linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Strudel remolino 21
strudel 3 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

strudel el torbellino 1

Verwendungsbeispiele

Strudel remolino
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zwölf Monate können eine lange Zeit sein, wenn es darum geht Perspektiven zu gebrauchen und nicht im gesellschaftlich depressiven Strudel unterzugehen.
Doce meses pueden ser un tiempo muy largo cuando se trata de utilizar unas perspectivas y no caer en 羅n remolino depresivo social.
Sachgebiete: astrologie oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dieser Strudel ist nicht der einzige, da seit Ende der neunziger Jahre, als der große Plastikstrudel im Pazifischen Ozean entdeckt wurde, vier weitere ozeanische Abfallstrudel registriert worden sind.
Este remolino en concreto no es el único, ya que, desde finales de la década de los noventa, cuando se localizó el gran remolino de plástico en el océano Pacífico, se han registrado otros cuatro remolinos oceánicos de residuos.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt kleine Strudel und Wasserfälle, aber der Fluss fließt immer weiter.
Hay pequeños remolinos y cascadas, pero el río no cesa de correr.
   Korpustyp: Untertitel
Zwölf Monate können eine lange Zeit sein, wenn es darum geht Perspektiven zu gebrauchen und nicht im gesellschaftlich depressiven Strudel unterzugehen.
Doce meses pueden ser un tiempo muy largo cuando se trata de utilizar unas perspectivas y no caer en ùn remolino depresivo social.
Sachgebiete: oekonomie boerse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es gibt kleine Strudel und Wasserfälle, aber der Fluss fließt immer weiter.
Hay remolinos y cascadas, pero el agua sigue andando siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Ziel gut und lassen Sie die Kugeln in den Strudel angesammelt. ES
Apunta bien y no dejes que las bolas se vayan acumulando en el remolino. ES
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es wäre hundert Mal schlimmer als der Strudel.
Sería cien veces peor que el remolino.
   Korpustyp: Untertitel
Auf neun Fernsehschirmen sieht man einen sich im Strudel eines Baches drehenden Ball. DE
Sobre nueve monitores en ritmo desfasado se veía una pelota de colores atrapada en el remolino de un arroyo. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
lm Alter von 23 Jahren versank das kurze Dasein von Amélie Poulain im Strudel des universellen Weltschmerzes.
Con apenas 23 años, Amélie Poulain, exhausta, dejaba que su corta existencia se marchitara en el remolino de la aflicción universal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie 抯 mit ihrem bewaffneten Kristall-Spitze Personal und rief Strudel der dunklen Flamme.
Ella 抯 armado con su cristal de techo de personal y un remolino de fuego llamado oscuro.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "Strudel"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie ist ein Strudel.
Ella es un vórtex.
   Korpustyp: Untertitel
Im Strudel des Wandels: ES
Dentro del vórtice del cambio: ES
Sachgebiete: astrologie geografie auto    Korpustyp: Webseite
In einem Strudel aus Licht.
En un vórtice de luz.
   Korpustyp: Untertitel
Intel – im Strudel des Wandels ES
Intel – Dentro del vórtice del cambio ES
Sachgebiete: astrologie geografie auto    Korpustyp: Webseite
Ich nehme einen Schoko-Vanille-Strudel.
Tomaré un corneto de vainilla y chocolate.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden in einen atmosphärischen Strudel eintreten.
Está a punto de entrar en un área de super-rotación atmosférica.
   Korpustyp: Untertitel
Cross-Border-Leasing im Strudel der Finanzkrise DE
leasing transfronterizo en la vorágine de la crisis financiera DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Der Strudel hat sich ein Stück durchgegraben.
El vórtice habrá desenterrado parte de él.
   Korpustyp: Untertitel
Im Strudel des Wandels – Einführungs-Feature
Vórtice del cambio – Introducción
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Im Strudel des Wandels – Big Data
Vórtice del cambio – Big Data
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Im Strudel des Wandels – Smarte Welt
Vórtice del cambio – Mundo inteligente
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sein ganzes Leben geriet in einen Strudel bedeutungsloser Zahlen.
