linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stromversorgung alimentación 289
alimentación eléctrica 23 fuentes de alimentación 9 suministro de corriente 6 suministro de energía eléctrica 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Stromversorgung alimentación de corriente 8
stromversorgung electricidad 1

Verwendungsbeispiele

Stromversorgung alimentación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Visa Spa ist der perfekte Partner für all jene, die eine unterbrechungsfreie Stromversorgung benötigen. IT
Visa SpA es el socio perfecto cuando se requiere una alimentación ininterrumpida. IT
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Die Stromversorgung für alle anderen Funktionen muss auf anderem Wege sichergestellt sein.
La alimentación eléctrica de las demás funciones se basará en otras medidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stromversorgung Die Stromversorgung kann, je nach Bauart des Gerätes, über interne oder externe Netzteile erfolgen.
Fuente de alimentación Dependiendo del modelo, la fuente de alimentación puede ser interna o externa.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Inland ECDIS muss über eine eigene und gesondert abgesicherte Stromversorgung verfügen.
El ECDIS Fluvial dispondrá de su propia fuente de alimentación con fusibles independientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Roboter im Gleichgewicht Über einen Akku erfolgt die Stromversorgung des Roboters.
Un robot equilibrado Una batería asegura la alimentación eléctrica del robot.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
ADA_022 Der Adapter muss gegen Überspannung, Falschpolung der Stromversorgung und Kurzschluss geschützt sein (161).
ADA_022 El adaptador estará protegido frente a sobretensiones, inversiones de polaridad de la fuente de alimentación y cortocircuitos (161).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Rechenzentrum verfügt über eine ausfallsichere Stromversorgung, die es ermöglicht, unterbrechungsfrei bestehende Infrastrukturkomponenten auszutauschen oder zusätzliche in Betrieb zu nehmen.
Robusta instalación de alimentación eléctrica gestionada, que permite incorporar equipos adicionales sin cortes del servicio.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Ohne solche eine Stromversorgung sind diese Black Boxes im Notfall möglicherweise wertlos.
Sin dicha alimentación, en caso de emergencia, dichas cajas negras pueden resultar inútiles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
OC Ignition hält die Stromversorgung zum Mainboard und den angeschlossenen Komponenten aufrecht, während das System heruntergefahren wird.
OC Ignition mantiene la alimentación a la placa base y a los componentes conectados mientras el sistema está apagado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
„Das Teilsystem ‚Energie‘ muss so ausgelegt sein, dass die Stromversorgung zur Erreichung der Leistungsmerkmale ausreicht.“
«El diseño del subsistema de energía garantizará la capacidad de la alimentación eléctrica para alcanzar el rendimiento especificado.».
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Stromversorgungs-Leiterebene .
unterbrechungsfreie Stromversorgung alimentación ininterrumpida 7 . . .
regelbare Stromversorgung .
Prüfkoffer,Stromversorgung . .
Stromversorgung Prüfkoffer . .
Lüfter,Stromversorgung .
Stromversorgung-Lüfter .
Eigenbedarfs-Stromversorgung .
asynchrone Stromversorgung .
Akkumulator-Stromversorgung .
Trockenbatterie-Stromversorgung .
unterbrechungslose Stromversorgung .
programmierbare Stromversorgung .
Ferroresonanz-Stromversorgung .
redundante Stromversorgung .
ortsfeste Stromversorgung .
Möglichkeit der Stromversorgung .
Stromversorgung der Steuerelektrode .
Bedienfeld für Stromversorgung . .
Bedienpult für Stromversorgung . .
Netzteil der Fernspeise-Stromversorgung .
Ausfall der Stromversorgung fallo de alimentación 1
Stromversorgung eines Analogkreises .
vertikale Stromversorgungs-Schiene .
Anlage für ununterbrochene Stromversorgung .
Antenne mit Cassegrain Stromversorgung . .
Horn einer Cassegrain Stromversorgung .
Messung bei abgeschalteter Stromversorgung .
statische unterbrechungslose Stromversorgung .
