Wie viele Studien gedenkt die Kommission noch abzuwarten, bis sie wirksam und entschlossen handelt?
¿Cuántas investigaciones más necesita la Comisión antes de actuar de forma eficaz y enérgica?
Korpustyp: EU DCEP
Er erhielt ihn für seine Studien über biologischen Altruismus.
Lo ganó por su investigación en altruísmo biológico.
Korpustyp: Untertitel
Hunderte von Studien und zahlreiche wissenschaftliche Erhebungen haben gezeigt, dass Natriumglutamat ein sicherer und nützlicher Geschmacksverstärker für Lebensmittel ist.
Analoge Befunde werden auch in der vergleichenden Studie TIMSS 2007 vorgelegt.
La investigación comparativa TIMSS 2007 muestra unos resultados similares.
Korpustyp: EU DCEP
Ja, dieses Jah…ein Student, der eine Studie über die Gegend machte.
Sí, este añ…un estudiante que estaba realizando una investigación.
Korpustyp: Untertitel
Untersuchungsergebnisse - Bevor ein neues medizinisches Produkt in den Handel gebracht und verwendet werden darf, wird eine umfassende klinische Studie durchgeführt.
Les ofrecemos todos los análisis que son relevantes para el registro de pesticidas a presentar en las autoridades de la Comunidad Europea y fuera de ella.
DE
Meine Doktorarbeit mit dem Titel “Das Rechtswesen der Almoraviden in Al-Andalus” (Universidad Autónoma Madrid, 1996) ist im Wesentlichen eine vergleichendeStudie der Epochen der Taifa- und Almoravidendynastien mit Schwerpunkt auf die Verwaltungsorganisation des Rechtswesens in Al-Andalus.
ES
Mi tesis doctoral titulada, La organización jurídica de los almorávides en al-Andalus, defendida el 22 de abril de 1996, se centró en un estudiocomparativo entre las épocas de taifas y almorávide en lo que se refiere a la organización de la administración de justicia en al-Andalus.
ES
Sachgebiete: kunst geografie media
Korpustyp: Webseite
eine Angabe, ob eine Validierung einer Analysemethode durch eine vergleichendeStudie für erforderlich erachtet wird.
deberá indicarse si se considera necesario validar un método de análisis mediante un estudiocomparativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse der Prüfungen bilden die Grundlage für eine vergleichendeStudie zum Stand der Bildung in den einzelnen validierten Ländern.
Los resultados de las pruebas constituyen la base para un estudiocomparativo de la situación de la enseñanza en los distintos países evaluados.
Korpustyp: EU DCEP
Hierzu wurde im Rahmen der dem Ausschuss für Gutachten zur Verfügung stehenden Mittel eine vergleichendeStudie in Auftrag gegeben.
A tal efecto, se elaboró un estudiocomparativo a cargo del presupuesto para asesoramiento de la comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Schließlich möchte ich bestätigen, dass die Kommission eine vergleichendeStudie zu den in den einzelnen Mitgliedstaaten vorhandenen Regelungen bezüglich alleinreisenden Minderjährigen durchführen wird.
Por último deseo confirmar que la comisión emprenderá un estudiocomparativo de las normas existentes en los Estados miembros en cuanto a los menores que viajan solos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Antwort lautet schlicht, daß die vergleichendeStudie, Pilotprojekte und die Ausbildung von Lehrkräften bis zu diesem Zeitpunkt abgeschlossen sein können.
La causa obedece simplemente a que el estudiocomparativo, los proyectos piloto y la formación del profesorado podrán lograrse todos ellos para esa fecha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine vergleichendeStudie ueber Status und Taetigkeiten der Reisebueros
un estudiocomparativo del estatuto y las actividades de las agencias de viajes
Korpustyp: EU IATE
- eine vergleichendeStudie der Präferenzbehandlung auf Grund des APS und auf Grund der Wirtschaftspartnerschaftsabkommen.
– un estudiocomparativo del trato preferencial ofrecido por el SPG y por los acuerdos de asociación económica
Korpustyp: EU DCEP
- eine vergleichendeStudie der Präferenzbehandlung auf Grund des APS und auf Grund der Wirtschaftspartnerschaftsabkommen.
- un estudiocomparativo del trato preferencial propuesto por el SPG y por los acuerdos de asociación económica.
Korpustyp: EU DCEP
- eine vergleichendeStudie der APS-Nutzungsraten im Rahmen dieser und der früheren Verordnung, um die positiven und negativen Trends festzustellen,
- un estudiocomparativo del porcentaje de utilización del SPG en el marco del presente Reglamento y de los anteriores, para identificar las tendencias positivas y negativas,
Korpustyp: EU DCEP
epidemiologische Studieestudio epidemiológico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine epidemiologischeStudie in Korea schloss aus, dass Hp als primäre Ursache der Rosazea zu sehen ist.
Der CHMP ist der Ansicht, dass eine neue epidemiologischeStudie zu Mammakarzinom bei Implanon- Anwenderinnen zum jetzigen Zeitpunkt nicht gerechtfertigt ist.
El CHMP opina que la realización de un nuevo estudioepidemiológico del cáncer de mama en usuarias de Implanon carece de justificación en este momento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die IDEFICS-Studie (Identification and prevention of Dietary- and lifestyle-induced health EFfects In Children and infantS) ist eine kürzlich gestartete 5-jährige epidemiologischeStudie, die an verschiedenen Zentren europaweit durchgeführt und von der Europäischen Kommission finanziert wird.
El estudio IDEFICS (Identificación y prevención de los efectos inducidos por la dieta y el estilo de vida en la salud de los niños) es un estudioepidemiológico paneuropeo multicentro de 5 años de duración lanzado recientemente con fondos de la Comisión Europea.
Überprüft sie die Möglichkeit, eine epidemiologischeStudie unter realen Verhältnissen durchzuführen?
¿Estudia la Comisión la posibilidad de realizar un estudioepidemiológico sobre el uso de la sustancia en condiciones reales?
Korpustyp: EU DCEP
Den jüngsten, diese Hypothese unterstützenden Nachweis lieferte eine große internationale epidemiologischeStudie über Asthma im Kindesalter, die kürzlich in der medizinischen Fachzeitschrift The Lancet veröffentlicht wurde.
La última evidencia que respalda esta hipótesis surge de un importante estudioepidemiológico internacional del asma infantil que se publicó recientemente en la revista médica The Lancet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird sie die griechischen Behörden auffordern, eine epidemiologischeStudie zu erstellen, um die Gesundheitsgefährdung durch die stark kontaminierten Lebensmittel und das verseuchte Wasser zu untersuchen? —
¿Pretende la Comisión pedir a las autoridades griegas que elaboren un estudioepidemiológico para evaluar el riesgo de desarrollo de enfermedades provocadas por la contaminación de los alimentos y del agua? —
Korpustyp: EU DCEP
Eine epidemiologischeStudie zeigte, dass Tiere der Dänischen und Schwedischen Landrasse sowie Kreuzungen dieser Rassen und insbesondere junge Schweine möglicherweise besonders empfindlich gegenüber solchen unerwünschten Arzneimittelwirkungen sind.
Un estudioepidemiológico ha indicado que es probable la asociación entre la susceptibilidad a reacciones adversas y las razas Landrace Danesa y Sueca y los cruces entre ellas, especialmente en cerdos jóvenes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine epidemiologischeStudie zeigte, dass Tiere der Dänischen und Schwedischen Landrasse sowie Kreuzungen dieser Rassen und insbesondere junge Schweinen möglicherweise besonders empfindlich gegenüber solchen unerwünschten Arzneimittelwirkungen sind.
Un estudioepidemiológico ha indicado que es probable la asociación entre la susceptibilidad a reacciones adversas y las razas Landrace Danesa y Sueca y los cruces entre ellas, especialmente en cerdos jóvenes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
in der Erwägung, dass eines der wissenschaftlichen Projekte, die sowohl Interesse als auch Polemik hervorrufen, die epidemiologischeStudie Interphone ist, die von der Europäischen Union – in erster Linie unter dem 5. Rahmenprogramm für Forschung und Entwicklung Programm "Lebensqualität" unter der Vertragsnummer QLK4-1999-01563.
Considerando que entre los proyectos científicos que suscitan tanto el interés como la polémica figura el estudioepidemiológico INTERPHONE, financiado por la Unión por un importe de 3 800 000 euros, principalmente con cargo al V Programa marco de investigación y desarrollo Programa Calidad de Vida, con el número de contrato QLK4-1999-01563.
Korpustyp: EU DCEP
Erforderlich ist es, so schnell wie möglich auf europäischer Ebene und in Zusammenarbeit mit der WHO eine neue epidemiologischeStudie durchzuführen, um anhand der gesammelten Daten das Ausmaß des Problems zu erkennen und die Notwendigkeit intensiver Forschung und internationaler Kooperation zu unterstreichen.
Lo que se necesita, lo más rápido posible, es un nuevo estudioepidemiológico a escala europea en colaboración con la OMS, de forma que el alcance del problema pueda verse reflejado a partir de los datos recopilados y pueda subrayarse la necesidad de una investigación intensiva y de la cooperación internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
technische Studieestudio técnico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dem Vorschlag verpflichtet sich die Kommission außerdem, bis Dezember 2006 eine Studie über die technische Durchführbarkeit anzufertigen.
La propuesta también obliga a la Comisión a realizar un estudiotécnico de viabilidad antes de diciembre de 2006.
Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen des laufenden Programms wurde lediglich eine technischeStudie eingeleitet ; diese soll jedoch im Jahr 2005 in größerem Umfang fortgesetzt werden .
Sólo se ha realizado un estudiotécnico al amparo del actual programa Pericles , que deberá continuar de manera más amplia en 2005 .
Korpustyp: Allgemein
Ein erster Schritt dazu ist eine technischeStudie und Verhandlungen über die gegenseitige Anerkennung von Diplomen und Zertifikaten.
Un primer paso para ello es un estudiotécnico y negociaciones sobre el reconocimiento recíproco de diplomas y certificados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament möchte Zugang zu dieser Studie erhalten und über die neue Richtung informiert werden, in die das Projekt gehen soll, im Hinblick nicht nur auf das Vertrauen in die technische Seite, sondern auch auf die rechtlichen Auswirkungen, den neuen Zeitplan und die Auswirkungen auf den Haushalt.
El Parlamento desea tener acceso a este estudio y ser informado de la nueva dirección que se dará al proyecto, en términos tanto del nivel de confianza en el aspecto técnico como de las implicaciones legales, el nuevo plazo y el efecto presupuestario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Auffassung nach darf die potenzielle Existenz und Förderung von Schiefergas in Europa nicht ignoriert werden, und ich erwarte von der Kommission, dass sie eine technische und wirtschaftliche Studie über die Durchführbarkeit der Erdgasförderung erstellt.
Creo que no debe ignorarse la posible existencia y extracción de gas esquisto en Europa y espero que la Comisión elabore un estudiotécnico y económico sobre la viabilidad de la extracción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gibt es zur gleichen Wirkung mehr als eine Studie, so wird/werden für die Schlussfolgerung die Studie/Studien herangezogen, die zur größten Besorgnis veranlasst/veranlassen, und es wird eine qualifizierte Studienzusammenfassung dieser Studie/Studien erstellt und in das technische Dossier aufgenommen.
Cuando exista más de un estudio que trate el mismo efecto, para extraer una conclusión se utilizarán los que susciten más preocupación, se elaborará un resumen amplio de ellos y se incluirá como parte del expediente técnico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gibt es zur gleichen Wirkung mehrere Studien, dann wird/werden für die Bestimmung des Dnel-Werts normalerweise diejenige(n) Studie(n) herangezogen, die zu den stärksten Bedenken veranlasst/veranlassen, und es wird eine aussagekräftige Zusammenfassung dieser Studie/Studien erstellt und in das technische Dossier aufgenommen.
Cuando existan varios estudios que traten el mismo efecto, para establecer los niveles obtenidos sin efecto se utilizarán normalmente el estudio o estudios que susciten más preocupación, se elaborará un resumen exhaustivo de ellos y se incluirá como parte del expediente técnico.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinschaft unternimmt eine technischeStudie zur Beurteilung der Prävalenz von Salmonella spp. in der gesamten Europäischen Union bei zum Zwecke der Konsum-Eierproduktion gehaltenen Legehennen-Beständen (Gallus gallus) am Ende der Produktionsphase (im Folgenden: „die Studie“).
La Comunidad emprenderá un estudiotécnico destinado a evaluar la prevalencia en toda la Unión Europea de Salmonella spp. en manadas de gallinas ponedoras (Gallus gallus) para la producción de huevos de mesa al final de su período de producción (en lo sucesivo, «el estudio»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission liegt eine technischeStudie über das Nationale Staudammprogramm, zu dem dieses Projekt gehört, vor, die sie der Öffentlichkeit vorenthält (Antwort auf die Anfrage zur schriftlichen Beantwortung E-0932/2010 der Fragestellerin).
La Comisión posee un estudiotécnico sobre el Programa Nacional de Presas de Alto Potencial Hidroeléctrico, del que forma parte esta obra, que no ha dado a conocer al público (respuesta a la pregunta escrita E-0932/2010 ).
Korpustyp: EU DCEP
PISA-StudiePISA
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zusatzstudie Lesen im elektronischen Zeitalter der PISA-Studie 2009 ging unter anderem dieser Frage nach.
DE
Sachgebiete: film verlag schule
Korpustyp: Webseite
Die PISA-Studie der OECD ist ein wichtiger Beitrag zu diesem Austausch.
El estudio PISA de la OCDE es un recurso importante para estos intercambios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Minister erörterten unter Berücksichtigung der Ergebnisse der PIAAC- und der PISA-Studie im Rahmen einer Orientierungsaussprache das Thema Qualifikationen und Beschäftigungsfähigkeit.
ES
Los Ministros han mantenido un debate político sobre las cualificaciones y la empleabilidad, a la luz de los resultados de las encuestas PIAAC y PISA.
ES
Sachgebiete: schule tourismus weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die PISA-Studie bewertet die Fähigkeit der Schüler, die Herausforderungen der realen Welt zu bewältigen.
La encuesta PISA evalúa la capacidad de los alumnos para responder a los retos del mundo real.
Korpustyp: EU DCEP
Mit der PISA-Studie (Internationale Schulleistungsstudie) wurden die Leistungen von 15-jährigen Schülern in den Bereichen Lesen, Mathematik und Naturwissenschaften gemessen.
ES
La encuesta PISA (Programa para la Evaluación Internacional de Alumnos) evalúa el rendimiento de los alumnos de 15 años en lectura, matemáticas y ciencia.
ES
Sachgebiete: schule tourismus weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
In Bezug auf das Grundschulwesen liegen uns leider keine Studien vor, die der PISA-Studie entsprechen würden. Es gibt keine derartigen Studien.
En cuanto al tema de la educación primaria, lamentablemente no disponemos de estudios similares al estudio PISA, pues no existen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neueste PISA-Studie, die im Dezember 2010 veröffentlicht worden ist, zeigt ein gemischtes Bild der Mitgliedstaaten der EU.
El último estudio PISA, publicado en diciembre de 2010, ofrece una imagen contradictoria de los Estados miembros de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch der Lissabon-Prozess, die PISA-Studien und das Benchmarking zeitigen gute Ergebnisse, selbst wenn sie im Durchschnitt nicht zufrieden stellend sind.
El proceso de Lisboa, los estudios PISA y las referencias comparativas también revelan buenos resultados, aunque, en promedio, no sean satisfactorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Ergebnisse der PISA-Studie
Asunto: Resultados del PISA
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird selbstverständlich die Ergebnisse der PISA-Studie analysieren und ihre Schlussfolgerungen im nächsten jährlichen Fortschrittsbericht zu den Benchmarks 2011 veröffentlichen.
Naturalmente, la Comisión va a analizar los resultados del estudio PISA y publicará sus conclusiones en el próximo informe anual de la Comisión sobre los progresos realizados en los valores de referencia en 2011.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
randomisierte Studieestudio aleatorizado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Studie N9831 ist eine amerikanische randomisierte, multizentrische, offene Phase-III-Studie zur Prüfung der einjährigen adjuvanten Behandlung mit Herceptin.
N9831 es un estudio de fase III abierto, aleatorizado y multicéntrico de los EE.UU., en el que se administró Herceptin durante un año como tratamiento adyuvante.
Shire wird eine randomisierte, vergleichende Studie mit ET-Patienten durchführen.
Shire realizará un estudioaleatorizado, comparativo en pacientes con TE.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
RIBBON 2 ist eine internationale, multizentrische, randomisierte, doppelblinde, placebokontrollierte klinische Studie, in die 684 Patientinnen mit einem vorbehandelten, metastasierten, HER2-negativen Mammakarzinom aufgenommen wurden.
RIBBON2 ha sido un estudio multicéntrico internacional, aleatorizado, de doble ciego y controlado con placebo, para el que se reclutaron 684 pacientes con carcinoma de mama HER2-negativo metastásico tratado con anterioridad.
Studie 2 war eine randomisierte, kontrollierte, multizentrische Studie, die die Zevalintherapie mit der Rituximabbehandlung verglich.
El estudio 2 fue un estudioaleatorizado, controlado, multicéntrico, en el que se comparó el tratamiento con Zevalin frente al tratamiento con rituximab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die erweiterte EMA-Zulassung stützt sich auf eine randomisierte, kontrollierte Studie mit 114 Kindern im Alter zwischen fünf und 17 Jahren mit chronischer HCV-Infektion.
Diese Studie wurde über eine randomisierte Vergleichsphase von 6 Monaten durchgeführt, an die sich eine 18-monatige Verlängerungsphase anschloss, in der alle Patienten ausschließlich mit Zavesca behandelt wurden.
Este estudioaleatorizado y comparado tuvo una duración de 6 meses seguido de una extensión a 18 meses en que todos los pacientes recibieron monoterapia con Zavesca.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei ORATORIO handelt es sich um eine weltweite, randomisierte, doppelblinde, multizentrische Phase-III- Studie zur Beurteilung der Wirksamkeit und Sicherheit von Ocrelizumab verglichen mit Placebo bei 732 Patienten mit PPMS.2 Primärer Endpunkt der Studie ist die Zeit bis zum Beginn des bestätigten Fortschreitens der Behinderung (CDP) über mindestens zwölf Wochen.
ORATORIO es un estudio multicéntrico internacional de fase III, aleatorizado y doblemente enmascarado, llevado a cabo en 732 personas con EMPP para evaluar la eficacia y la seguridad del ocrelizumab en comparación con un placebo2.
Diese Studie war eine randomisierte, placebokontrollierte Doppelblindprüfung an 10.948 Patienten mit UA oder NQMI in 726 Zentren aus 27 Ländern.
Este estudio se realizó en 726 centros y 27 países y fue un estudio doble ciego, aleatorizado, controlado con placebo en 10.948 pacientes con angina inestable o infarto de miocardio sin onda Q.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das klinische Entwicklungsprogramm der Phase III für Ocrelizumab umfasst die Studien OPERA I und OPERA II bei Patienten mit schubförmiger MS sowie ORATORIO, eine weltweite randomisierte, doppelblinde, multizentrische, placebokontrollierte Studie bei Patienten mit primär progredienter MS (PPMS).2
El programa de desarrollo clínico de fase III para el ocrelizumab incluye los estudios OPERA I y OPERA II en personas con formas recidivantes de EM, así como el estudio internacional multicéntrico ORATORIO — aleatorizado, doblemente enmascarado y controlado con placebo— en personas con EM progresiva primaria.2
Eine randomisierte, doppelblinde, Parallelgruppen-Design, Placebo-kontrollierte Studie über 6 Monate mit gleichem Design wurde an 192 Erwachsenen mit mittelschwerem bis schwerem atopischen Ekzem durchgeführt.
Se llevó a cabo un estudio de diseño similar, controlado con vehículo, con grupos paralelos, doble- ciego, aleatorizado, de 6 meses de duración, en el que participó un total de 192 adultos con dermatitis atópica de intensidad moderada a grave.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
randomisierte Studieensayo aleatorizado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
TRITON war eine multizentrische, internationale, randomisierte, doppelblinde Studie mit parallelen Gruppen mit 13.608 Patienten.
El TRITON fue un ensayo de grupos paralelos, doble ciego, aleatorizado, internacional y multicéntrico que incluyó 13.608 pacientes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Studie 1 (Studie 11213) war eine multizentrische, randomisierte, doppelblinde, placebokontrollierte Phase III-Studie bei 903 Patienten.
El ensayo 1 (ensayo 11213) fue un ensayo de Fase III, multicéntrico, aleatorizado, doble ciego controlado con placebo realizado en 903 pacientes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die prospektive randomisierteStudie (UKPDS) lieferte den Langzeitbeleg für die intensive Blutzuckerkontrolle bei Typ-2-Diabetes mellitus.
El ensayoaleatorizado prospectivo (UKPDS) ha establecido el beneficio a largo plazo del control intensivo de la glucosa en sangre en la diabetes tipo 2.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
1- Eine unverblindete, randomisierte, nicht-vergleichende multizentrische Studie wurde mit Patienten durchgeführt, die auf die ursprüngliche Behandlung mit 400 oder 600 mg Imatinib nicht ansprachen.
1- Se realizó un ensayo multicéntrico abierto, aleatorizado, en pacientes que habían fallado a un tratamiento inicial con 400 ó 600 mg de imatinib.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die prospektive randomisierteStudie (UKPDS) lieferte den Langzeitbeleg für die intensive Blutzuckerkontrolle bei Typ 2 Diabetes mellitus.
El ensayo clínico aleatorizado prospectivo UKPDS (UK Prospective Diabetes Study) ha establecido el beneficio a largo plazo del control intensivo de la glucosa en sangre en la diabetes tipo 2.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Klinische Studien bei GIST Eine offene, randomisierte, unkontrollierte, multinationale Phase II-Studie wurde bei Patienten mit nicht resezierbaren oder metastasierten malignen gastrointestinalen Stromatumoren (GIST) durchgeführt.
Ensayos clínicos en GIST Se realizó un ensayo multinacional de fase II, abierto, aleatorizado, no controlado, en pacientes con tumores del estroma gastrointestinal (GIST) maligno no resecable o metastásico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die internationale, multizentrische, randomisierte, doppelblinde, Placebo-kontrollierte klinische Studie der Phase 3 (PROWESS) wurde mit 850 mit Drotrecogin alfa (aktiviert) behandelten Patienten und 840 mit Placebo behandelten Patienten durchgeführt.
El ensayo clínico Fase 3, internacional, multicéntrico, aleatorizado, doble ciego, controlado frente a placebo (PROWESS) incluyó 850 pacientes tratados con drotrecogina alfa (activada) y 840 pacientes tratados con placebo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei der Studie 316 handelte es sich um eine randomisierte, doppelblinde Studie mit Posaconazol Suspension zum Einnehmen (200 mg dreimal täglich) versus Fluconazol Kapseln (400 mg einmal
El estudio 316 fue un ensayoaleatorizado, doble ciego, de posaconazol suspensión oral (200 mg tres veces al día) frente a fluconazol cápsulas (400 mg una vez al día) en receptores de trasplante alogénico progenitor hematopoyético con enfermedad injerto contra huésped (EICH).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die eine war eine nicht-vergleichende Studie an 138 Patienten (29% erhielten vorher eine Chemotherapie) und die andere eine randomisierte kontrollierte Studie von TMZ gegenüber Procarbazin als Vergleichspräparat an insgesamt 225 Patienten (67% erhielten vor der Behandlung eine auf Nitrosoharnstoff basierende Chemotherapie).
Uno fue un ensayo no comparativo sobre 138 pacientes (el 29% recibió quimioterapia previa), y el otro fue un ensayoaleatorizado con brazo control activo de TMZ frente a procarbazina sobre un total de 225 pacientes (el 67% recibió tratamiento previo con quimioterapia basada en nitrosourea).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Studie E4599 war eine multizentrische, offene, randomisierteStudie mit aktiver Kontrolle zur Prüfung von Avastin in der First-Line-Behandlung von Patienten mit lokal fortgeschrittenem (Stadium IIIb mit maligner Pleuraleffusion), metastasiertem oder rezidivierendem nicht-kleinzelligem Bronchialkarzinom mit nicht vorherrschender Plattenepithel-Histologie.
En el ensayo E4599 multicéntrico, abierto, aleatorizado y controlado con comparador activo se evaluó Avastin como tratamiento en primera línea de pacientes con CPNM localmente avanzado (estadio IIIb con derrame pleural maligno), metastásico o recidivante con un tipo histológico sin predominio de células escamosas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
randomisierte Studieensayo randomizado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Therapie der Lungenembolie Eine randomisierte, offene klinische Studie wurde bei Patienten mit einer nachgewiesenen akuten Lungenembolie durchgeführt.
Tratamiento del Embolismo Pulmonar Se realizó un ensayo clínico abierto, randomizado, en pacientes que presentaban un diagnóstico de EP sintomático agudo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine randomisierte, offene klinische Studie wurde bei Patienten mit einer nachgewiesenen akuten Lungenembolie durchgeführt.
Se realizó un ensayo clínico abierto, randomizado, en pacientes que presentaban un diagnóstico de EP co
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die EUROPA-Studie war eine multizentrische, internationale, randomisierte, doppelblinde, Plazebo- kontrollierte Studie über 4 Jahre.
El estudio EUROPA es un ensayo clínico multicéntrico, internacional, randomizado, doble-ciego, controlado con placebo con una duración de 4 años.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Studie 006, eine randomisierte, unverblindete Studie, verglich Efavirenz + Zidovudin + Lamivudin oder Efavirenz + Indinavir mit Indinavir + Zidovudin + Lamivudin bei 1.266 Patienten mit dem
El ensayo 006, fue un estudio abierto, randomizado en el que se comparaban las combinaciones efavirenz + zidovudina + lamivudina vs efavirenz + indinavir con indinavir + zidovudina + lamivudina en 1.266 pacientes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine verblindete randomisierteStudie mit Frauen, die schon während der Schwangerschaft eine antiretrovirale Therapie erhielten (PACTG 316) zeigte keinen weiteren Rückgang der vertikalen HIV-1 Übertragung, wenn Mutter und Kind eine einmalige Dosis VIRAMUNE während der Entbindung beziehungsweise nach der Geburt erhielten.
Un ensayo clínico ciego, randomizado, en mujeres que ya tomaban tratamiento antirretroviral durante el embarazo (PACTG 316) no demostró una reducción adicional de la transmisión vertical del VIH-1 cuando se administró una dosis única de VIRAMUNE a la madre y al recién nacido, durante el parto y después del nacimiento, respectivamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
randomisierte Studieestudio randomizado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Studie 006, eine randomisierte, unverblindete Studie, verglich Efavirenz + Zidovudin + Lamivudin oder Efavirenz + Indinavir mit Indinavir + Zidovudin + Lamivudin bei 1.266 Patienten mit dem
El ensayo 006, fue un estudio abierto, randomizado en el que se comparaban las combinaciones efavirenz + zidovudina + lamivudina vs efavirenz + indinavir con indinavir + zidovudina + lamivudina en 1.266 pacientes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Studie zur Dosisfindungestudio de dosis
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird bestätigt, dass die empfohlene Dosis nicht aus einer StudiezurDosisfindung, sondern aus einer konfirmatorischen Studie (der pivotalen Studie) resultierte.
Se reconoce que la dosis recomendada no se derivó de un estudiode determinación de dosis, sino de un estudio de confirmación (el ensayo fundamental).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Studie
98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
eine Studie war offen.
y uno fue un ensayo abierto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
eine Studie war offen.
ul y uno fue un ensayo abierto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wirksamkeitsergebnisse in Studie E2100:
Resultados de eficacia del ensayo E2100:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
eine Studie war offen.
ad y uno fue un ensayo abierto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dann kam die Studie.
Entonces llegó el juicio.
Korpustyp: Untertitel
Denn die gleiche Studi…
Porque el mismo ensayo ha demostrado
Korpustyp: Untertitel
Games von Studie , Spiel von Studie kostenlos, Spiele von Studie online, Spiele von Studie Flash-
ES
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Studie I nach 24 Wochen, Studie II nach 26 Wochen und Studie III nach 24 und 52 Wochen itte
Ensayo I a las 24 semanas, Ensayo II a las 26 semanas, y Ensayo III a las 24 y 52 semanas b 40 mg Trudexa administrados en semanas alternas
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Leberzellkarzinom Studie 3 (Studie 100554) war eine internationale, multizentrische, randomisierte, doppelblinde, placebokontrollierte Phase III-Studie bei 602 Patienten mit Leberzellkarzinom.
Carcinoma hepatocelular El Ensayo 3 (Ensayo 100554) fue un ensayo de Fase III, internacional, multicéntrico, aleatorizado, doble ciego, controlado con placebo en 602 pacientes con carcinoma hepatocelular.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wann soll die Studie fertig gestellt werden?
¿Cuándo está prevista su finalización?
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission die genannte Studie bekannt?
¿Tiene conocimiento la Comisión del informe mencionado?
Korpustyp: EU DCEP
Es gab in dieser Studie drei Behandlungsgruppen.
Al primero se le administraron inyecciones
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Achtzehn Patienten haben die Studie abgeschlossen.
Dieciocho pacientes completaron el ensayo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
9 Wirksamkeitsergebnisse der Studie 96-002
9 Resultados de eficacia del ensayo 96-002
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
2-Jahres-Daten der Studie BM 16550
Datos a dos años del ensayo BM 16550
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es gab in dieser Studie drei Behandlungsgruppen.
Había tres grupos en este ensayo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Studie ist noch nicht abgeschlossen.
El ensayo continúa en marcha.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Studie ist noch nicht abgeschlossen.
El ensayo continua en marcha.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Primärer und sekundärer Endpunkt einer Doppelblind-Studie
1 Desenlace clínico principal, y secundario del ensayo doble ciego
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Ergebnisse dieser Studie sind nachfolgend zusammengefasst.
Los resultados de este ensayo se resumen más adelante.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Ergebnisse dieser Studie sind nachfolgend zusammengefasst.
Los resultados de estos ensayos se resumen a continuación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Beste Tumorremission in der Studie STIB2222 (GIST)
Mejor respuesta tumoral en el ensayo STIB2222 (GIST)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Untersuchungen *Häufigkeit nach der klinischen Studie
Investigaciones *frecuencia basada en el ensayo clínico
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Welches sind die Hauptergebnisse dieser Studie?
¿Cuáles son sus principales resultados?
Korpustyp: EU DCEP
Sie wird die Studie jedoch prüfen.
Sin embargo, lo examinará.
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt keinen Grund, eine Studie durchzuführen.
No hay ningún motivo para ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztendlich hat die Studie keinen brauchbaren Aussagewert.
En conclusión, el informe no se tendrá en absoluto en cuenta.
Korpustyp: EU DGT-TM
groß angelegte und einfach konzipierte Studie
ensayo sencillo de base extensa
Korpustyp: EU IATE
- Ich hörte, du hättest die Studie verlassen.
- Me enteré que dejaste tu ensayo.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben unsere Klinische Studie veröffentlicht?
¿Han publicado nuestro ensayo clínico?
Korpustyp: Untertitel
Diese Frau verloren hat Studie im Gefängnis.
Esa mujer ha perdido el juicio en prisión.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: EFSA-Studie über Robbenjagd in Kanada
Asunto: Caza de focas en Canadá:
Korpustyp: EU DCEP
Wann wird die Studie der Öffentlichkeit präsentiert?
¿Cuándo se presentará al público?
Korpustyp: EU DCEP
- Dreizehn beginnt heute ihre klinische Studie.
Trece comenzó hoy con sus ensayos clínicos.
Korpustyp: Untertitel
Ergebnisse der Studie länderübergreifend vergleichbar sind.
ES
Abstrakt einer Studie zum Eigenmittelsystem Studie für den wissenschaftlichen Dienst des EP
¿Qué ocurre tras la adopción del presupuesto?
Korpustyp: EU DCEP
Studie 1 (RIBAVIC; P01017) war eine randomisierte, multizentrische Studie, die 412 nicht vorbehandelte
El Ensayo 1 (RIBAVIC; P01017) fue un ensayo aleatorizado, multicéntrico que incluyó 412 pacientes adultos, no tratados previamente, con am
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Studie 2 (P02080) war eine randomisierte, monozentrische Studie, die 95 nicht vorbehandelte erwachsene
El Ensayo 2 (P02080) fue un ensayo aleatorizado, en un solo centro que incluyó 95 pacientes adultos, no tratados previamente, con hepatitis C crónica y que na
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Studie 1 (RIBAVIC; P01017) war eine randomisierte, multizentrische Studie, die 412 nicht vorbehandelte
El Ensayo 1 (RIBAVIC; P01017) fue un na
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Studie 2 (P02080) war eine randomisierte, monozentrische Studie, die 95 nicht vorbehandelte erwachsene
El Ensayo 2 (P02080) fue un ensayo aleatorizado, en un solo centro que incluyó 95 pacientes adultos, no tratados previamente, con hepatitis C crónica y que to
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Studie 1 (RIBAVIC; P01017) war eine randomisierte, multizentrische Studie, die 412 nicht vorbehandelte
El Ensayo 1 (RIBAVIC; P01017) fue un Me
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Studie 2 (P02080) war eine randomisierte, monozentrische Studie, die 95 nicht vorbehandelte erwachsene ln
El Ensayo 2 (P02080) fue un ensayo aleatorizado, en un solo centro que incluyó 95 pacientes adultos, no tratados previamente, con hepatitis C crónica y que to
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die objektiven Gesamtansprechraten (Bewertung des Untersuchungsleiters) betrugen 20% (erste Studie) und 25% (zweite Studie).
Los índices de respuesta objetiva globales (evaluación del investigador) fueron del 20% (primer ensayo) y 25% (segundo ensayo).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Studie I nach 24 Wochen, Studie II nach 26 Wochen und Studie III nach 24 und 52 Wochen b 40 mg Trudexa jede zweite Woche ln
Ensayo I a las 24 semanas, Ensayo II a las 26 semanas, y Ensayo III a las 24 y 52 semanas Me
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ferner sind die Ergebnisse der Studie unbedingt zu berücksichtigen.
Además, han de tenerse imperativamente en cuenta dichos resultados.
Korpustyp: EU DCEP
Wie interpretieren Europa-Abgeordnete die Ergebnisse und Empfehlungen der Studie?
De las conclusiones del documento se deduce que siguen existiendo barreras.
Korpustyp: EU DCEP
1. Ist der Kommission die genannte Studie bekannt?
Por ello, se formulan las siguientes preguntas a la Comisión: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mittel für eine Studie zu tertiären Bildungseinrichtungen
Asunto: Financiación de tercer nivel
Korpustyp: EU DCEP
Sogar die neue fötuskopische Studie an der Columbia?
¿lncluso el nuevo juicio fetoscópico en Columbia?
Korpustyp: Untertitel
Aufgrund der Ergebnisse der Studie kam ich zu dem Schluß, -
Basado en las conclusiones del Bland Corporation, -
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Fehlerhafte Studie als Begründung für neue Verordnung über Blei
Asunto: ¿Por qué se acude a un fundamento científico desacreditado para justificar el nuevo Reglamento sobre el plomo?
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Bericht der Unabhängigen Studie zum europäischen Sport
Asunto: El informe de la IESR
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen beabsichtigt die Kommission zur Durchführung dieser Studie einzuleiten?
¿Qué medidas proyecta adoptar la Comisión para elaborar un informe de ese tipo?
Korpustyp: EU DCEP
Wie hoch waren die Kosten für die Erstellung dieser Studie?
¿A cuánto ascienden los costes de elaboración del citado informe?
Korpustyp: EU DCEP
Conduct of pharmacokinetic studies in animals Verabschiedet im März 2000
Points to consider on switching between superiority and non-inferiority Adoptada en julio de 2000
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tabelle 4 Zusammenfassung der MWT-Resultate der Studie 2
Tabla 4 Resumen de MWT en el Ensayo 2
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
10 Tabelle 5 Zusammenfassung der Ergebnisse der Studie 3
Tabla 5 Resumen de Resultados en el Ensayo 3
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mittlere radiologische Veränderungen über 12 Monate in Studie III
Cambios radiográficos medios durante 12 meses en el Ensayo III co
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
An dieser sechswöchigen Studie nahmen 300 Patienten teil.
El studio incluyó a 300 pacientes y duró seis semanas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Arzneimittel nach Therapiegebiet (in der Studie verwendete Dosis von Invirase)
↑ AUC de terfenadina, asociada con una prolongación de los intervalos QTc.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Abschlussbericht der Studie wird im Mai 2013 vorgelegt werden.
El informe final del ensayo se presentará en mayo 2013.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In einer Studie wurde die wirksame Dosis von Reconcile ermittelt.
En uno de ellos se determinó la dosis eficaz de Reconcile.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
7 Studie, welche möglicherweise in positiver Korrelation zum Arzneimittel stehen.
La mayoría de las reacciones adversas observadas fueron de naturaleza leve a moderada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
1. Sind der Kommission die Ergebnisse dieser Studie bekannt?
Sobre la base de lo anteriormente expuesto: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Welche negativen Auswirkungen werden in der besagten Studie genannt? 2.