Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Staatsangehörige dritter Länder, die in die Mitgliedstaaten einreisen, um dort ein Studium aufzunehmen.
ES
los nacionales de terceros países que viajen a un Estado miembro para cursar allí estudios .
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Das Studium antiker griechischer Fundstücke ist wertvoll, auch wenn dafür kaum Nachfrage vorhanden ist.
el estudio de los fragmentos griegos antiguos es valioso, incluso si apenas tiene demanda.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Geschichte ist das Studium der Veränderung im Lauf der Zeit.
Historia es el estudio de los cambios en el tiempo.
Es folgte ein Studium der Germanistik und Philosophie in München und Paris.
DE
Siguieron estudios de filología alemana y de filosofía en Munich y París.
DE
Sachgebiete:
verlag literatur musik
Korpustyp:
Webseite
Fraglos ist es für Europa vorteilhaft, dass Studenten aus Drittländern hier einen Teil ihres Studiums absolvieren.
Sin duda es bueno para Europa que estudiantes de terceros países realicen aquí parte de sus estudios .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist Vererbung, ein Studium in Yale und der richtige Schneider.
Lleva años de genética, estudios en Yale y el sastre adecuado.
Im Land Berlin ist das grundständige Studium traditionell kostenlos.
DE
En Berlín por regla general los estudios son gratuitos.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Überdies gibt es ungefähr 100 Institute für Islamistik, an denen sich Studierende ausschließlich dem Studium des Islam widmen können.
También hay cerca de 100 institutos de estudios islámicos para estudiantes de licenciatura que quieren concentrarse únicamente en estudios islámicos.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pat Boone hat ernsthaft vor, seine Karriere aufzugeben und sein Studium fortzusetzen.
Pat Boone considera seriamente abandonar su carrer…...para volver al colegio y acabar sus estudios .
Außerdem fing er schon im Studium an, freiberuflich zu arbeiten.
DE
Además, durante su estudio comenzó a trabajar de manera independiente.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können ein Stipendium für ein komplettes Studium in Deutschland erhalten.
DE
pueden obtener una beca para cursar una carrera completa en Alemania.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Rund 2.000 Afrikaner studieren derzeit in China, wobei die meisten einem technischen oder naturwissenschaftlichen Studium nachgehen.
En China hay cerca de 2000 estudiantes africanos, la mayoría de los cuales están cursando carreras tecnológicas y científicas.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wer sein Studium abbricht, landet in den seltsamsten Berufen.
El abandonar la carrera resultó en los trabajos más raros.
Zusätzlich haben Sie die Möglichkeit, durch die Wahl einer Wunschabteilung auch im betrieblichen Teil Ihres Studiums eigene Schwerpunkte zu setzen.
Además, también podrá determinar su propia especialización eligiendo un Departamento de su gusto en la parte empresarial de su carrera .
Sachgebiete:
controlling personalwesen universitaet
Korpustyp:
Webseite
Aber es muß erwartet werden, daß das Studium in vertretbarerer Zeit abgeschlossen wird.
Pero se debe esperar que la carrera se concluya en un tiempo aceptable.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Aber jetzt ist mein Studium vorbei, das College abgeschlossen, ich bin endlich frei.
Pero he terminado la carrera . Acabé la Universida…... y por fin soy libre.
Studium an Universitäten, Kunsthochschulen Studium an Universitäten, Kunsthochschulen
DE
La carrera en escuelas universitarias de Arte y escuelas universitarias
DE
Sachgebiete:
geografie flaechennutzung universitaet
Korpustyp:
Webseite
Jeder, der vor dem Oktober 1990 mit einem Studium begonnen hat, soll von dieser Richtlinie geschützt sein.
Cualquier persona que haya comenzado una carrera antes de octubre de 1.990 debe estar protegida por esta directiva.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Du hast dein Studium , dein Praktikum, du kannst uberall arbeiten.
La niña tiene su carrera , sus prácticas en Alemani…¡Puede trabajar donde quiera!
Ich habe Texte für mein Studium gelesen, die mich zutiefst bewegt und begeistert haben.
DE
Así que he leído textos para mi carrera que me han encantado y conmovido profundamente.
DE
Sachgebiete:
verlag astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
TOEFL-Vorbereitungskurse sind für fortgeschrittene Kursteilnehmer geeignet, die sich auf ein Studium vorbereiten.
Las clases de TOEFL están disponibles para estudiantes de inglés avanzados que están listos para proseguir con sus estudios universitarios .
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Nach dem Studium arbeitete Bisky als Wissenschaftler zu Jugend- und Medienfragen, ab 1986 als Rektor der Hochschule für Film und Fernsehen der DDR in Babelsberg.
Tras completar sus estudios universitarios trabajó en el área del cine y la comunicación.
Für Absolventen deutscher Auslands- und Partnerschulen wird die Anzahl der Vollstipendien für ein Studium in Deutschland verdoppelt.
DE
Se duplicará el número de becas completas para cursar estudios universitarios en Alemania dirigidas a egresados de colegios alemanes en el extranjero y colegios asociados.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Nur jedes vierte rumänische Kind aus ländlicher Umgebung ist Absolvent eines Gymnasiums, und nur 1 % von ihnen nimmt ein Studium auf.
Sólo uno de cada cuatro niños rumanos en el ámbito rural finalizan la escuela secundaria y sólo el 1 % de ellos realizan estudios universitarios .
Die Samuel-Stiftung will die vier Mädchen in ihrem Studium unterstützen und ist bereit, die Kosten für die Unterkünfte und den Universitätsbesuch zu übernehmen.
La Fundación Samuel quiere apoyar a esas chicas en sus estudios universitarios , y estamos dispuestos a hacernos cargo de los costos de alojamiento.
Sachgebiete:
astrologie schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Bis vor kurzem haben viele junge Menschen darüber nachgedacht, nach dem Studium , nach der Ausbildung, entweder in den Staatsdienst zu gehen oder eben in größere Unternehmen, die staatsähnlich sind.
Hasta hace poco tiempo, muchos jóvenes se planteaban, tras finalizar los estudios universitarios , su formación, entrar en la Administración o en grandes empresas configuradas como entidades públicas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
In Ungarn sind telc Zertifikate staatlich akkreditiert und berechtigen zum Studium an Hochschulen.
En Hungría, los certificados de telc están acreditados por el Estado y concenden el acceso a los estudios universitarios .
Sachgebiete:
verlag transaktionsprozesse universitaet
Korpustyp:
Webseite
Studium der Politischen Wissenschaften und Jura, Paris
DE
Estudios universitarios de derecho y ciencias políticas, título:
DE
Sachgebiete:
politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Selbst etwas bewegen Im Moment konzentrieren sich die beiden ganz auf ihre Zukunft – z. B. darauf, ihr Studium wieder aufzunehmen.
Ahora, ambos están centrados en construir su futuro, empezando por terminar sus estudios universitarios .
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Studium der Allgemeinen und Vergleichenden Literaturwissenschaft, Theaterwissenschaft und Lateinamerikanistik an der Freien Universität Berlin;
DE
Estudios universitarios de Literatura Comparada, Literatura Latinoamericana y Estudios de Teatro en la Universidad Libre de Berlín;
DE
Sachgebiete:
verlag literatur universitaet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das theologische Studium besucht er in Sarajevo und Königstein (Deutschland).
Cursa estudios de teología en Sarajevo y Königstein (Alemania).
Sachgebiete:
religion schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Überdies gibt es ungefähr 100 Institute für Islamistik, an denen sich Studierende ausschließlich dem Studium des Islam widmen können.
También hay cerca de 100 institutos de estudios islámicos para estudiantes de licenciatura que quieren concentrarse únicamente en estudios islámicos.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist Vererbung, ein Studium in Yale und der richtige Schneider.
Lleva años de genética, estudios en Yale y el sastre adecuado.
Habe aber fest vor nach meinem Studium wiederzukommen, um noch mehr von Südamerika kennenzulernen.
DE
Pero tengo la firme idea de volver a América del Sur luego de haber terminado mis estudios .
DE
Sachgebiete:
religion astrologie schule
Korpustyp:
Webseite
Und sie riskieren alles: ihren Arbeitsplatz, ihr Studium , ihre Familie, ihr Leben.
Y están arriesgando todo: sus trabajos, sus estudios , sus familias, sus vidas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Pat Boone hat ernsthaft vor, seine Karriere aufzugeben und sein Studium fortzusetzen.
Pat Boone considera seriamente abandonar su carrer…...para volver al colegio y acabar sus estudios .
Studium der Philologie, Übersetzung und Koordination, Produktion und Leitung von Kulturveranstaltungen.
DE
Posee estudios en Filología, interpretación y Regiduría, Producción y Gestión del Espectáculo.
DE
Sachgebiete:
verlag geografie media
Korpustyp:
Webseite
Veröffentlichungen, die für ein Studium außerhalb des Gebiets der Europäischen Gemeinschaften werben, einschließlich Mikrowiedergaben [1]
Publicaciones invitando a hacer estudios fuera del territorio de las Comunidades Europeas, incluidas sus microrreproducciones [1]
Pat Boone hat ernsthaft vor, seine Karriere aufzugeben und sein Studium fortzusetzen.
Pat Boone considera seriamente abandonar su carrera.. .. . .para volver al colegio y acabar sus estudios .
Das Studium der Philosophie und Theologie begann er in Sarajevo an der Franziskaner-Theologie (1989 ?
Empezó los estudios de filosofía y teología en Sarajevo, en la Facultad Franciscana
Sachgebiete:
religion musik schule
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Datenbasis dient zum Datenträger im studium Akupunktur und obstetrische Akupunktur, genauso wie für die Durchführung von Diplomarbeiten.
EUR
El banco de informaciones sirve de soporte a la formacion de los Diplomas Inter-universitarios de acupuntura y acupuntura obstétrica; igualmente a la relizacion de las memorias de fin de estudios.
EUR
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie literatur
Korpustyp:
Webseite
studium
los estudios universitarios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
studium, siena, ildebrando cacciaconti, studien-, rechts-, grammatik, medizin, studium allgemeinen haus der weisheit, recht, theologie, fakultät, kurse, touristik, urlaub, hotels, bed and breakfast, business
IT
los estudios universitarios, siena, ildebrando cacciaconti, el estudio, la jurídica, la gramática, la medicina, la casa studium general de la sabiduría, el derecho, la teología, profesores, cursos, turismo, vacaciones, hoteles, bed and breakfast, las empr
IT
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
wissenschaftliches Studium des Ozons
.
Studium der Flutwelle
.
Studium der klassischen Philologie
.
Visum zum Zweck des Studiums
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Studium
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Studium dieses Jahr abgeschlossen.
Es berechtigt zum Studium .
Podrías ir a la universidad.
Die Zulassung fürs Studium .
Es el certificado de la universidad.
Zuviel Studium ist schädlich.
Estudiar demasiado puede contaminar el alma.
Ja, während meines Studiums.
Sí, en mis días de universitario.
Kostenlose Software fürs Studium Kostenlose Software fürs Studium
Preguntas y respuestas sobre autocad 2012 español gratis
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik handel internet
Korpustyp:
Webseite
Informationen zum Studium in Deutschland Informationen zum Studium in Deutschland
DE
Foro de Derechos Humanos (organización que engloba las ONG de derechos humanos en Alemania)
DE
Sachgebiete:
literatur schule soziologie
Korpustyp:
Webseite
In der Schule/Beim Studium
En la universidad/ colegio
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Seit unserem Studium in London.
Estudiamos juntos en Londres.
Sie heiratete während des Studiums.
Ella estuvo casada durante el colegio,
Das Jura-Studium in Harvar…
Me han aceptado en Harvard.
Studium und Forschung in Deutschland
DE
Estudiar e investigar en Alemania
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus universitaet
Korpustyp:
Webseite
Auf zum Studium nach Deutschland!
DE
Venga a estudiar a Alemania!
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Ressourcen für Unterricht und Studium
ES
Recursos de enseñanza y aprendizaje
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie finanzen raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Austauschprogramme und Studium in Deutschland
DE
Programas de intercambio/estudiar en Alemania
DE
Sachgebiete:
schule politik universitaet
Korpustyp:
Webseite
Studium und Stipendium in Deutschland
DE
Ciencia e investigación en Alemania
DE
Sachgebiete:
astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Studium an der Drexel Uni.
Se gradúa de la Universidad Drexel.
Interesse am Studium im UK?
ES
¿Por qué estudiar en el British Council?
ES
Sachgebiete:
unternehmensstrukturen politik universitaet
Korpustyp:
Webseite
Interesse am Studium im UK?
ES
¿Dónde quieres estudiar en España?
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie transaktionsprozesse universitaet
Korpustyp:
Webseite
Studium und Stipendien in Deutschland
DE
Concierto de Navidad de la Embajada de Alemania
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Studium , Job & Lebensstil in Deutschland
DE
Estudiar, trabajar & vivir en Alemania
DE
Sachgebiete:
film theater media
Korpustyp:
Webseite
Beratung zum Studium in Deutschland
DE
Informaciones sobre cursos universitarios en Alemania
DE
Sachgebiete:
literatur universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Beratung zum Studium in Deutschland
DE
Asesoramiento para estudiantes universitarios en Alemania
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Studium der Seeverkehrs- und Hafenwirtschaft
Transporte marítimo y manejo en los puertos
Sachgebiete:
marketing personalwesen universitaet
Korpustyp:
Webseite
Studium an einer bayerischen Universität
DE
Estudiar en una universidad bávara
DE
Sachgebiete:
verwaltung schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Stipendien und Studium in Europa
ES
Becas y oportunidades de aprendizaje en Europa
ES
Sachgebiete:
steuerterminologie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Das Studium dauert 7 Semester.
DE
Tiene una duración de siete semestres.
DE
Sachgebiete:
verlag handel universitaet
Korpustyp:
Webseite
Auf zum Studium nach Deutschland!
DE
Estudiar en Alemania - más atractivo que nunca!
DE
Sachgebiete:
schule universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Stipendienmöglichkeiten in Schule und Studium
DE
oportunidades de becas en escuelas y universidades
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
- die Kosten des Studiums und Fördermöglichkeiten (Stipendien)
- los gastos de matrícula y la posibilidad de conseguir una beca.
Ihm war ohne Studium eine Karriere verwehrt.
Para él fue más difícil sin título.
Wie läuft's mit dem Studium ode…was?
Entonces, no sé, ¿cómo va la escuela o lo que sea?
Studium der Veterinärmedizin an der Universität Hannover.
Licenciado en veterinaria por la Universidad de Hannover.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Studium der Veterinärmedizin an der Universität Hannover.
Licenciado en veterinaria por la Universidad de Hanover.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Er hat gerad…sein Studium beendet.
Es inexperto. Mi hijo acaba de graduarse.
Gründe im Zusammenhang mit Ausbildung und Studium
Motivos relacionados con la educación y la enseñanza
Studium von Stellenangeboten in Zeitungen oder Zeitschriften
Ha leído los anuncios de los periódicos
Studium von Stellenangeboten in Zeitungen oder Zeitschriften
Ha mirado los anuncios de los periódicos
Wissen Sie, ich arbeite für mein Studium .
Estoy trabajando para poder estudiar.
Die „Schwan“ war zum Studium von Elektromagnetismus.
"El cisne" era para estudiar el electromagnetismo.
Das war mein Geld fürs Studium .
Tengo el dinero de mi escuela ahí.
Ich hoffe, sie setzt ihr Studium fort.
Espero que siga estudiando.
Sie erzählte vom Studium ihres Sohns.
Hablaba de su hijo en la universidad.
Sie haben ihm beim Studium geholfen?
Me dijo que le ayudó con sus clases.
Das ist der Studium -Eignungstest. Okay?
Was hat man dir im Studium beigebracht?
¿Qué te enseñaron en la escuela de leyes?
Ich habe heute das Medizin-Studium geschmissen.
Dejé la facultad de medicina, hoy.
- Es hat keinen Bezug zum Studium .
No tiene relación con el sector.
- Weil das Studium heutzutage so teuer ist.