Toda su vida se perdía en una vorágine de números sin sentido.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist durch einen Strudel ins nächste Universum gegangen.
Camino por un espiral al próximo universo.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Strudel des Verfall…wurden gewöhnliche Menschen zerschmettert.
Y en esa vorágine de decadencia, se apalearon y destrozaron hombres normales y corrientes.
   Korpustyp: Untertitel
Der Strudel beschleunigt uns, und der Winkel schleudert uns durch.
El vórtice hará que nos movamos a una velocidad increíble, y ese ángulo nos lanzará a través.
   Korpustyp: Untertitel
den Strudel des Todes, ein volkstümlicher und riskanter Zeitvertreib.
el pozo de la muerte, entretenimiento popular y de riesgo.
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Wer sich in einen Palästinenser verliebt, muss lange warten. - Ein Stück Strudel, Mrs. Fremont?
Una chica que se enamora de un palestino tiene que saber esperar. - ¿Le apetece un poco de pastel?
   Korpustyp: Untertitel
Und mit der Ausweitung der US-Krise werden auch andere Ökonomien in diesen Strudel hineingezogen werden.
Otras economías también se vendrán abajo a medida que se propague la infección estadounidense.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst wenn ich seinen Namen sage, versinken wir im Strudel der Peinlichkeit.
Incluso si digo su nombre, nos metemos en un vórtice de incomodidad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wirtschafts- und Währungsunion schlingert im Strudel einer verwirrenden Vielzahl von Worten und Meinungen dahin.
La Unión Económica y Monetaria camina inseguramente en medio de una profusión de lenguas y de palabras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach den Banken und den Versicherungsgesellschaften sind nun auch die Investmentfonds in den Strudel geraten.
Después de los bancos y las compañías de seguros, ahora son los fondos de inversión los que han caído en el caos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn du diesen Strudel erreichst, hast du es zur Hälfte geschafft. Woher weißt du das alles?
Cuando llegues a ese remolin…...sabrás que estás a más de la mitad del camino. - ¿De dónde aprendiste todo eso?
   Korpustyp: Untertitel
Obama geriet in einen verheerenden Strudel aus den prekärsten Aspekten der amerikanischen Demokratie:
Obama se topó con una tormenta perfecta de los peores aspectos de la democracia norteamericana:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gesellschaft gerät immer tiefer in den Strudel des sozialen Abstiegs.
La sociedad se está hundiendo en un vórtice social cada vez más profundo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die berühmteste, die als Trash Vortex (Müll-Strudel) bekannt ist, ist größer als Texas.
El más famoso, conocido con el nombre de Trash Vortex (vórtice de basura), es más grande que Texas.
Sachgebiete: oekologie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Du stirbst im Strudel des Bösen, das seiner Wiedergeburt folgen wird!
¡Morirás en el mal que sobrevendrá cuando resucite!
   Korpustyp: Untertitel
Du stirbst im Strudel des Bösen, das seiner Wiedergeburt folgen wird!
¡Morirán con el próximo gran mal que vendrá de su renacer!
   Korpustyp: Untertitel
Vom Sommer 1989 an gerieten die DDR-Strukturen in einen sich immer schneller drehenden Strudel. DE
A partir del verano de 1989 las estructuras de la RDA entraron en una vorágine imparable. DE
Sachgebiete: militaer soziologie politik    Korpustyp: Webseite
Mark wurde vom Strudel verschluckt, während Pete seine Welle surfen konnte.
A Mark le engulló la ola, mientras que Peter se la hizo hasta el final.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Pflegen wir die kontemplative Dimension, auch im Strudel der dringendsten und schwersten Verpflichtungen.
Cultivemos la dimensión contemplativa, incluso en la vorágine de los compromisos más urgentes y duros.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Gegen Ende dieser Dekade wurde auch Sika in den Strudel der weltweiten Wirtschaftskrise hineingezogen.
Hacia el final de la década, el tirón de la recesión internacional provocada por la crisis financiera también se sintió en Sika.
Sachgebiete: marketing markt-wettbewerb finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
○ Liefer Inzest Bruder und Schwester gehen in der Nähe vom Strudel der Brunst Verschlucken.
○ hermano y hermana incesto entrega Acércate tragados por el vórtice del estro.
Sachgebiete: kunst raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Dies bedeutet jedoch nicht, dass der Strudel des Wandels nur Start-ups erfasst. ES
"Sin embargo, esto no significa que el Vórtice del cambio sea exclusivo de las start-ups. ES
Sachgebiete: astrologie geografie auto    Korpustyp: Webseite
Dies zwingt weitere Industriezweige dazu zu reagieren, was wiederum den Strudel des Wandels beschleunigt. ES
Todo esto está obligando a que las demás industrias respondan y, por tanto, a que el vórtice se intensifique. ES
Sachgebiete: astrologie geografie auto    Korpustyp: Webseite
Henrys betont nachdrücklich, dass Unternehmen den Strudel nicht als Problem, sondern als große Chance sehen sollten: ES
Henrys se apresura a subrayar que las empresas no deberían considerar el vórtice como un reto, sino como una oportunidad enorme: ES
Sachgebiete: astrologie geografie auto    Korpustyp: Webseite
Bleiben Sie gespannt auf unsere sechsteilige Reihe über den Strudel des Wandels, den „Vortex of Change“. ES
Siga atento a nuestra serie de seis artículos sobre el Vórtice del cambio. ES
Sachgebiete: astrologie geografie auto    Korpustyp: Webseite
- Nein, sie hält es für paranormal, es kam aber ganz klar vom Tornado, ich hab einen gewaltigen Strudel erzeugt.
No, ella cree que es paranormal, y yo creo que es por el Tornado.
   Korpustyp: Untertitel
Auch der Tourismussektor, der ebenfalls einen wirtschaftlichen Motor für das Land darstellt, ist leider ebenfalls in den Strudel geraten.
Tampoco otro sector que es asimismo un motor económico para el país, el turismo, se libra por desgracia de esta tormenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat Neely in einem Strudel aus Licht aus dem Strip-Club verschwinden lassen, vor Johnnys Augen. - Was?
Arrastró a Neely en un vórtice de luz en un club de striptease delante de Johnny. - ¿Cómo?
   Korpustyp: Untertitel
Zum Genuss Ihrer Leser verewigen Sie Ihren eigenen "Abstieg in den Strudel" der in Fortsetzung im Baltimore Patriot erscheinen soll.
"Tú inmortalizarás para el placer exquisito de tus lectores "todo esto, tu muy personal 'Descenso al Maelstrón', "que aparecerá en forma serial en el 'Baltimore Patriot'.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nennen diese Spirale „Vortex of Change“ (Strudel des Wandels) – ein Zustand ständig schneller werdender und wachsender Veränderungen.“ ES
Lo denominamos el 'Vórtice del cambio', un devenir en continuo crecimiento y aceleración". ES
Sachgebiete: astrologie geografie auto    Korpustyp: Webseite
Weltweite Erfolgsstorys wie die von Airbnb, Uber und Kickstarter sind typische Beispiele für diesen Strudel des Wandels. ES
Casos de éxito globales como Airbnb, Uber y Kickstarter son los referentes del Vórtice del cambio. ES
Sachgebiete: astrologie geografie auto    Korpustyp: Webseite
Um dies umzusetzen, müssen wir die Chance ergreifen und uns darauf vorbereiten, selbst im Strudel des Wandels mitzuwirken. ES
Pero para conseguirlo tenemos que adoptar el Vórtice del cambio y prepararnos para formar parte de él. ES
Sachgebiete: astrologie geografie auto    Korpustyp: Webseite
Bleiben Sie gespannt auf weitere Beiträge in unserer Reihe über den Strudel des Wandels, den „Vortex of Change“.
Siga atento para obtener más información en nuestra serie de artículos sobre el Vórtice del cambio.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
In den Strudel der Krise sind selbst die als stabiler geltenden traditionellen Rentenprogramme mit Leistungszusage geraten, die im letzten Jahr 15 % ihres Wertes verloren haben.
En el vendaval de la crisis se han visto afectados incluso los planes de pensiones tradicionales de «beneficios definidos» que se consideran más estables, habiendo perdido el 15 % de su valor en el último año.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn sich in Guinea ein Szenario wie in Sierra Leone wiederholt, droht neben Zentral- und Ostafrika auch Westafrika in einen Strudel der Gewalt hineingerissen zu werden.
Si el escenario de Sierra Leona se repite en Guinea se corre el riesgo de que la espiral de violencia se extienda del África Central y Oriental al África Occidental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wollte ich doch unterstreichen, denn auch diese Menschen werden in einen Strudel von Ereignissen hineingerissen, auf die sie keinen Einfluß ausüben können.
Quiero subrayar esto porque los seres humanos se ven inducidos y abocados a unos acontecimientos sobre los que no pueden ejercer ninguna influencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine europäische Kommission, die einem uneinigen Europäischen Parlament gegenüber verantwortlich wäre, könnte daher bald im Strudel der üblichen Leistungsschwächen von Koalitionsregierungen versinken.
Por tanto, una Comisión Europea que deba rendir cuentas a un Parlamento Europeo se vería afectada por las ineficacias que es costumbre ver en los gobiernos de coalición.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird sich Pakistan in einen Strudel aus islamischen Extremismus und Ausnahmezustand ziehen lassen oder wird man letztlich doch Modernität als säkulare Nation unter ziviler Herrschaft erlangen?
Acaso Pakistán será arrastrado hacia el camino del extremismo islámico y el Estado de emergencia o finalmente alcanzará la modernidad como una nación secular dirigida por un gobierno civil?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In unseren zwei Ofen brennt das Feuer den gazen Tag,so kommen auf den Tisch unserer Gaeste immer frische Backwaren, Pogatschen, Strudel, Brotspezialitaeten, knusprige Pizzas.
Todo el día arde el fuego en los dos hornos de calentamiento con madera, así continuamente llega a la mesa de nuestros huéspedes las pastelerías frescas y variadas, los pastelillos salados, los pasteles de hojaldre, las especialidades de panes y las pizzas crujientes.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Sie können an einer Salz-Höhle in unserer Entspannung-Mitte dich entspannen, in der Sie eine Sauna und einen Strudel finden.
Usted puede relajarse en una cueva de la sal en nuestro centro de la relajación donde usted encuentra una sauna y un torbellino.
Sachgebiete: film verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Es war in diesem Strudel der Gefühle, die sie sehen ein Licht am Ende dieses Tunnels vorgenommen, so dass quälte mich.
Fue en esta vorágine de sentimientos que le hicieron ver una luz al final del túnel para que me atormentaba.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Im zweiten Teil unserer Reihe über den Strudel des Wandels (Vortex of Change) untersuchen wir den praktischen geschäftlichen Nutzen der Datenanalyse mit Beispielen von Ford und Netflix. ES
En la segunda parte de nuestra serie de artículos sobre el vórtice del cambio, examinamos el valor de análisis de empresas del mundo real con los ejemplos de Ford y Netflix. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wenn Unternehmen diese Chance des Wandels nicht nutzen, riskieren sie, in die Bedeutungslosigkeit abzudriften und ihre Stellung an ein Unternehmen zu verlieren, das den Strudel des Wandels umsetzt. ES
Si las empresas no aprovechan la oportunidad para transformarse, se arriesgan a caer en la intrascendencia y verse desbaratadas por otras empresas que hayan adoptado el vórtice como premisa básica. ES
Sachgebiete: astrologie geografie auto    Korpustyp: Webseite
Sobald die nächste Welle der Internet-Nutzer online geht, sind Unternehmen, die darauf vorbereitet sind, diese Chance zu nutzen, diejenigen, die im Strudel des Wandels florieren werden. ES
A medida que esta ola de ciudadanos de Internet se conecten, las empresas preparadas para aprovechar esta oportunidad serán las que prosperarán en el vórtice. ES
Sachgebiete: astrologie geografie auto    Korpustyp: Webseite
Durch Praxisbeispiele für Erfolgsmodelle und exklusive Einblicke soll alten und neuen, großen und kleinen Unternehmen geholfen werden, sich besser im Strudel des Wandels zurechtzufinden. ES
Al destacar los mejores casos prácticos y los análisis exclusivos, la ambición se centra en ayudar a las organizaciones viejas y nuevas, grandes y pequeñas, a comprender mejor cómo navegar en el Vórtice del cambio. ES
Sachgebiete: astrologie geografie auto    Korpustyp: Webseite
Im fünften Teil unserer Reihe über den Strudel des Wandels analysieren wir die Vorteile der Cloud und der Technik, die bedeutsam für die künftige Cloud-Entwicklung ist.
En la cuarta parte de nuestra serie sobre el vórtice del cambio, analizamos las ventajas de la nube y las tecnologías que serán esenciales para su desarrollo futuro.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Im vierten Teil unserer Reihe über den Strudel des Wandels sehen wir uns an, warum es immer mehr Datenpannen gibt und was man dagegen tun kann.
En la cuarta parte de nuestra serie sobre el vórtice del cambio, descubriremos por qué están aumentando los robos de datos y qué se puede hacer para mitigarlos.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Dreizehn Jahre nach der Entdeckung des ersten Plastikstrudels im Pazifischen Ozean, des „Großen Plastikteppichs im Pazifik“, haben zwei Forschergruppen (Anna Cummins und Kara Lavender Law) die Entdeckung eines zweiten Strudels im Nordatlantik zwischen den Bermudas und den Azoren verkündet.
Transcurridos trece años del descubrimiento del primer vórtice de plásticos en el océano Pacífico, la «Gran mancha de basura del Pacífico», dos grupos de investigadores (Anna Cummins y Kara Lavender Law), anunciaron el descubrimiento de una segunda mancha en el Atlántico Norte, entre las islas Bermudas y las Azores.
   Korpustyp: EU DCEP
Dann bräuchten wir heute keine Diskussion mehr zu führen, weil sich dann die Diskussion ohnehin erledigt hätte, wenn GM im Zuge ihrer Insolvenz auch GM Europe mit in den Strudel gezogen hätte.
Ya no habría necesidad de debatir hoy en ese caso, ya que el debate se habría realizado y enterrado en cualquier caso cuando General Motors arrastró a GM Europa con ella al caos que rodea su insolvencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind dagegen, daß die Ausbildung in einem derart wichtigen Bereich des öffentlichen Interesses privaten oder anderen "zertifizierten" Anstalten überantwortet wird, die in der Praxis schwer zu kontrollieren sind und leicht in den Strudel des Wettbewerbs geraten können.
Estamos en contra de la formación a través de organismos privados u "homologados» que, en la práctica, son difíciles de controlar y fomentan el juego de la competencia en un sector de interés público por excelencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dort etwas im Weg ist, ich sag ma…das Gehirn, das kein Gehirn ist, werden die normalen neuronalen Impulse in einem Strudel verschluckt, weil Sie nicht ihren Job machen können.
Si hay algo en el camino, d…el cerebro no es el cerebro, los impulsos neuronales normales serán absorbidos en un vórtice, porque ellos no pueden hacer su trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Auf ihrem am meisten Oberteil befindet sich der ber?hmte M?dchenturm, woher sich die gewisse Prinzessin in den Strudel geworfen hat, entweder der Gefangenschaft, oder des Br?utigams falsch nicht w?nschend.