Signal bei Ausfall der Stromversorgung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stromversorgung

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Sicherheit der Stromversorgung
Asunto: Seguridad del suministro eléctrico
   Korpustyp: EU DCEP
längste Unterbrechung der Stromversorgung,
interrupción más larga del suministro eléctrico,
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Stromversorgung des Luftfahrzeugs,
en el avión se dispone de suministro eléctrico;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Stromversorgung im Gazastreifen
Asunto: Suministro eléctrico en Gaza
   Korpustyp: EU DCEP
Stromversorgung über die Kamera: ES
Se alimenta mediante la cámara: ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
(längstes) Ereignis „Unterbrechung der Stromversorgung“
interrupción del suministro eléctrico (incidente de más duración);
   Korpustyp: EU DGT-TM
AP Sensor Alarm und Stromversorgung
AP Sensors con funciones de alarma y carga
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Einfache Stromversorgung durch integrierte Kontaktladung
Carga simple con el contacto para carga integrado
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Der Anschluss benötigt keine Stromversorgung.
No necesita mandar ninguna energía al conector.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eigene Stromversorgung bei USB Anschluss; IT
Autoalimentado al usar la conexión USB; IT
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Stromversorgung erfolgt mittels Photovoltaik.
Todos los sistemas funcionan con suministro de energía solar.
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Kasten und Alarm haben 'ne getrennte Stromversorgung.
El cuarto y la alarma tiene energía independiente.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Engpässe bei der Stromversorgung in Europa?
Asunto: Cuellos de botella en el suministro eléctrico en Europa
   Korpustyp: EU DCEP
die Stromversorgung der Satellitenüberwachungsgeräte nicht unterbrochen wird;
no se interrumpa el suministro eléctrico del equipo de seguimiento por satélite,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebssicherheit/Redundante Systeme für die Stromversorgung
Seguridad operativa/sistemas redundantes de suministro eléctrico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Amt für Stromversorgung der kroatischen Republik
Organismo para la energía eléctrica de la República Croata
   Korpustyp: EU IATE
Endeinrichtung,die durch Stromversorgung 1 gespeist wird
ET alimentado por una fuente de energía 1
   Korpustyp: EU IATE
Das System besitzt seine eigene Stromversorgung.
Tiene su propia línea.
   Korpustyp: Untertitel
Verbesserung der Stromversorgung von Tartu (EE)
Mejora del suministro energético de Tartu (EE).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Geräte werden mit geregelter Stromversorgung betrieben.
El voltaje regulado carga todos los dispositivos
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Stromversorgung der Handelswaren zur Steigerung Ihrer Umsätze.
Cargamos la mercancía para aumentar sus ventas
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Schutzsystem zur automatischen Abschaltung der Stromversorgung.
Sistema de apagado de circuito general de la luz.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Höchste Sicherheit, Bewegungssensoren. Stromversorgung durch das Stadtnetz.
Alta seguridad de movimiento y térmica.
   Korpustyp: Untertitel
Vollkommen digitale CPU-Stromversorgung von IR®
Diseño de potencia para la CPU completamente digital con IR®
Sachgebiete: informationstechnologie auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
So ist Ihre Stromversorgung jederzeit gesichert.
Esto significa que su suministro eléctrico está garantizado en todo momento.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
TRITEC unterstützt autonome Stromversorgung in Madagaskar
TRITEC apoya el suministro autónomo de energía en Madagascar
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Extra mobil: Stromversorgung über USB-Port
Para una portabilidad Extra, trabaja con USB Bus Power
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Stromversorgung über Batteriebank der PV-Anlage .
Desarrollado a través de banco de baterías del sistema fotovoltaico.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Stromversorgung und MIDI-Datenaustausch über USB
Suministro de energía e intercambio de datos MIDI a través de USB
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Bitte wählen Sie ein Produkt: Stromversorgung
Seleccione el producto más adecuado a sus necesidades:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Unterbrechung der Stromversorgung von serbischen Dörfern im Kosovo
Asunto: Corte del suministro eléctrico en pueblos serbios de Kosovo
   Korpustyp: EU DCEP
Ich passe auf, während du die Stromversorgung kappst.
Yo vigilo mientras desconectas la luz.
   Korpustyp: Untertitel
Nah zur U-Bahn, klasse Stromversorgung, deshalb seid ihr hier.
Cerca del metro, mucha corrient…
   Korpustyp: Untertitel
Fast die Hälfte der Stromversorgung in Schweden stammt aus Wasserkraft.
Casi la mitad del suministro eléctrico sueco procede de energía hidroeléctrica.
   Korpustyp: EU DCEP
Innerhalb einer Stunde konnte die Stromversorgung wiederhergestellt werden.
