Ich möchte, dass du diesen diesen Urlaub im schönsten Laden in eurem Nest da feierst. In der teuersten Stube, natürlich mit Bad, damit sich dein Held erst mal die Kruste runterschaben kann.
Me gustaría que pasaras ese permiso en el mejor hotel de la ciudad, en la habitación más cara, con cuarto de baño, para que bañes a tu novio, que seguro que apesta.
Korpustyp: Untertitel
sie legten den Deckel über die Tote, sie schlugen die Nägel fest und dumpf dröhnten die Hammerschläge durch des Hauses Stuben und Gänge, dröhnten durch die blutenden Herzen.
los martillazos resonaron por las habitaciones y pasillos de la casa, y más fuertemente aún en los corazones sangrantes.
wir hören ihn jetzt hier in der Stube, während die weißen Bienen draußen schwärmen und der Sturm starke Griffe tut.
Nosotros oímos su canto, lo oímos ahora, aquí en la habitación, en una velada de invierno, mientras afuera revolotea el blanco enjambre, y la tempestad descarga sus violentas ráfagas.
Halbpensions-Restaurant Table d’Hôtes mit 7 verschiedenen Stuben
restaurante de la media-pensión Table d’Hôtes con 7 salas diferentes
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Eines Abends saß sie in einer Ecke der Stube und hörte den Hausherrn laut vorlesen, und sie durfte ihm lauschen, war es doch nicht das Evangelium, nein, aus einem alten Geschichtenbuche wurde vorgelesen;
Una velada hallábase Sara sentada en un rincón de la sala, atendiendo a la lectura del jefe de la familia; le estaba permitido, puesto que no leía el Evangelio, sino un viejo libro de Historia;
Der Pariser Platz gilt als Berlins „gute Stube“ und zugleich als einer der schönsten Plätze der Hauptstadt.
DE
Pariser Platz actúa como el salón de Berlín y al mismo tiempo es una de las plazas más bellas de la capital alemana.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Das Restaurant umfasst eine baskische Cidre-Stube mit lebhafter Atmosphäre, einen kastilischen Speisesaal im Obergeschoss und zwei Nebenzimmer.
ES
Disfruta de una concurrida sidrería vasca, un comedor castellano en el piso superior y dos privados.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Neben dem traditionellen Fachgeschäft für Fleisch und Wurstwaren, sowie der Imbiss-Stube hat unser Betrieb einen eigenen Schlachthof in Osttirol.
AT
Aparte del tradicional comercio de dicado a los productos cárnicos y un Imbiss Restaurante cuenta nuestro establecimiento con el único Matadero en la zona del Osttirol.
AT
Hätten Sie mich nicht gerufen, säße ich jetzt wohl zu Hause in einer warmen Stube, in einem gemütlichen Bett, mit einem heißen Punsch.
Si no me hubieras llamado, ahora seguramente estaría en un dormitorio acogedor, en una cómoda cama y con una cosita calentita.
Korpustyp: Untertitel
Geniessen Sie zu zweit ein Kerzenlicht-Diner im eleganten Restaurant Ermitage-Stube und erleben Sie miteinander einen Traum aus 1001 Nacht beim gemeinsamen orientalischen Rasul-Wellnessritual.
EUR
Disfrute en pareja de una cena a la luz de las velas en el elegante Restaurante BelAir y descubran juntos el sueño de las 1001 noches con el ritual oriental Rasul.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wenn ich an deine Mutter denke, werde ich nie vergessen, wie glücklich sie war, als sie in der Stube saß und sich ein Stück über ihre Familie ansah.
Cuando piense en tu mamá, siempre recordaré lo feliz que estaba viendo una obra sobre su familia.
Korpustyp: Untertitel
Von sachlich bis extravagant, vom Loft bis zur gemütlichen Stube – und unser online Berater hilft Ihnen dabei, den richtigen Ofen für Sie zu finden.
AT
De clásica a moderna, adecuada para su uso en espaciosos lofts o en pequeñas habitaciones y nuestro asesor online le ayudará a encontrar la estufa que más le conviene.
AT
Sachgebiete: tourismus auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Klassisch als Eiche Sauvage oder Eiche Sauvage tabakgrau, passen diese Holzböden in die rustikale Stube genauso wie als spannender Kontrast in ein modernes klares Ambiente.
De corte clásico como en Roble Sauvage o Roble Sauvage gris tabaco, estos suelos de madera combinan tanto en un estilo rústico como en un ambiente moderno y sobrio, causando aquí un interesante contraste.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Die HARO Landhausdiele Eiche Sauvage tabakgrau retro strukturiert, passt in die rustikale Stube genauso wie als spannender Kontrast in ein modernes klares Ambiente.
El suelo HARO 1-lama Roble Sauvage gris tabaco con cepillado retro combina tanto en un estilo rústico como en un ambiente moderno y sobrio, causando aquí un interesante contraste.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
die Beurteilung des Michelin-Führers, die Meinungen der Websitenutzer, Art der Küche, Öffnungszeiten, Preise …Schneider Stube – ein Restaurant aus dem Michelin-Führer.
ES
opinión de la Guía Michelin, opiniones de los internautas, tipo de cocina, horarios de apertura, precios, etc.Les Bacchanales – un restaurante de la Guía Michelin.
ES
Eine Lounge (Blau Stube) mit TV, DVD, ist das Lesen und Gesellschaftsspiele zur Verfügung 24h/24, und einen großen Raum "den" mit Küchenzeile.
Un salón de descanso (salón azul), con TV, DVD, lecturas y juegos de salón está a disposición 24h / 24, así como una gran pieza " vivoir " con esquina cocina equipado.
Sachgebiete: mythologie musik radio
Korpustyp: Webseite
und wo er das einem Gegenstande in der Stube aufsetzte, bekam dieser Stimme und Rede und sprach seine Gedanken und seine Gefühle ebensogut aus wie die Hausfrau;
fue aplicándolo a todos los objetos de la tienda, con lo cual éstos adquirían voz y habla. y podían expresar sus pensamientos y sentimientos tan bien como la propia señora de la casa;
Sachgebiete: film religion mythologie
Korpustyp: Webseite
Ebenfalls können Sie auf unserer Seite alle Restaurants und Sehenswürdigkeiten in der Nähe des Hotels Cityhotel Trumer Stube finden wie auch Karten und Routenpläne mit $city als Start- oder Zielort.
ES
Encuentre, también, en nuestro sitio todos los restaurantes o los lugares turísticos situados en los alrededores de su hotel Hostal Esperanza, así como los mapas e itinerarios desde y hacia $city.
ES
Sachgebiete: film transport-verkehr verlag
Korpustyp: Webseite
Der Schneemann hörte ihm aber nicht mehr zu, er schaute immerfort in die Kellerwohnung der Haushälterin, in ihre Stube hinein, wo der Ofen auf seinen vier eisernen Beinen stand und sich in derselben Grösse zeigte wie der Schneemann.
El hombre de nieve ya no lo escuchaba. Fija la mirada en la vivienda del ama de llaves, contemplaba la estufa sostenida sobre sus cuatro pies de hierro, tan voluntariosa como él mismo.