linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Studie estudio 18.700
investigación 450 esbozo 3 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Studie análisis 66

Verwendungsbeispiele

Studie estudio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Externe Institutionen und zahlreiche Studien unterstreichen die herausragenden Leistungen von LR.
Instituciones externas y numerosos estudios remarcan las excelentes prestaciones de LR.
Sachgebiete: technik foto handel    Korpustyp: Webseite
Actos wurde in Studien zur klinischen Pharmakologie und in klinischen Studien untersucht.
Actos se ha estudiado en estudios clínicos farmacológicos y en ensayos clínicos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Klinische Studien zeigten, dass Humor therapeutisch wirksam ist.
Varios estudios clínicos demuestran que el humor es terapéutico.
   Korpustyp: Untertitel
Studien zeigen, dass Silikon biologisch verträglich mit dem Körper ist.
Los estudios indican que el silicón es biocompatible con el cuerpo.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Laropiprant erwies sich in einer Reihe von Studien zur Genotoxiziät weder mutagen noch klastogen.
Laropiprant no fue mutágeno ni clastógeno en una serie de estudios de toxicología genética.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich mache eine Studie über die Gattung der Diener.
Estoy haciendo un estudio del género 'lacayo'.
   Korpustyp: Untertitel
Studien mit dem Pavian und mit dem Menschen haben keine Hepatotoxizität gezeigt.
Los estudios realizados en babuinos y en personas no mostraron ninguna hepatotoxicidad.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
In klinischen Studien wurde Lamivudin von Patienten mit chronischer Hepatitis B gut vertragen.
Lamivudina fue bien tolerada en estudios clínicos en pacientes con hepatitis B crónica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Zweifelsohne wird das in Ihren asiatischen Studien nicht gelehrt.
- Sin duda, no es parte de sus estudios.
   Korpustyp: Untertitel
RINGANA beschäftigt sich bereits seit Jahren mit wissenschaftlichen Ergebnissen klinischer Studien.
RINGANA trabaja desde hace años con los resultados científicos de estudios clínicos.
Sachgebiete: verlag astrologie handel    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


umfassende Studie .
analytische Studie .
Inzidenz-Studie .
Transkulturelle Studie .
aggregative Studie .
experimentelle Studie .
explanatorische Studie .
explorative Studie .
prospektive Studie .
Framingham-Studie .
historische Studie .
nichtexperimentelle Studie .
Panel-Studie .
pragmatische Studie .
retrospektive Studie .
placebokontrollierte Studie .
vergleichende Studie estudio comparativo 22 .
Prefeasiblity Studie .
geoprospektive Studie .
quantitative Studie .
epidemiologische Studie estudio epidemiológico 15
vorausschauende Studie .
technische Studie estudio técnico 9
kinetische Studie .
geotechnologische Studie .
PISA-Studie PISA 14
beschreibende Studie .
deskriptive Studie .
thematische Studie .
Feasibility-Studie .
randomisierte Studie estudio aleatorizado 17 ensayo aleatorizado 11 ensayo randomizado 5 estudio randomizado 1
vorklinische Studie .
Fall-Kontroll-Studie .
prospektive Studie. Längsschnittstudie .
Studie mit einer Kohortensterbetafel .
internationale langfristige Studie .
Studie zur Dosisfindung estudio de dosis 1
Strategische Studie über Sprachdatenverarbeitung .
Studie zu sozialökonomischen Auswirkungen .
serologisch-epidemiologische Studie .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Studie

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

eine Studie war offen.
y uno fue un ensayo abierto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
eine Studie war offen.
ul y uno fue un ensayo abierto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wirksamkeitsergebnisse in Studie E2100:
Resultados de eficacia del ensayo E2100:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
eine Studie war offen.
ad y uno fue un ensayo abierto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dann kam die Studie.
Entonces llegó el juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Denn die gleiche Studi…
Porque el mismo ensayo ha demostrado
   Korpustyp: Untertitel
Games von Studie , Spiel von Studie kostenlos, Spiele von Studie online, Spiele von Studie Flash- ES
Juegos de Trial, Juegos de Trial gratis, Juegos de Trial online, Juegos de Trial flash ES
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Wirksamkeitsergebnisse aus Studie 3 (Studie 100554) beim Leberzellkarzinom
Resultados de eficacia del ensayo 3 (ensayo 100554) en carcinoma hepatocelular
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Konjunktivitis in Studie PA.3.
Conjuntivitis en el ensayo PA.3.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Ergebnisse der PISA-Studie
Asunto: Resultados del PISA
   Korpustyp: EU DCEP
Eine großartige Studie der Macht.
Es una gran reflexión sobre el poder.
   Korpustyp: EU DCEP
SHARE ist eine supranationale Studie.
La SHARE será una encuesta supranacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Studie an Belebtschlamm bei Produktionsanlagen
pruebas en fango activado para lugares de producción
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Artikel in Case Study
Ver todos los artículos en AIR
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
· Vorstellung einer Studie über Folgenabschätzungen
· Presentación de un informe sobre la evaluación del impacto
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Artikel in Studie ansehen ES
Buscar archivos en Mozy en la Web ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus media    Korpustyp: Webseite
Studie favorisiert Kaskadennutzung von Holz DE
Palets, embalajes y madera de embalaje DE
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Zusammenfassung der Studie auf ClinicalTrials.gov
Resumen del ensayo clínico en ClinicalTrials.gov
Sachgebiete: psychologie medizin media    Korpustyp: Webseite
Artikel zum Thema klinische Studie
Artículos relacionados con el tema: ensayo clínico
Sachgebiete: astrologie medizin media    Korpustyp: Webseite
AXA IM Studie 2007 PDF ES
Conozca el nombre del ganador 149 KB PDF ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts internet    Korpustyp: Webseite
Studie zum Reiseverhalten der Europäer
Anulación de viaje
Sachgebiete: e-commerce ressorts versicherung    Korpustyp: Webseite
Studie 1 (Studie 11213) war eine multizentrische, randomisierte, doppelblinde, placebokontrollierte Phase III-Studie bei 903 Patienten.
El ensayo 1 (ensayo 11213) fue un ensayo de Fase III, multicéntrico, aleatorizado, doble ciego controlado con placebo realizado en 903 pacientes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Games von Studie , alle Spiele von Studie Sie mehr, freies Spiel zu suchen Studie . ES
Juegos de Trial, todos los juegos de Trial que buscas y mucho mas, juega gratis a Trial. ES
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Studie I nach 24 Wochen, Studie II nach 26 Wochen und Studie III nach 24 und 52 Wochen itte
Ensayo I a las 24 semanas, Ensayo II a las 26 semanas, y Ensayo III a las 24 y 52 semanas b 40 mg Trudexa administrados en semanas alternas
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Leberzellkarzinom Studie 3 (Studie 100554) war eine internationale, multizentrische, randomisierte, doppelblinde, placebokontrollierte Phase III-Studie bei 602 Patienten mit Leberzellkarzinom.
Carcinoma hepatocelular El Ensayo 3 (Ensayo 100554) fue un ensayo de Fase III, internacional, multicéntrico, aleatorizado, doble ciego, controlado con placebo en 602 pacientes con carcinoma hepatocelular.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wann soll die Studie fertig gestellt werden?
¿Cuándo está prevista su finalización?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission die genannte Studie bekannt?
¿Tiene conocimiento la Comisión del informe mencionado?
   Korpustyp: EU DCEP
Es gab in dieser Studie drei Behandlungsgruppen.
Al primero se le administraron inyecciones
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Achtzehn Patienten haben die Studie abgeschlossen.
Dieciocho pacientes completaron el ensayo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
9 Wirksamkeitsergebnisse der Studie 96-002
9 Resultados de eficacia del ensayo 96-002
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
2-Jahres-Daten der Studie BM 16550
Datos a dos años del ensayo BM 16550
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es gab in dieser Studie drei Behandlungsgruppen.
Había tres grupos en este ensayo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Studie ist noch nicht abgeschlossen.
El ensayo continúa en marcha.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Studie ist noch nicht abgeschlossen.
El ensayo continua en marcha.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Primärer und sekundärer Endpunkt einer Doppelblind-Studie
1 Desenlace clínico principal, y secundario del ensayo doble ciego
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Ergebnisse dieser Studie sind nachfolgend zusammengefasst.
Los resultados de este ensayo se resumen más adelante.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Ergebnisse dieser Studie sind nachfolgend zusammengefasst.
Los resultados de estos ensayos se resumen a continuación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Beste Tumorremission in der Studie STIB2222 (GIST)
Mejor respuesta tumoral en el ensayo STIB2222 (GIST)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Untersuchungen *Häufigkeit nach der klinischen Studie
Investigaciones *frecuencia basada en el ensayo clínico
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Welches sind die Hauptergebnisse dieser Studie?
¿Cuáles son sus principales resultados?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wird die Studie jedoch prüfen.
Sin embargo, lo examinará.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt keinen Grund, eine Studie durchzuführen.
No hay ningún motivo para ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztendlich hat die Studie keinen brauchbaren Aussagewert.
En conclusión, el informe no se tendrá en absoluto en cuenta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
groß angelegte und einfach konzipierte Studie
ensayo sencillo de base extensa
   Korpustyp: EU IATE
- Ich hörte, du hättest die Studie verlassen.
- Me enteré que dejaste tu ensayo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben unsere Klinische Studie veröffentlicht?
¿Han publicado nuestro ensayo clínico?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frau verloren hat Studie im Gefängnis.
Esa mujer ha perdido el juicio en prisión.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: EFSA-Studie über Robbenjagd in Kanada
Asunto: Caza de focas en Canadá:
   Korpustyp: EU DCEP
Wann wird die Studie der Öffentlichkeit präsentiert?
¿Cuándo se presentará al público?
   Korpustyp: EU DCEP
- Dreizehn beginnt heute ihre klinische Studie.
Trece comenzó hoy con sus ensayos clínicos.
   Korpustyp: Untertitel
Ergebnisse der Studie länderübergreifend vergleichbar sind. ES
comparabilidad transnacional de los resultados. ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Es ist eine groß angelegte, klinische Studie.
Es un ensayo clínico a gran escala.
   Korpustyp: Untertitel
Diese klinische Studie macht mich zum Versager.
Este ensayo clínico me está derrotando.
   Korpustyp: Untertitel
Meine klinische Studie. Mein Baby wird erwachsen.
Mi primer día, mi ensayo clínico.
   Korpustyp: Untertitel
Waren Sie an der Studie beteiligt?
¿Estabas envuelto en la prueba?
   Korpustyp: Untertitel
1-Jahres-Daten der Studie BM 16549
Datos a un año del ensayo BM 16549
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
3-Jahres-Daten der Studie MF 4411
Datos a tres años del ensayo MF 4411
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
3-Jahres-Daten der Studie MF 4411
Datos a tres años del 4411
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
1-Jahres-Daten der Studie BM 16549
Datos a un año del BM 16549
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Ergebnisse der Studie sind nicht öffentlich. ES
Los resultados no son públicos. ES
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Durchführung einer Studie zur Zusammenarbeit mit Ferrero.
Elaboración de un informe en cooperación con Ferrero acerca del efecto publicitario de los Emails.
Sachgebiete: marketing unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Studien am Menschen Kommunikation klinische Studie Huntexil
modificadores de la enfermedad humano dimebon ensayo clínico cognición
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Studien am Menschen klinische Studie Motorfunktion
humano estilo de vida observacional ejercicio
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Durchführung einer Studie der elektrischen Energieeffizienz ES
Supervisión y control de la energía eléctrica ES
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik    Korpustyp: Webseite
19% der Brasilianer kaufen online einIPEA-Studie
El 19% de los brasileños realizan compras on-lineEstudio IPEA
Sachgebiete: controlling unterhaltungselektronik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Brasilianer lesen Online-Zeitungen auf TabletscomScore-Studie
Los brasileños leen periódicos on-line en tabletsEstudio comScore
Sachgebiete: controlling unterhaltungselektronik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zurück zur Übersicht Zur Case Study
Volver a la visión general
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Degree in Business Management or Business Studies.
Poseer Título Universitario en las ramas de Ingeniería o Licenciatura en Administración.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Alle Case Studies auf einen Blick
Volver a los casos de éxito
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die wichtigsten Ergebnisse der Studie im Überblick:
El fin de la seguridad basada sólo en contraseñas
Sachgebiete: controlling personalwesen boerse    Korpustyp: Webseite
Abstrakt einer Studie zum Eigenmittelsystem Studie für den wissenschaftlichen Dienst des EP
¿Qué ocurre tras la adopción del presupuesto?
   Korpustyp: EU DCEP
Studie 1 (RIBAVIC; P01017) war eine randomisierte, multizentrische Studie, die 412 nicht vorbehandelte
El Ensayo 1 (RIBAVIC; P01017) fue un ensayo aleatorizado, multicéntrico que incluyó 412 pacientes adultos, no tratados previamente, con am
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Studie 2 (P02080) war eine randomisierte, monozentrische Studie, die 95 nicht vorbehandelte erwachsene
El Ensayo 2 (P02080) fue un ensayo aleatorizado, en un solo centro que incluyó 95 pacientes adultos, no tratados previamente, con hepatitis C crónica y que na
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Studie 1 (RIBAVIC; P01017) war eine randomisierte, multizentrische Studie, die 412 nicht vorbehandelte
El Ensayo 1 (RIBAVIC; P01017) fue un na
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Studie 2 (P02080) war eine randomisierte, monozentrische Studie, die 95 nicht vorbehandelte erwachsene
El Ensayo 2 (P02080) fue un ensayo aleatorizado, en un solo centro que incluyó 95 pacientes adultos, no tratados previamente, con hepatitis C crónica y que to
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Studie 1 (RIBAVIC; P01017) war eine randomisierte, multizentrische Studie, die 412 nicht vorbehandelte
El Ensayo 1 (RIBAVIC; P01017) fue un Me
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Studie 2 (P02080) war eine randomisierte, monozentrische Studie, die 95 nicht vorbehandelte erwachsene ln
El Ensayo 2 (P02080) fue un ensayo aleatorizado, en un solo centro que incluyó 95 pacientes adultos, no tratados previamente, con hepatitis C crónica y que to
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die objektiven Gesamtansprechraten (Bewertung des Untersuchungsleiters) betrugen 20% (erste Studie) und 25% (zweite Studie).
Los índices de respuesta objetiva globales (evaluación del investigador) fueron del 20% (primer ensayo) y 25% (segundo ensayo).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Studie I nach 24 Wochen, Studie II nach 26 Wochen und Studie III nach 24 und 52 Wochen b 40 mg Trudexa jede zweite Woche ln
Ensayo I a las 24 semanas, Ensayo II a las 26 semanas, y Ensayo III a las 24 y 52 semanas Me
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ferner sind die Ergebnisse der Studie unbedingt zu berücksichtigen.
Además, han de tenerse imperativamente en cuenta dichos resultados.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie interpretieren Europa-Abgeordnete die Ergebnisse und Empfehlungen der Studie?
De las conclusiones del documento se deduce que siguen existiendo barreras.
   Korpustyp: EU DCEP
1. Ist der Kommission die genannte Studie bekannt?
Por ello, se formulan las siguientes preguntas a la Comisión: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mittel für eine Studie zu tertiären Bildungseinrichtungen
Asunto: Financiación de tercer nivel
   Korpustyp: EU DCEP
Sogar die neue fötuskopische Studie an der Columbia?
¿lncluso el nuevo juicio fetoscópico en Columbia?
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund der Ergebnisse der Studie kam ich zu dem Schluß, -
Basado en las conclusiones del Bland Corporation, -
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Fehlerhafte Studie als Begründung für neue Verordnung über Blei
Asunto: ¿Por qué se acude a un fundamento científico desacreditado para justificar el nuevo Reglamento sobre el plomo?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Bericht der Unabhängigen Studie zum europäischen Sport
Asunto: El informe de la IESR
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen beabsichtigt die Kommission zur Durchführung dieser Studie einzuleiten?
¿Qué medidas proyecta adoptar la Comisión para elaborar un informe de ese tipo?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie hoch waren die Kosten für die Erstellung dieser Studie?
¿A cuánto ascienden los costes de elaboración del citado informe?
   Korpustyp: EU DCEP
Conduct of pharmacokinetic studies in animals Verabschiedet im März 2000
Points to consider on switching between superiority and non-inferiority Adoptada en julio de 2000
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tabelle 4 Zusammenfassung der MWT-Resultate der Studie 2
Tabla 4 Resumen de MWT en el Ensayo 2
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
10 Tabelle 5 Zusammenfassung der Ergebnisse der Studie 3
Tabla 5 Resumen de Resultados en el Ensayo 3
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mittlere radiologische Veränderungen über 12 Monate in Studie III
Cambios radiográficos medios durante 12 meses en el Ensayo III co
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
An dieser sechswöchigen Studie nahmen 300 Patienten teil.
El studio incluyó a 300 pacientes y duró seis semanas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Arzneimittel nach Therapiegebiet (in der Studie verwendete Dosis von Invirase)
↑ AUC de terfenadina, asociada con una prolongación de los intervalos QTc.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Abschlussbericht der Studie wird im Mai 2013 vorgelegt werden.
El informe final del ensayo se presentará en mayo 2013.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In einer Studie wurde die wirksame Dosis von Reconcile ermittelt.
En uno de ellos se determinó la dosis eficaz de Reconcile.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
7 Studie, welche möglicherweise in positiver Korrelation zum Arzneimittel stehen.
La mayoría de las reacciones adversas observadas fueron de naturaleza leve a moderada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
1. Sind der Kommission die Ergebnisse dieser Studie bekannt?
Sobre la base de lo anteriormente expuesto: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche negativen Auswirkungen werden in der besagten Studie genannt? 2.
¿Qué impactos negativos prevé? 2.
   Korpustyp: EU DCEP