El incidente quedó resuelto al cabo de una hora, restableciéndose el suministro eléctrico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stromversorgung im Kosovo lässt immer noch zu wünschen übrig.
El abastecimiento eléctrico de Kosovo aún deja mucho que desear.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Flughafen muss über eine doppelte Stromversorgung verfügen.
El aeropuerto ha de dotarse de un doble sistema de suministro eléctrico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
geeignetes Backup-System für die Stromversorgung und die Telekommunikation.
suficiente suministro eléctrico y sistema de comunicaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
10 Einzellautsprecher mit eigener Stromversorgung, im Gehäuse, und
10 altavoces independientes autoalimentados, montados en sus cajas, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Investition wird der Wettbewerb in der Stromversorgung verbessert;
la inversión deberá impulsar la competencia en el suministro eléctrico;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stromversorgung ist mit einer eigenen Absicherung versehen;
el suministro eléctrico cuenta con su propio dispositivo de seguridad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei vollständigem Ausfall der normalen Stromversorgung automatisch in Betrieb ist,
se encuentre automáticamente en funcionamiento tras el fallo total del generador eléctrico normal;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Klasse gilt für Geräte mit Stromversorgung durch die Fahrzeugbatterie.
Esta clase corresponde a los instrumentos alimentados por la batería de un vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Qualität und Preise der Stromversorgung in den Mitgliedstaaten
Asunto: Calidad y precio de los servicios de suministro eléctrico en los Estados miembros
   Korpustyp: EU DCEP
Umstellung der Stromversorgung von Saaremaa (EE) auf 110 kV
Transformación del suministro de Saaremaa (EE) a 110 kV.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Energieversorgung benötigt man lediglich eine 220 V Stromversorgung. DE
Como suministro de energía se necesita un suministro eléctrico de 220 V. DE
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Zum Glück kann man unsere Stromversorgung intelligenter gestalten.
Por suerte, nuestra energía puede convertirse en inteligente.
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Stromversorgung und Sicherung aller Handelswaren mit nur einem System.
Cargue y asegure el producto con un sistema.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Stromversorgung von Handelswaren war noch nie so einfach.
Cargar la mercancía nunca fue tan fácil
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Bietet Stromversorgung von Geräten mit 5 V, 1 Ampere
Carga dispositivos de 5 V y 1 A
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Eine rote LED zeigt Stromversorgung und Status an
La luz LED roja indica el encendido y el estado
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Apple - Apple Batterieladegerät - Die energieeffiziente Stromversorgung für dein Zubehör.
Apple - Cargador Apple para pilas - La forma ecológica y eficiente de cargar tus accesorios.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
3.73 Umstellung der Stromversorgung auf Saaremaa auf 110 kV
3.73 Transformación del suministro de Saaremaa a 110 kV
   Korpustyp: EU DCEP
Umstellung der Stromversorgung auf Saaremaa auf 110 kV (ET)
Transformación del suministro de Saaremaa (ET) a 110 kV
   Korpustyp: EU DCEP
Stromversorgung mieten während der Bauphase einer neuen Mine ES
Energía eléctrica portátil durante la etapa de construcción de una nueva mina ES
Sachgebiete: luftfahrt finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Stromversorgung für Ihr SystemNintendo 3DS-NetzteilStromversorgung für Ihr System ES
Tutorial en vídeo - Transferencia de sistema entre Nintendo 3DS y Nintendo 3DS XL ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Schließ dein PS Vita-System an die Stromversorgung an.
Conecta el sistema PS Vita a la corriente principal.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Lieferung der Stromversorgung für die Bauphasen und die Offshore- Überführung. ES
Algunos de nuestros servicios para la generación y distribución de redes eléctricas son: ES
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Stromversorgung über USB-Port eines Laptops/ PC oder Batterien ES
Funciona a través de USB o pilas ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Erfahren Sie mehr auf unserer Seite zu Stromversorgung und Steuerungen.
Obtenga más información en nuestras páginas sobre equipos y controles eléctricos.
Sachgebiete: auto personalwesen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Symbol für bestehende Stromversorgung und vollständig geladenen Akku
Icono de conectado y totalmente cargado
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dient auch der Stromversorgung der Sender- und Empfängermodule
También se puede utilizar para suministrar potencia a los módulos de emisor y receptor
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Stromversorgung erfolgt über die vier vorhandenen Kleinspannungsausgänge. DE
Se suministra la corriente mediante las cuatro salidas de bajo voltaje disponibles. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
12-Volt-Stromversorgung mit LED-Anzeige bei defekter Sicherung
indicador LED en caso de fusible defectuoso
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Stromversorgung erfolgt über die vorhandene Netzsteckdose 230V˜/50 Hz. DE
La corriente de suministra mediante la toma de corriente existente 230 V˜/50 Hz. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Das Ziel ist die Stromversorgung von Homs abzuschneiden.
El objetivo es evidente: dejar Homs sin energía eléctrica.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zwei programmierbare RS232-Schnittstellen mit Stromversorgung über 9D-Anschluß
Dos RS232 programables con pin de alimentacion en el conector DB9 hembra
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Kompakt-Batteriepack CP-E4 – handliche Stromversorgung für Blitze
Batería compacta CP-E4: cargador de bolsillo para el flash
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
auch direkte Stromversorgung über eXp 4000 / eXp 5000
también directamente a través de suministro de energía via eXp 4000 / eXp 5000
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Sie sind deshalb die optimale Stromversorgung vor allem für Hörgeräte.
Por eso son una fuente de energía óptima sobre todo para los audífonos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
kostenloses Audit, Prüfung Ihrer Stromversorgung, Vorschlag geeigneter Lösungen.
Auditoria gratis, comprobación de sus alimentaciones, proposición de soluciones adaptadas.
Sachgebiete: oekologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
KHNP ist verantwortlich für 40% del Stromversorgung des Landes.
KHNP es responsable del 40% del suministro eléctrico del país.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Stromversorgung erfolgt entweder über Batterien oder ein Netzteil.
Funciona con pilas o con un adaptador de CA.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Stromversorgung für das Anzeigesystem muss von der Stromversorgung für den Betrieb und die Sicherung der Türen unabhängig sein.
El suministro de energía destinado al sistema indicador será independiente del que se utilice para accionar y asegurar las puertas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede 200 Millisekunden überschreitende Unterbrechung der Stromversorgung des Adapters muss eine ebenso lang dauernde Unterbrechung der Stromversorgung des eingebetteten Weg- und/oder Geschwindigkeitsgebers bewirken.
Cualquier interrupción del suministro eléctrico del adaptador de más de 200 milisegundos generará una interrupción del suministro eléctrico del sensor de movimiento integrado de la misma magnitud.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stromversorgung Mit unserer langjährigen Erfahrung und unserer umfassenden Kompetenz haben wir unser Unternehmen zur ersten Anlaufstelle für Mietlösungen zur Stromversorgung in der petrochemischen Industrie werden lassen. ES
La pericia global y la experiencia demostrada han hecho de Aggreko el primer recurso en lo que a soluciones para la industria petroquímica se refiere. ES
Sachgebiete: controlling e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Als Grund gab Eutelsat lediglich eine „Störung in der Stromversorgung“ für ihren Satelliten W5 an.
La razón que Eutelsat proporcionó fue únicamente una «anomalía en el sistema de energía» de su satélite W5.
   Korpustyp: EU DCEP
E3 Diese Klasse gilt für Geräte mit Stromversorgung durch die Fahrzeugbatterie.
E3 Esta clase corresponde a los instrumentos alimentados por la batería de un vehículo.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der grenzüberschreitenden Stromversorgung wird diese Verteuerung auch außerhalb Deutschlands zu spüren sein.
Y dado que el flujo del suministro de energía es transfronterizo, el incremento de los precios también se sentirá fuera de Alemania.
   Korpustyp: EU DCEP
In Kraftwerken, Solaranlagen, Signalübertragungssystemen und Anlagen für die unterbrechungsfreie Stromversorgung (USV) werden große ortsfeste Batteriesysteme genutzt.
En la actualidad se utilizan grandes sistemas de baterías estáticas en centrales eléctricas, instalaciones solares, transmisiones de señal y sistemas de suministro eléctrico ininterrumpido (UPS).
   Korpustyp: EU DCEP
Während sie versuchen die Stromversorgung wieder in Gang zu bekomme…...werden wir den Baum hinaus schaffen.
Mientras todos tratan de volverla a encender...... tú y yo nos llevamos el árbol.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen Ende der 90er Jahr…... deregulierte Kalifornien den Markt der Stromversorgung.
Hacia el final de los anos '9…...California desregula el mercado eléctrico.
   Korpustyp: Untertitel
a) Durch die Investition wird der Wettbewerb in der Stromversorgung verbessert;
a) la inversión deberá impulsar la competencia en el suministro eléctrico ;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Überwachungsgerät muss an eine von der Funktion des Abgabegeräts unabhängige Stromversorgung angeschlossen sein.
El suministro eléctrico del equipo de monitorización debe ser independiente de la función del dispositivo de administración.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ein anderes Besorgnis erregendes Problem ist die Entscheidung der Regierung, die Stromversorgung zu unterbrechen.
Otra cosa que nos preocupa es la decisión del Gobierno de cortar el suministro eléctrico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch bleibt die Kernenergie ein wichtiger Bestandteil der Stromversorgung vieler europäischer Länder.
Sin embargo, la energía nuclear sigue siendo un componente importante del suministro eléctrico en muchos países europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu sollte ein geeignetes Backup-System für Stromversorgung und Telekommunikation gehören.
Esto requiere disponer de suficiente suministro eléctrico y comunicaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies könnte den Schiffen einen wichtigen Anreiz bieten, beim Anlegen auf die Stromversorgung im Hafen zurückzugreifen.
Esto significaría que, mientras estuviesen atracados, se fomentaría que los buques utilizasen el suministro eléctrico de tierra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Projekt wird zur Diversifizierung der Stromversorgung in der Region beitragen und die Versorgungssicherheit erhöhen.
Ayudará a diversificar el suministro de energía en la región, e incrementará la seguridad del mismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dezentrale Stromversorgung ist nicht nur ein strukturpolitischer, sondern gerade auch ein sozialer Aspekt.
La descentralización del suministro energético no es sólo un aspecto político estructural, sino también social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch den Ausfall des FAS oder der Stromversorgung darf die Betriebssicherheit des Fahrzeuges nicht beeinträchtigt werden.
La avería del sistema de alarma para vehículos o el fallo en el suministro de energía a dicho sistema no afectarán al funcionamiento seguro del vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch den Ausfall des AS oder der Stromversorgung darf die Betriebssicherheit des Fahrzeuges nicht beeinträchtigt werden.
La avería del sistema de alarma o el fallo en el suministro eléctrico de dicho sistema no afectarán al funcionamiento seguro del vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wert der Zahlungsbereitschaft für die Beibehaltung der Stromversorgung (Value of Lost Load)
Valor de la carga perdida; valor del suministro
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stromrichter zur Herstellung von einphasigen Elektromotorkontrollen mit einer Stromversorgung von weniger als 3 kW [1]
Convertidores estáticos para la fabricación de controles de motores eléctricos monofásicos de una potencia inferior a 3 kW [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
ex85198135[2] tellung von einphasigen Elektromotorkontrollen mit einer Stromversorgung von weniger als 3 kW [1]
ex85198135[2] os para la fabricación de controles de motores eléctricos monofásicos de una potencia inferior a 3 kW [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stromversorgung für gasführende Bauteile der LPG-Anlage darf nicht durch ein Gasrohr erfolgen.
La corriente eléctrica para los componentes del sistema GLP que también transporten gas no se conducirá por medio de un tubo de gas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ADA_032 Die Anschlusskabel für den Adapter müssen rot (Stromversorgung) und schwarz (Masse) sein.
ADA_032 Los cables que alimenten el adaptador serán rojos (carga positiva) y negros (tierra).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Parameter bezieht sich auf die Unterbrechung der Stromversorgung bei einem Kurzschluss.
Este parámetro básico comprende la desconexión del suministro eléctrico en caso de producirse un cortocircuito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch den Ausfall des VAS oder der Stromversorgung darf die Betriebssicherheit des Fahrzeugs nicht beeinträchtigt werden.
La avería del sistema de alarma para vehículos o el fallo en el suministro de energía a dicho sistema no afectarán al funcionamiento seguro del vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch den Ausfall des AS oder der Stromversorgung darf die Betriebssicherheit des Fahrzeugs nicht beeinträchtigt werden.
La avería del sistema de alarma o el fallo en el suministro eléctrico de dicho sistema no afectarán al funcionamiento seguro del vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM