Der Mangel wird durch einige zugelassene private Strukturen ausgeglichen.
Existen convenios con organizaciones privadas para paliar las deficiencias.
Korpustyp: EU DCEP
Ja, die ganze Struktur und so weite…
Creo que la organización y tod…
Korpustyp: Untertitel
Mit Altova UModel können Sie im Handumdrehen UML-Paketdiagramme zur Veranschaulichung der Struktur von Paketen, Profilen und Namespaces in einem Software-Projekt erstellen.
Con Altova UModel puede dibujar diagramas de paquetes para ilustrar la organización de los paquetes, perfiles y espacios de nombres en un proyecto de desarrollo.
La nueva organización de las sedes centrales de EADS se ha hecho efectiva el 1 de abril, incluyendo el establecimiento de una única sede central de operaciones en Toulouse.
Por ejemplo, puede usar un diagrama de paquetes de UModel para organizar su modelo SysML de manera que se sincronice con la organización del sistema que se está diseñando.
Der Tarif habe positive Auswirkungen auf die Beschäftigung und trage zur Bewahrung der sozialen und wirtschaftlichen Strukturen der Insel bei.
Esta tarifa tiene repercusiones positivas en el empleo y en el mantenimiento del tejido social y económico de la isla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Riss in der Struktur von Raum-Zeit. Einen halben Kilometer breit.
Una fisura en el tejido espacio-tiemp…...de medio kilómetro de ancho.
Korpustyp: Untertitel
Das Ziel der kulturellen Vielfalt erfordert eine effiziente industrielle Struktur und rechtfertigt die spezielle Art der einzelstaatlichen Beihilfen für die Filmwirtschaft und den audiovisuellen Sektor.
ES
El objetivo de la diversidad cultural supone un tejido industrial eficaz y justifica la naturaleza específica de las ayudas nacionales al sector del cine y al sector audiovisual.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wir sind entschlossen, die Korruption zu bekämpfen, die die Struktur unserer nationalen Einheit und unserer Gesellschaft zerstört hat.
Estamos decididos a luchar contra la corrupción, que se ha comido el tejido nacional y social de nuestro país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Symbol des Einreissens von sprachlichen und kulturellen Barrieren ist sie Teil der Struktur der virtuellen Kommunikation geworden und ermöglicht einen gewissen Austausch.
Como símbolo de superación de barreras culturales y lingüísticas, la traducción automática ha pasado a formar parte del tejido de la comunicación virtual y permite cierto nivel de intercambio.
Sachgebiete: geografie soziologie media
Korpustyp: Webseite
Im Gegenteil, der Terrorismus ist Teil der Struktur des modernen Lebens geworden.
Por el contrario, el terrorismo hoy forma parte del tejido de la vida contemporánea.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Erstellen Sie eine Struktur zur Bereitstellung von Services, um maximale Leistung, Verfügbarkeit und Skalierbarkeit aller unternehmensweiten, mobilen und Cloud-Services zu gewährleisten.
AT
Cree un tejido de entrega de servicios de red que optimice el rendimiento, la disponibilidad y la capacidad de ampliación para todos los servicios de nube, móviles y empresariales.
AT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Armut zerstört die soziale Struktur dieser neuen Gesellschaften.
La pobreza está deshaciendo el tejido social de estas nuevas sociedades.»
Korpustyp: EU DCEP
Die wirtschaftliche Struktur von Piacenza und der Provinz beruht auf die Pmi, kleine und mittelgroße Unternehmen, die besonders im handwerklichen Bereich, der Dienstleistungen und im Bauwesen aktiv sind.
IT
El tejido económico de Plasencia y de su provincia se basa en las PYMES, Pequeñas y Medianas Empresas, activas sobre todo en el sector de la manifactura, de los servicios y de la construcción, los mismos sectores en los que se focalizan las ferias.
IT
Sachgebiete: astrologie medizin media
Korpustyp: Webseite
Sicherstellung der Kohärenz mit Strukturen des oberen und unteren Luftraums.
asegurará la coherencia entre las configuraciones del espacio aéreo superior e inferior.
Korpustyp: EU DCEP
Es besteht Konsens darüber, die GMO in ihrer gegenwärtigen Struktur zu erhalten.
En efecto, existe un consenso para mantener la OCM en su configuración actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies bedeutet auch die Aussicht auf die Entstehung einer neuen Struktur des multilateralen Handelssystems.
Esto supone, por otra parte, la perspectiva de la aparición de una nueva configuración del sistema multilateral de comercio.
Korpustyp: EU DCEP
Auch die globale Struktur des amerikanischen Militärs verändert sich.
La configuración global de las fuerzas armadas de Estados Unidos también está cambiando.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sicherstellung der Kompatibilität zwischen den Strukturen des oberen und des unteren Luftraums;
garantizarán la compatibilidad entre las configuraciones de los espacios aéreos superior e inferior;
Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf die Struktur dieser Überwachungseinrichtungen sollte dem Institutionengefüge und der Verwaltungsstruktur des jeweiligen Mitgliedstaats Rechnung getragen werden.
La configuración de dichos organismos de seguimiento debe tener en cuenta el marco institucional existente y la estructura administrativa del Estado miembro de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man ist nämlich offenbar zu sehr der heutigen Struktur des Staates verbunden und man sieht selber nicht, dass gerade darin das große Hemmnis hinsichtlich einer Mitgliedschaft in der Union besteht.
Parecen estar demasiado aferrados a la configuración actual del Estado y olvidar que ése es precisamente el gran obstáculo para la adhesión a la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
Die Freiwilligen arbeiten effizient, doch zur vollen Entfaltung der Leistungsfähigkeit des Programms bedarf es einer formelleren Struktur, insbesondere eines Sekretariats.
Aunque las voluntarias son eficaces, para que el programa sea más efectivo se necesita una configuración más formal, en especial, apoyo ofimático.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hatte die gegenüber der Ausgangsuntersuchung veränderte Struktur des Wirtschaftszweigs der Union bereits im Unterrichtungsdokument berücksichtigt.
En el documento que contenía las conclusiones, la Comisión ya había reconocido el cambio en la configuración de la industria de la Unión con respecto a la investigación original.
Korpustyp: EU DGT-TM
strukturestructurales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da Slowenien seine wirtschaftspolitischen Ziele nun nicht mehr über eine unabhängige Geld - und Wechselkurspolitik erreichen kann , sind wirksame struktur - und fiskalpolitische Maßnahmen noch wichtiger geworden .
Dado que Eslovenia ya no puede instrumentar políticas monetarias y cambiarias independientes para lograr sus objetivos económicos , es más importante todavía poner en práctica políticas estructurales y presupuestarias adecuadas .
Korpustyp: Allgemein
strukturinfraestructuras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als supranationale Institution ist sie geradezu prädestiniert, die grenzüberschreitenden Verbindungen zwischen den Finanzintermediären und den Märkten sowie die zusammenwachsende europäische Finanzinfrastruktur im Hinblick auf ihre Konsequenzen für die Finanzstabilität eingehend zu analysieren und zu überwachen.
Como institución supranacional, el BCE está destinado a analizar y supervisar continuamente las relaciones transfronterizas entre los intermediarios financieros y los mercados, así como las infraestructuras financieras europeas que se están desarrollando conjuntamente en relación con sus consecuencias para la estabilidad financiera.
Korpustyp: EU DCEP
strukturestructural
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Zusammenhang hat sich der Rat am 8. Juni 2010 Dok.10689/10. auf einen Rahmen für eine bessere Koordinierung der Wirtschaftspolitiken der Mitgliedstaaten verständigt, die sich auf eine erweiterte länderspezifische Überwachung stützt, bei der alle einschlägigen makroökonomischen und strukturpolitischen Bereiche umfassend abgedeckt werden.
En este contexto, el Consejo alcanzó un acuerdo el 8 de junio 10689/10. sobre un marco para la coordinación reforzada de las políticas económicas de los Estados miembros, basado en una mayor vigilancia de cada país y que abarca todos los ámbitos pertinentes de política macroeconómica y estructural de una manera integrada.
Die Kommission geht davon aus, dass CLLD die Umsetzung integrierter Ansätze im Rahmen der Europäischen Struktur- und Investitionsfonds erleichtert, mit denen auf lokaler Ebene die 11 thematischen Ziele des Verordnungsvorschlags zu den gemeinsamen Bestimmungen 2014–20201 erreicht werden sollen.
ES
La Comisión prevé que el CLLD facilite la implementación de estrategias integradas en los Fondos estructurales europeos y los fondos de inversión concernientes para lograr a nivel local los 11 objetivos temáticos de la Normativa de regulaciones comunes 2014-2020.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
logische Strukturestructura lógica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Klare und logischeStruktur der Software führt den Anwender Schritt für Schritt vom Import der CAD-Bauteildaten bis zur Erzeugung der Wirkflächen aller Umformoperationen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Dieses numerische System bietet eine rechtliche und logischeStruktur, bei der Waren und Warengruppen in Abschnitte, Kapitel und Positionen eingeordnet werden.