En su m?s parte superior se encuentra la torre famosa De muchacha, de donde cierta princesa ha echado en la vor?gine, sin desear o el cautiverio, o el novio incorrecto.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Er benutzt die Materie als Metapher für die Veranschaulichung der inneren Gefühls- und Gedankenwelt seiner Protagonisten, die sich, indem sie sich vom Leben treiben lassen, dem Strudel der Entscheidungen zu entziehen versuchen. DE
Utiliza esta sustancia como metáfora para exponer los sentimientos y pensamientos interiores de sus protagonistas, los cuales intentan escapar del torbellino de sus decisiones dejándose llevar a la deriva por la vida. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Im dritten Teil unserer Reihe über den Strudel des Wandels (Vortex of Change) sehen wir uns genauer an, wie Unternehmen die Power der „smarten“ Online-Welt für sich nutzen können. ES
En la segunda parte de nuestra serie de artículos sobre el vórtice del cambio, investigamos cómo las empresas pueden aprovechar el poder del mundo inteligente y conectado. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Diese Staaten geraten durch die humanitäre und wirtschaftliche Katastrophe Simbabwes mit in den Strudel des Niedergangs, und es bedarf des weiteren Drucks, Robert Mugabe zur Umkehr zu bewegen und dazu anzuhalten, die Präsidentschaftswahlen entsprechend den Standards für freie und faire Wahlen zu vollziehen, und hier brauchen wir auch die Unterstützung der Institutionen der Europäischen Gemeinschaft.
Es necesario seguir presionando a Robert Mugabe para que dé marcha atrás y celebre unas elecciones presidenciales de acuerdo con los estándares propios de limpieza y libertad. Para ello necesitamos el apoyo de las instituciones de la Comunidad Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich wünsche ich mir einen Pakt, mit dem Stabilität in der Eurozone erreicht werden kann und der einer Ungleichbehandlung der Mitgliedstaaten den Riegel vorschiebt, einen Pakt, der eine langfristige Strategie verfolgt und nicht sprunghaft reagiert und der die Ziele von Lissabon sicherstellt, ohne die Volkswirtschaften in den unheilvollen Strudel der Rezession zu treiben.
Por último, me gustaría un pacto que logre estabilidad en la zona del euro, no un tratamiento desigual de los Estados miembros, un pacto con una estrategia a largo plazo, no reacciones viscerales, que salvaguarde los objetivos de Lisboa sin enviar las economías a un círculo vicioso de recesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst im schlimmsten Völkermord gibt es einfache Menschen, die sich weigern, zu Mittätern des kollektiven Bösen zu werden, die die Werte, die Unabhängigkeit und den Willen zeigen, denjenigen ein Nein entgegenzusetzen, die ihre Gesellschaften in einen Strudel der Grausamkeit, des Unrechts, des Hasses und der Gewalt reiȣen wollen.
Incluso en los peores genocidios, hay quienes se niegan a ser cómplices de la maldad colectiva, defienden sus valores y dan prueba de su independencia y su voluntad de decir no a quienes desean sumergir sus sociedades en la crueldad, la injusticia y la violencia.
   Korpustyp: UN
Er kam zu dem Schluss, dass in der sozialistischen Gesellschaft weiterhin Klassen, Klassenwidersprüche und Klassenkämpfe existieren, die sich verschärfen oder abschwächen können, und dass der Strudel dieses Klassenkampfs innerhalb der kommunistischen Partei liegt, weil der Klassenkampf in der Gesellschaft dort seinen Ausdruck in Linienkämpfen findet. DE
2 socialista, determinando que en la sociedad socialista aún existen clases, contradicciones de clases y lucha de clases que se pueden agudizar o atenuar; que el vórtice de esa lucha de clases esta dentro del partido comunista pues en él se expresan como lucha de líneas la lucha de clases en la sociedad. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sauna Strudel Dusche tritérmica Massage-Stuhl Die Küche des Hotel befindet sich auf der aktuellen Fusion mit traditionellen Gerichten der Region, die reich an natürlichen und heimischen Produkten, Fleisch, Käse, Fleisch, Obst, Gemüse und Gewürzen, mit den Kriterien der Slow Food-Philosophie basiert garniert.
Sauna Hidromasaje Ducha tritérmica Sillón de masaje La cocina del Hotel se basa en la fusión de platos actuales con la tradicional de la Comarca, muy rica en productos naturales y autóctonos –embutidos, quesos, carnes, frutas, hortalizas y especias- aderezados con los criterios de la filosofia SLOW FOOD.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite