Das Kraftwerk erzeugt 200 kW grüner Energie und hat ein Stromversorgungsnetz, das Musumba, Ntita (wo sich das salvatorianische Kloster befindet) und Kapanga verbindet.
A pesar de este alto nivel de integración de las energías renovables, la red de suministro de electricidad siguió funcionando de una manera segura y fiable.
Herr Präsident! Bereits seit zwanzig Jahren werden die gesundheitlichen Auswirkungen von durch Stromversorgungsnetze und Niederfrequenz-Elektrogeräte verursachten elektromagnetischen Feldern untersucht.
Señor Presidente, los efectos perjudiciales para la salud que tienen los campos electromagnéticos generados por las redes eléctricas y por los aparatos eléctricos de frecuencia corta se vienen estudiando ya desde hace unos veinte años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infrastrukturdienstleistungen einschließlich Stromversorgungsnetze, Straßen und anderer Verkehrssysteme, Vermarktungs- und Hafenanlagen, Wasserversorgungsanlagen, Dämme und Entwässerungsprojekte sowie Infrastrukturarbeiten im Zusammenhang mit Umweltprogrammen.
servicios de infraestructura, con inclusión de: redes de suministro de electricidad, carreteras y otros medios de transporte, instalaciones portuarias y de mercado, servicios de abastecimiento de agua, embalses y sistemas de avenamiento, y obras de infraestructura asociadas con programas ambientales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche sicherheitsrelevanten Bedenken hat die Kommission in Bezug auf eine Cyber-Kriegsführung gegen strategische Anlagen in den Mitgliedstaaten, darunter militärische Systeme, Stromversorgungsnetze und Online-Dienste der Regierungen?
¿Cuáles son las preocupaciones de la Comisión con respecto a las implicaciones de seguridad que pueda tener la guerra cibernética con respecto a los activos estratégicos de los Estados miembros, incluidos los sistemas militares, las redes eléctricas y los servicios gubernamentales en línea?
Korpustyp: EU DCEP
Die großen Stromversorgungsnetze sind mittlerweile veraltet, weil sie aus den zwanziger Jahren stammen, in den fünfziger Jahren ausgebaut und nie wieder modernisiert worden sind.
Las grandes redes de distribución de energía se han quedado obsoletas, ya que se crearon en el decenio de 1920, se ampliaron en el de 1950 y, desde entonces, no se han modernizado.
Korpustyp: EU DCEP
Präsident der Kommission. - Wie Sie richtig gesagt haben, werden bis 2020 Investitionen in Höhe von 200 Mrd. EUR für Gasinfrastruktur und Stromversorgungsnetze benötigt.
Presidente de la Comisión. - Como ha dicho, es correcto que se necesita una inversión de 200 000 millones de euros para infraestructuras de gas y redes de transmisión eléctrica hasta 2020.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, niemand möchte die Stromversorgungsnetze für Ballungsgebiete neu bauen, den Gebrauch von Mobiltelefonen in den Städten verhindern oder wegen möglicher unbegründeter Einschränkungen neue Heimgeräte anschaffen.
No creo que nadie quiera ponerse a construir de nuevo las líneas eléctricas de las zonas urbanas, evitar el uso de los teléfonos móviles en las ciudades o renovar sus electrodomésticos a causa de unas posibles limitaciones carentes de fundamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) Die zusätzlichen physikalischen Stromflüsse, die aus der Annahme dieses Antrags resultieren, lassen eine Situation entstehen, in der der sichere Betrieb des Stromversorgungsnetzes möglicherweise nicht mehr gewährleistet werden kann, und
(a) el incremento de los flujos físicos de electricidad resultante de la aceptación de dicha solicitud implica que puede seguir garantizándose la seguridad de funcionamiento de la red, y
Korpustyp: EU DCEP
Die zusätzlichen physikalischen Stromflüsse, die aus der Annahme dieses Antrags resultieren, lassen eine Situation entstehen, in der der sichere Betrieb des Stromversorgungsnetzes möglicherweise nicht mehr gewährleistet werden kann, und
el incremento de los flujos físicos de electricidad resultante de la aceptación de dicha solicitud implica que puede seguir garantizándose la seguridad de funcionamiento de la red, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Indem für das Fehlen eines elektrischen Stromversorgungsnetzes eine nachhaltige Lösung geliefert wurde, sind Kinder jetzt in der Lage, abends weiter zu lernen, ohne den Qualm von Petroleumlampen einatmen zu müssen.
ES
Mediante la aportación de una solución sostenible a la falta de electricidad, los niños podrán continuar sus estudios por la noche y evitar la inhalación de humos procedentes de las lámparas de queroseno.
ES
Sachgebiete: auto tourismus militaer
Korpustyp: Webseite
Das Stromversorgungsnetz zählt mit einer installierten Kapazität von 3267 MW in 17, über das ganze Land verteilten Wärmekraftwerken, mit den entsprechenden Übertragungs- und Verteilernetzen, von den Generatoren aus bis zu jedem Verbraucher:
Para su operación cuenta con una capacidad instalada de 3267 MW, en 17 termoeléctricas, convenientemente distribuidas en el país, con las siguientes redes de distribución y transmisión desde las plantas generadoras hasta cada uno de los consumidores:
Sachgebiete: oekologie auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Informationen zufolge, die in der galicischen Presse veröffentlicht wurden, soll die Autonome Region Galicien, die 10 % der spanischen Elektrizität erzeugt, nicht in die prioritären Stromversorgungsnetze einbezogen werden, die von der Europäischen Kommission im Rahmen der Konzipierung ihrer künftigen Energiestrategie für die EU geplant sind.
Según la información publicada en la prensa gallega, la Comunidad Autónoma de Galicia, que genera el 10 % de la energía eléctrica española, quedaría excluida de las redes de distribución prioritarias de electricidad que la Comisión Europea ha proyectado para la UE en el marco del diseño de su estrategia energética de futuro.