La estructura de este sistema numérico está ideada para proporcionar una estructura legal y lógica, la cual ordena los productos o categorías de productos de cada grupo en epígrafes, capítulos y secciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als logischeStruktur bleibt jedoch weiterhin die Busstruktur erhalten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Hat die Kommission in Erwägung gezogen, neben dem klassischen System der Beihilfen auch eine logischeStruktur für Darlehen an Junglandwirte einzuführen und für diese zu bürgen, nachdem ihre Zuverlässigkeit anhand bestimmter Kriterien überprüft wurde?
¿Ha pensado la Comisión acompañar el clásico sistema de financiaciones con una estructuralógica de préstamos a los jóvenes agricultores, avalando a estos últimos tras haber comprobado determinados criterios de fiabilidad?
Korpustyp: EU DCEP
Bei Ethernet besteht beispielsweise die Möglichkeit über 10BaseT mit Hilfe eines Hubs eine physikalische Sternstruktur aufzubauen. Die logischeStruktur bleibt jedoch weiterhin eine Busstruktur.
En Ethernet es posible construir, por ejemplo, una estructura física de estrella mediante un hub a través de 10BaseT. Sin embargo, la estructuralógica continúa siendo una estructura de bus.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
· Die Reihenfolge der Artikel wird neu geordnet, um eine logischeStruktur zu schaffen, wobei insbesondere eine Unterscheidung zwischen Vorschriften für die Risikobewertung und für das Risikomanagement vorgenommen wird, was in Einklang mit der angestrebten besseren Rechtsetzung steht.
● Reorganizar la secuencia de los artículos con el fin de crear una estructuralógica, distinguiendo, en particular, entre las disposiciones relativas a la evaluación de los riesgos y las relativas a la gestión de los riesgos para respetar el objetivo consistente en «legislar mejor».
Korpustyp: EU DCEP
Sie könnte sich beispielsweise vorstellen – sofern dies eine Voraussetzung für einen abschließenden Kompromiss über eine klare und logischeStruktur ist –, die Kooperation mit Industrieländern in einem gesonderten Instrument zu behandeln.
La Comisión podría plantearse, por ejemplo –si esta es una condición para un compromiso final en torno a una estructura clara y lógica–, la división de la cooperación con los países industrializados en un instrumento independiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
feste Strukturestructura rígida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Transportbehälter“/„Container“: jeder Verschlag, jeder Kasten, jedes Behältnis oder jede andere festeStruktur, die zum Transport von Tieren verwendet wird, jedoch kein Transportmittel ist;
«contenedor», todo cajón, caja, receptáculo u otra estructurarígida utilizada para el transporte de animales, que no sea un medio de transporte;
Korpustyp: EU DGT-TM
physikalische Strukturestructura física
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei Ethernet besteht beispielsweise die Möglichkeit über 10BaseT mit Hilfe eines Hubs eine physikalische Sternstruktur aufzubauen. Die logische Struktur bleibt jedoch weiterhin eine Busstruktur.
En Ethernet es posible construir, por ejemplo, una estructura física de estrella mediante un hub a través de 10BaseT. Sin embargo, la estructura lógica continúa siendo una estructura de bus.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Abfälle, die dafür bestimmt sind, in einer Einrichtung abgelagert zu werden, müssen so charakterisiert sein, dass die langfristige physikalische und chemische Stabilität der Struktur der Einrichtung gewährleistet werden kann und schwere Unfälle verhindert werden können.
Los residuos que se vayan a depositar en una instalación deberán caracterizarse de tal manera que quede garantizada la estabilidad física y química a largo plazo de la estructura de la instalación y se eviten accidentes graves.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Körper ist im Wesentlichen eine Kohlenstoffeinhei…die insgesamt aus etwa 20 verschiedenen Aminosäuren besteht, die ihre physikalischeStruktur formen.
El cuerpo es básicamente una unidad de carbon…que fabrica en total unos 20 aminoácidos diferente…para formular su estructurafísica.
Korpustyp: Untertitel
Anders gesagt stehen alle Konzepte über die Struktur der Materie in ihren verschiedenen Aggregatzuständen in engster Beziehung zueinander und man wird eine intuitivere Sicht erhalten, wenn man das elastische Gesamtmodell der Globalen Mechanik über die physikalische Realität erst einmal kennt.
En otras palabras, todos los conceptos sobre la estructura de la materia, en sus diversos estados de agregación, están íntimamente relacionados y se obtendrá una visión más intuitiva una vez que se conozca el modelo elástico completo sobre la realidad física de la Mecánica Global.
Einige Habitate reagieren empfindlicher auf Fanggeräte als andere; Kaltwasserkorallen- und Steinriffe sind z.B. sehr ertragreich und weisen eine sehr vielfältige Fauna und Flora auf, reagieren aber überaus empfindlich auf Fanggeräte, die ihre physikalischeStruktur verändern können.
Algunos hábitats como los arrecifes de coral de agua fría y los arrecifes de roca, altamente productivos y ricos en fauna y flora muy variada, son particularmente sensibles a la actividad de las artes de pesca, las cuales pueden alterar su estructurafísica.
Korpustyp: EU DCEP
ländliche Strukturestructura rural
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Marktbezogene Ausgaben und Direktbeihilfen (nach Übertragung auf die ländliche Entwicklung) einschließlich der folgenden im Mitentscheidungsverfahren beschlossenen Programme: Erhebungen über die Struktur der landwirtschaftlichen Betriebe
Gastos de mercado y ayudas directas (después de la transferencia a Desarrollo rural), inclusive el siguiente programa sujeto a codecisión: Encuestas sobre la estructura de las explotaciones agrícolas
Korpustyp: EU DCEP
institutionelle Strukturestructura institucional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die von Jean Monnet konzipierte institutionelleStruktur hat dazu geführt, die Ziele des ursprünglichen Vorhabens zu erreichen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
die institutionelleStruktur muss effizient, demokratisch und transparent sein.
la estructurainstitucional debe ser eficiente, democrática y transparente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Vertrag von Maastricht (1992) hatte eine aus drei Pfeilern bestehende institutionelleStruktur geschaffen und zwischen Gemeinschaftsmethode und Regierungszusammenarbeit unterschieden.
ES
El Tratado de Maastricht (1992) introdujo una estructurainstitucional compuesta por tres pilares y la distinción entre los métodos comunitario e intergubernamental.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es ist klar, dass dieser Posten eine Lücke in unsere institutionelleStruktur reißen würde.
Está claro que dicho cargo abriría una brecha en el seno de nuestra estructurainstitucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherheit der Meere,EU-Einrichtung oder -Agentur,Verunreinigung durch Schiffe,Unfallverhütung,institutionelleStruktur,Arbeitsweise der Organe,Haushaltsplan
ES
seguridad maritima,organismo o agencia de la UE,contaminacion procedente de buques,prevencion de accidentes,estructurainstitucional,funcionamiento de las instituciones,presupuesto
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es muss sorgfältig geprüft werden, in welchen Bereichen die EU die nationale Durchsetzung ergänzen kann und was die richtige institutionelleStruktur hierfür ist.
Debe evaluarse cuidadosamente en qué áreas puede complementar la UE la ejecución pública nacional y cuál es la estructurainstitucional adecuada a tal efecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Interesse habe ich die zahlreichen Empfehlungen in Ihrem Bericht in Bezug auf die institutionelleStruktur der transatlantischen Beziehungen gelesen.
He leído con interés las numerosas recomendaciones que figuran en su informe sobre la estructurainstitucional de la relación transatlántica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Amerikas institutionelleStruktur unterscheidet sich grundlegend von der Europas.
Pero la estructurainstitucional de EEUU difiere notablemente de la de Europa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
dualistische Struktursistema dual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ein Mitglied des Leitungs- oder des Aufsichtsorgans, wenn das nationale Recht oder die Satzung der Organisation für die kollektive Rechtewahrnehmung eine dualistischeStruktur vorsieht;
cuando la legislación nacional o el estatuto de la entidad de gestión colectiva prevean un sistemadual, todo miembro del consejo de administración o del consejo de supervisión;
Korpustyp: EU DGT-TM
monistische Struktursistema monista
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ein Mitglied des Verwaltungsorgans, wenn das nationale Recht oder die Satzung der Organisation für die kollektive Rechtewahrnehmung eine monistischeStruktur vorsieht,
cuando la legislación nacional o los estatutos de la entidad de gestión colectiva prevean un sistemamonista, todo miembro del consejo de administración,
Korpustyp: EU DGT-TM
modulare Strukturarquitectura modular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die modulareStruktur, die die Workflow-Automatisierung mit der linguistischen Verarbeitung verbindet, bietet für das Gesamtsystem Flexibilität und Zuverlässigkeit.
UK
Su arquitecturamodular, que combina servidores de automatización y gestión de flujo de trabajo, aporta flexibilidad y fiabilidad al sistema en conjunto.
UK