Zwölf Monate können eine lange Zeit sein, wenn es darum geht Perspektiven zu gebrauchen und nicht im gesellschaftlich depressiven Strudel unterzugehen.
Dieser Strudel ist nicht der einzige, da seit Ende der neunziger Jahre, als der große Plastikstrudel im Pazifischen Ozean entdeckt wurde, vier weitere ozeanische Abfallstrudel registriert worden sind.
Este remolino en concreto no es el único, ya que, desde finales de la década de los noventa, cuando se localizó el gran remolino de plástico en el océano Pacífico, se han registrado otros cuatro remolinos oceánicos de residuos.
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt kleine Strudel und Wasserfälle, aber der Fluss fließt immer weiter.
Hay pequeños remolinos y cascadas, pero el río no cesa de correr.
Korpustyp: Untertitel
Zwölf Monate können eine lange Zeit sein, wenn es darum geht Perspektiven zu gebrauchen und nicht im gesellschaftlich depressiven Strudel unterzugehen.
Probieren Sie den berühmten Corvinus Kuchen oder eine der Tagesspezialitäten wie beispielsweise den Strudel, die Pfannkuchen, die verschiedenen Kuchen und Gebäckwaren, die Milchshakes oder die heiße Schokolade.
IT
Deguste el famoso pastel Corvinus o uno de los patos especiales del día, como strudel, creps, surtido de bollos y pastas, batidos y chocolate caliente.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Haben Sie den Strudel hier schon gekostet?
¿Ha probado el strudel de aquí?
Korpustyp: Untertitel
Die köstlichen Varianten der bekanntesten österreichischen Süßspeisen wie Sachertorte, Krapfen oder Strudel stehen hier in den Bäckereien gleich neben der typischen Süßspeise des Friaul, der Gubana, mit seiner charakteristischen Tropfenform.
Las exquisitas variaciones de los más famosos dulces austriacos como la Sacher, los Krapfen, el strudel, acompañan en la pastelería el dulce típico del Friuli: la gubana, que tiene una característica forma a espiral.
Sachgebiete: astrologie geografie auto
Korpustyp: Webseite
- Nein, sie hält es für paranormal, es kam aber ganz klar vom Tornado, ich hab einen gewaltigen Strudel erzeugt.
No, ella cree que es paranormal, y yo creo que es por el Tornado.
Korpustyp: Untertitel
Auch der Tourismussektor, der ebenfalls einen wirtschaftlichen Motor für das Land darstellt, ist leider ebenfalls in den Strudel geraten.
Tampoco otro sector que es asimismo un motor económico para el país, el turismo, se libra por desgracia de esta tormenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat Neely in einem Strudel aus Licht aus dem Strip-Club verschwinden lassen, vor Johnnys Augen. - Was?
Arrastró a Neely en un vórtice de luz en un club de striptease delante de Johnny. - ¿Cómo?
Korpustyp: Untertitel
Zum Genuss Ihrer Leser verewigen Sie Ihren eigenen "Abstieg in den Strudel" der in Fortsetzung im Baltimore Patriot erscheinen soll.
"Tú inmortalizarás para el placer exquisito de tus lectores "todo esto, tu muy personal 'Descenso al Maelstrón', "que aparecerá en forma serial en el 'Baltimore Patriot'.
Korpustyp: Untertitel
Wir nennen diese Spirale „Vortex of Change“ (Strudel des Wandels) – ein Zustand ständig schneller werdender und wachsender Veränderungen.“
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
In den Strudel der Krise sind selbst die als stabiler geltenden traditionellen Rentenprogramme mit Leistungszusage geraten, die im letzten Jahr 15 % ihres Wertes verloren haben.
En el vendaval de la crisis se han visto afectados incluso los planes de pensiones tradicionales de «beneficios definidos» que se consideran más estables, habiendo perdido el 15 % de su valor en el último año.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn sich in Guinea ein Szenario wie in Sierra Leone wiederholt, droht neben Zentral- und Ostafrika auch Westafrika in einen Strudel der Gewalt hineingerissen zu werden.
Si el escenario de Sierra Leona se repite en Guinea se corre el riesgo de que la espiral de violencia se extienda del África Central y Oriental al África Occidental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wollte ich doch unterstreichen, denn auch diese Menschen werden in einen Strudel von Ereignissen hineingerissen, auf die sie keinen Einfluß ausüben können.
Quiero subrayar esto porque los seres humanos se ven inducidos y abocados a unos acontecimientos sobre los que no pueden ejercer ninguna influencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine europäische Kommission, die einem uneinigen Europäischen Parlament gegenüber verantwortlich wäre, könnte daher bald im Strudel der üblichen Leistungsschwächen von Koalitionsregierungen versinken.
Por tanto, una Comisión Europea que deba rendir cuentas a un Parlamento Europeo se vería afectada por las ineficacias que es costumbre ver en los gobiernos de coalición.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird sich Pakistan in einen Strudel aus islamischen Extremismus und Ausnahmezustand ziehen lassen oder wird man letztlich doch Modernität als säkulare Nation unter ziviler Herrschaft erlangen?
Acaso Pakistán será arrastrado hacia el camino del extremismo islámico y el Estado de emergencia o finalmente alcanzará la modernidad como una nación secular dirigida por un gobierno civil?
Korpustyp: Zeitungskommentar
In unseren zwei Ofen brennt das Feuer den gazen Tag,so kommen auf den Tisch unserer Gaeste immer frische Backwaren, Pogatschen, Strudel, Brotspezialitaeten, knusprige Pizzas.
Todo el día arde el fuego en los dos hornos de calentamiento con madera, así continuamente llega a la mesa de nuestros huéspedes las pastelerías frescas y variadas, los pastelillos salados, los pasteles de hojaldre, las especialidades de panes y las pizzas crujientes.
Im zweiten Teil unserer Reihe über den Strudel des Wandels (Vortex of Change) untersuchen wir den praktischen geschäftlichen Nutzen der Datenanalyse mit Beispielen von Ford und Netflix.
ES
En la segunda parte de nuestra serie de artículos sobre el vórtice del cambio, examinamos el valor de análisis de empresas del mundo real con los ejemplos de Ford y Netflix.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Unternehmen diese Chance des Wandels nicht nutzen, riskieren sie, in die Bedeutungslosigkeit abzudriften und ihre Stellung an ein Unternehmen zu verlieren, das den Strudel des Wandels umsetzt.
ES
Si las empresas no aprovechan la oportunidad para transformarse, se arriesgan a caer en la intrascendencia y verse desbaratadas por otras empresas que hayan adoptado el vórtice como premisa básica.
ES
Sachgebiete: astrologie geografie auto
Korpustyp: Webseite
Sobald die nächste Welle der Internet-Nutzer online geht, sind Unternehmen, die darauf vorbereitet sind, diese Chance zu nutzen, diejenigen, die im Strudel des Wandels florieren werden.
ES
A medida que esta ola de ciudadanos de Internet se conecten, las empresas preparadas para aprovechar esta oportunidad serán las que prosperarán en el vórtice.
ES
Sachgebiete: astrologie geografie auto
Korpustyp: Webseite
Durch Praxisbeispiele für Erfolgsmodelle und exklusive Einblicke soll alten und neuen, großen und kleinen Unternehmen geholfen werden, sich besser im Strudel des Wandels zurechtzufinden.
ES
Al destacar los mejores casos prácticos y los análisis exclusivos, la ambición se centra en ayudar a las organizaciones viejas y nuevas, grandes y pequeñas, a comprender mejor cómo navegar en el Vórtice del cambio.
ES
Sachgebiete: astrologie geografie auto
Korpustyp: Webseite
Im fünften Teil unserer Reihe über den Strudel des Wandels analysieren wir die Vorteile der Cloud und der Technik, die bedeutsam für die künftige Cloud-Entwicklung ist.
En la cuarta parte de nuestra serie sobre el vórtice del cambio, analizamos las ventajas de la nube y las tecnologías que serán esenciales para su desarrollo futuro.
En la cuarta parte de nuestra serie sobre el vórtice del cambio, descubriremos por qué están aumentando los robos de datos y qué se puede hacer para mitigarlos.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Dreizehn Jahre nach der Entdeckung des ersten Plastikstrudels im Pazifischen Ozean, des „Großen Plastikteppichs im Pazifik“, haben zwei Forschergruppen (Anna Cummins und Kara Lavender Law) die Entdeckung eines zweiten Strudels im Nordatlantik zwischen den Bermudas und den Azoren verkündet.
Transcurridos trece años del descubrimiento del primer vórtice de plásticos en el océano Pacífico, la «Gran mancha de basura del Pacífico», dos grupos de investigadores (Anna Cummins y Kara Lavender Law), anunciaron el descubrimiento de una segunda mancha en el Atlántico Norte, entre las islas Bermudas y las Azores.
Korpustyp: EU DCEP
Dann bräuchten wir heute keine Diskussion mehr zu führen, weil sich dann die Diskussion ohnehin erledigt hätte, wenn GM im Zuge ihrer Insolvenz auch GM Europe mit in den Strudel gezogen hätte.
Ya no habría necesidad de debatir hoy en ese caso, ya que el debate se habría realizado y enterrado en cualquier caso cuando General Motors arrastró a GM Europa con ella al caos que rodea su insolvencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind dagegen, daß die Ausbildung in einem derart wichtigen Bereich des öffentlichen Interesses privaten oder anderen "zertifizierten" Anstalten überantwortet wird, die in der Praxis schwer zu kontrollieren sind und leicht in den Strudel des Wettbewerbs geraten können.
Estamos en contra de la formación a través de organismos privados u "homologados» que, en la práctica, son difíciles de controlar y fomentan el juego de la competencia en un sector de interés público por excelencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dort etwas im Weg ist, ich sag ma…das Gehirn, das kein Gehirn ist, werden die normalen neuronalen Impulse in einem Strudel verschluckt, weil Sie nicht ihren Job machen können.
Si hay algo en el camino, d…el cerebro no es el cerebro, los impulsos neuronales normales serán absorbidos en un vórtice, porque ellos no pueden hacer su trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Auf ihrem am meisten Oberteil befindet sich der ber?hmte M?dchenturm, woher sich die gewisse Prinzessin in den Strudel geworfen hat, entweder der Gefangenschaft, oder des Br?utigams falsch nicht w?nschend.
En su m?s parte superior se encuentra la torre famosa De muchacha, de donde cierta princesa ha echado en la vor?gine, sin desear o el cautiverio, o el novio incorrecto.
Er benutzt die Materie als Metapher für die Veranschaulichung der inneren Gefühls- und Gedankenwelt seiner Protagonisten, die sich, indem sie sich vom Leben treiben lassen, dem Strudel der Entscheidungen zu entziehen versuchen.
DE
Utiliza esta sustancia como metáfora para exponer los sentimientos y pensamientos interiores de sus protagonistas, los cuales intentan escapar del torbellino de sus decisiones dejándose llevar a la deriva por la vida.
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Im dritten Teil unserer Reihe über den Strudel des Wandels (Vortex of Change) sehen wir uns genauer an, wie Unternehmen die Power der „smarten“ Online-Welt für sich nutzen können.
ES
En la segunda parte de nuestra serie de artículos sobre el vórtice del cambio, investigamos cómo las empresas pueden aprovechar el poder del mundo inteligente y conectado.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Diese Staaten geraten durch die humanitäre und wirtschaftliche Katastrophe Simbabwes mit in den Strudel des Niedergangs, und es bedarf des weiteren Drucks, Robert Mugabe zur Umkehr zu bewegen und dazu anzuhalten, die Präsidentschaftswahlen entsprechend den Standards für freie und faire Wahlen zu vollziehen, und hier brauchen wir auch die Unterstützung der Institutionen der Europäischen Gemeinschaft.
Es necesario seguir presionando a Robert Mugabe para que dé marcha atrás y celebre unas elecciones presidenciales de acuerdo con los estándares propios de limpieza y libertad. Para ello necesitamos el apoyo de las instituciones de la Comunidad Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich wünsche ich mir einen Pakt, mit dem Stabilität in der Eurozone erreicht werden kann und der einer Ungleichbehandlung der Mitgliedstaaten den Riegel vorschiebt, einen Pakt, der eine langfristige Strategie verfolgt und nicht sprunghaft reagiert und der die Ziele von Lissabon sicherstellt, ohne die Volkswirtschaften in den unheilvollen Strudel der Rezession zu treiben.
Por último, me gustaría un pacto que logre estabilidad en la zona del euro, no un tratamiento desigual de los Estados miembros, un pacto con una estrategia a largo plazo, no reacciones viscerales, que salvaguarde los objetivos de Lisboa sin enviar las economías a un círculo vicioso de recesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst im schlimmsten Völkermord gibt es einfache Menschen, die sich weigern, zu Mittätern des kollektiven Bösen zu werden, die die Werte, die Unabhängigkeit und den Willen zeigen, denjenigen ein Nein entgegenzusetzen, die ihre Gesellschaften in einen Strudel der Grausamkeit, des Unrechts, des Hasses und der Gewalt reiȣen wollen.
Incluso en los peores genocidios, hay quienes se niegan a ser cómplices de la maldad colectiva, defienden sus valores y dan prueba de su independencia y su voluntad de decir no a quienes desean sumergir sus sociedades en la crueldad, la injusticia y la violencia.
Korpustyp: UN
Er kam zu dem Schluss, dass in der sozialistischen Gesellschaft weiterhin Klassen, Klassenwidersprüche und Klassenkämpfe existieren, die sich verschärfen oder abschwächen können, und dass der Strudel dieses Klassenkampfs innerhalb der kommunistischen Partei liegt, weil der Klassenkampf in der Gesellschaft dort seinen Ausdruck in Linienkämpfen findet.
DE
2 socialista, determinando que en la sociedad socialista aún existen clases, contradicciones de clases y lucha de clases que se pueden agudizar o atenuar; que el vórtice de esa lucha de clases esta dentro del partido comunista pues en él se expresan como lucha de líneas la lucha de clases en la sociedad.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sauna Strudel Dusche tritérmica Massage-Stuhl Die Küche des Hotel befindet sich auf der aktuellen Fusion mit traditionellen Gerichten der Region, die reich an natürlichen und heimischen Produkten, Fleisch, Käse, Fleisch, Obst, Gemüse und Gewürzen, mit den Kriterien der Slow Food-Philosophie basiert garniert.
Sauna Hidromasaje Ducha tritérmica Sillón de masaje La cocina del Hotel se basa en la fusión de platos actuales con la tradicional de la Comarca, muy rica en productos naturales y autóctonos –embutidos, quesos, carnes, frutas, hortalizas y especias- aderezados con los criterios de la filosofia SLOW FOOD.