark no resultaran suficientes, para el suministro de electricidad de emergencia y para garantizar la refrigeración completa del reactor, los dos sistemas redundantes todavía operativos aunque en realidad están diseñados para cubrir al 100 % las necesidades?
Dies kann aufgrund der Regulierungsauflagen nur durch eine unterbrechungsfreieStromversorgung (USV) geschehen.
Debido a las exigencias de la normativa en vigor, este objetivo solo puede cumplirse mediante un sistema de alimentación eléctrica ininterrumpida (UPS).
Korpustyp: EU DGT-TM
Visa SpA, der perfekte Partner für all jene, die eine unterbrechungsfreieStromversorgung benötigen.
IT
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
Zusammen mit einem kompletten System für unterbrechungsfreieStromversorgung, einer Fernüberwachung und wahlweisen Outlets ergibt sich eine installationsfertige Lösung für die Beleuchtung, optionale Notbeleuchtung und Stromversorgung der gesamten Anlage.
ES
La combinación de estas lámparas con un sistema completo de alimentaciónininterrumpida, supervisión remota y equipos opcionales constituye una solución lista para montaje destinada a la iluminación, alumbrado de emergencia y alimentación de toda la instalación.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Ausfall der Stromversorgungfallo de alimentación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für den EBLF (Lichtstromfaktor des Notlichtgerätes im Notbetrieb) ist der kleinste Wert zwischen 60 Sekunden nach Ausfall der allgemeinen Stromversorgung und dem Ende der Bemessungsbetriebsdauer anzugeben.
ES
Para el EBLF (factor de flujo luminoso del dispositivo de iluminación de emergencia en el modo de emergencia) hay que especificar el valor más bajo entre los 60 segundos tras un fallo de la alimentaciónde corriente general y el final del tiempo de funcionamiento de referencia.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die Stromversorgung für das Anzeigesystem muss von der Stromversorgung für den Betrieb und die Sicherung der Türen unabhängig sein.
El suministro de energía destinado al sistema indicador será independiente del que se utilice para accionar y asegurar las puertas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede 200 Millisekunden überschreitende Unterbrechung der Stromversorgung des Adapters muss eine ebenso lang dauernde Unterbrechung der Stromversorgung des eingebetteten Weg- und/oder Geschwindigkeitsgebers bewirken.
Cualquier interrupción del suministro eléctrico del adaptador de más de 200 milisegundos generará una interrupción del suministro eléctrico del sensor de movimiento integrado de la misma magnitud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stromversorgung Mit unserer langjährigen Erfahrung und unserer umfassenden Kompetenz haben wir unser Unternehmen zur ersten Anlaufstelle für Mietlösungen zur Stromversorgung in der petrochemischen Industrie werden lassen.
ES
La pericia global y la experiencia demostrada han hecho de Aggreko el primer recurso en lo que a soluciones para la industria petroquímica se refiere.
ES
Als Grund gab Eutelsat lediglich eine „Störung in der Stromversorgung“ für ihren Satelliten W5 an.
La razón que Eutelsat proporcionó fue únicamente una «anomalía en el sistema de energía» de su satélite W5.
Korpustyp: EU DCEP
E3 Diese Klasse gilt für Geräte mit Stromversorgung durch die Fahrzeugbatterie.
E3 Esta clase corresponde a los instrumentos alimentados por la batería de un vehículo.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der grenzüberschreitenden Stromversorgung wird diese Verteuerung auch außerhalb Deutschlands zu spüren sein.
Y dado que el flujo del suministro de energía es transfronterizo, el incremento de los precios también se sentirá fuera de Alemania.
Korpustyp: EU DCEP
In Kraftwerken, Solaranlagen, Signalübertragungssystemen und Anlagen für die unterbrechungsfreie Stromversorgung (USV) werden große ortsfeste Batteriesysteme genutzt.
En la actualidad se utilizan grandes sistemas de baterías estáticas en centrales eléctricas, instalaciones solares, transmisiones de señal y sistemas de suministro eléctrico ininterrumpido (UPS).
Korpustyp: EU DCEP
Während sie versuchen die Stromversorgung wieder in Gang zu bekomme…...werden wir den Baum hinaus schaffen.
Mientras todos tratan de volverla a encender...... tú y yo nos llevamos el árbol.
Korpustyp: Untertitel
Gegen Ende der 90er Jahr…... deregulierte Kalifornien den Markt der Stromversorgung.
Hacia el final de los anos '9…...California desregula el mercado eléctrico.
Korpustyp: Untertitel
a) Durch die Investition wird der Wettbewerb in der Stromversorgung verbessert;
a) la inversión deberá impulsar la competencia en el suministro eléctrico ;
Korpustyp: EU DCEP
Das Überwachungsgerät muss an eine von der Funktion des Abgabegeräts unabhängige Stromversorgung angeschlossen sein.
El suministro eléctrico del equipo de monitorización debe ser independiente de la función del dispositivo de administración.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein anderes Besorgnis erregendes Problem ist die Entscheidung der Regierung, die Stromversorgung zu unterbrechen.
Otra cosa que nos preocupa es la decisión del Gobierno de cortar el suministro eléctrico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch bleibt die Kernenergie ein wichtiger Bestandteil der Stromversorgung vieler europäischer Länder.
Sin embargo, la energía nuclear sigue siendo un componente importante del suministro eléctrico en muchos países europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu sollte ein geeignetes Backup-System für Stromversorgung und Telekommunikation gehören.
Esto requiere disponer de suficiente suministro eléctrico y comunicaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies könnte den Schiffen einen wichtigen Anreiz bieten, beim Anlegen auf die Stromversorgung im Hafen zurückzugreifen.
Esto significaría que, mientras estuviesen atracados, se fomentaría que los buques utilizasen el suministro eléctrico de tierra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Projekt wird zur Diversifizierung der Stromversorgung in der Region beitragen und die Versorgungssicherheit erhöhen.
Ayudará a diversificar el suministro de energía en la región, e incrementará la seguridad del mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dezentrale Stromversorgung ist nicht nur ein strukturpolitischer, sondern gerade auch ein sozialer Aspekt.
La descentralización del suministro energético no es sólo un aspecto político estructural, sino también social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch den Ausfall des FAS oder der Stromversorgung darf die Betriebssicherheit des Fahrzeuges nicht beeinträchtigt werden.
La avería del sistema de alarma para vehículos o el fallo en el suministro de energía a dicho sistema no afectarán al funcionamiento seguro del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch den Ausfall des AS oder der Stromversorgung darf die Betriebssicherheit des Fahrzeuges nicht beeinträchtigt werden.
La avería del sistema de alarma o el fallo en el suministro eléctrico de dicho sistema no afectarán al funcionamiento seguro del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wert der Zahlungsbereitschaft für die Beibehaltung der Stromversorgung (Value of Lost Load)
Valor de la carga perdida; valor del suministro
Korpustyp: EU DGT-TM
Stromrichter zur Herstellung von einphasigen Elektromotorkontrollen mit einer Stromversorgung von weniger als 3 kW [1]
Convertidores estáticos para la fabricación de controles de motores eléctricos monofásicos de una potencia inferior a 3 kW [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
ex85198135[2] tellung von einphasigen Elektromotorkontrollen mit einer Stromversorgung von weniger als 3 kW [1]
ex85198135[2] os para la fabricación de controles de motores eléctricos monofásicos de una potencia inferior a 3 kW [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stromversorgung für gasführende Bauteile der LPG-Anlage darf nicht durch ein Gasrohr erfolgen.
La corriente eléctrica para los componentes del sistema GLP que también transporten gas no se conducirá por medio de un tubo de gas.
Korpustyp: EU DGT-TM
ADA_032 Die Anschlusskabel für den Adapter müssen rot (Stromversorgung) und schwarz (Masse) sein.
ADA_032 Los cables que alimenten el adaptador serán rojos (carga positiva) y negros (tierra).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Parameter bezieht sich auf die Unterbrechung der Stromversorgung bei einem Kurzschluss.
Este parámetro básico comprende la desconexión del suministro eléctrico en caso de producirse un cortocircuito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch den Ausfall des VAS oder der Stromversorgung darf die Betriebssicherheit des Fahrzeugs nicht beeinträchtigt werden.
La avería del sistema de alarma para vehículos o el fallo en el suministro de energía a dicho sistema no afectarán al funcionamiento seguro del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch den Ausfall des AS oder der Stromversorgung darf die Betriebssicherheit des Fahrzeugs nicht beeinträchtigt werden.
La avería del sistema de alarma o el fallo en el suministro eléctrico de dicho sistema no afectarán al funcionamiento seguro del vehículo.