- Porque la universidad es muy cara hoy en dí…
Ich kenne diesen Spinner noch vom Studium .
Me es familiar este salvaje del colegio.
Hat 's Studium für den Krieg unterbrochen.
Suspendió el colegio para ir a la guerra a pelear.
Soll ich für ein Medizin-Studium sparen?
¿Debería estar ahorrando para la Facultad de Medicina?
Ich war gegen das Studium in Frankreich.
Yo estaba en contra de que estudiara en Francia.
Beratung zum Englischunterricht/Studium in Großbritannien.
Consejos para estudiar en el Reino Unido
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Und wir haben das Studium beendet.
Nosotros ya nos hemos graduado.
Schule und Studium Außerschulische Bildung Berufliche Bildung
ES
Escuela y universidad Aprendizaje extraescolar Formación
ES
Sachgebiete:
musik personalwesen raumfahrt
Korpustyp:
EU Webseite
Die ersten fünf Jahre nach dem Studium .
Tras licenciarme, trabajé cinco años con el fiscal de Jacksonville.
Informationen der Hochschulrektorenkonferenz zum Studium in Deutschland
DE
Convalidación de títulos españoles en Alemania
DE
Sachgebiete:
verwaltung unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp:
Webseite
Studium im dritten Semester oder höher.
Tercer curso de universidad o superior.
Sachgebiete:
verlag handel internet
Korpustyp:
Webseite
Internationales Studium - für Deutsche und Ausländer
DE
Programa internacional – para estudiantes de Alemania y de todo el mundo
DE
Sachgebiete:
oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Autodesk Education – Software für Studium und Berufsausbildung
ES
Autodesk Educación - Software de diseño de productos para estudiantes
ES
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie internet
Korpustyp:
Webseite
Arbeit, Ausbildung und Studium in Deutschland
DE
Deporte en Alemania Prensa y medios de comunicación
DE
Sachgebiete:
verlag schule weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Arbeit, Ausbildung, Studium und deutsche Sprache
DE
El superávit de la balanza comercial y por cuenta corriente alemana
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite
Arbeit, Ausbildung und Studium in Deutschland
DE
Embajada finacia panadería de formación
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Arbeit, Ausbildung und Studium in Deutschland
DE
Se encuentra aquí Trabajo y formación en Alemania
DE
Sachgebiete:
tourismus universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Arbeit, Ausbildung und Studium in Deutschland
DE
Siete becarios del MESCyT van a estudiar en Alemania ADOPEA
DE
Sachgebiete:
universitaet politik media
Korpustyp:
Webseite
Arbeit, Ausbildung und Studium in Deutschland
DE
Canales de televisión en Alemania
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Arbeit, Ausbildung und Studium in Deutschland
DE
Trabajo y formación en Alemania
DE
Sachgebiete:
verlag handel universitaet
Korpustyp:
Webseite
Arbeit, Ausbildung und Studium in Deutschland
DE
Trabajar o estudiar en Alemania
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Arbeit, Ausbildung und Studium in Deutschland
DE
Cultura, educación y becas
DE
Sachgebiete:
oekologie auto politik
Korpustyp:
Webseite
Studium und Forschung an deutschen Universitäten
DE
Educación y ciencia en Alemania
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Der Bildungsfonds – für ein erfolgreiches, sorgloses Studium
El Fondo Educativo permite estudiar con éxito y sin preocupaciones
Sachgebiete:
informationstechnologie personalwesen raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Die Freuden des Studiums. Geht's dir besser?
Las dichas de las clases de verano. - ¿Estás bien?
www.study-in.de – Infos zum Studium in Deutschland
DE
www.study-in.de – Información sobre estudiar en Alemania
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
TestDaF-Prüfung in Berlin fürs Studium
DE
Examen TestDaF en Berlín para fines académicos
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Ideal geeignet für Hobby, Job und Studium
Ideal para artistas amateur y estudiantes
Sachgebiete:
kunst gartenbau mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Mehr Infos zu Studium und Ausbildung
ES
Más información de Educación en Tenerife
ES
Sachgebiete:
luftfahrt verlag verkehrssicherheit
Korpustyp:
Webseite
Wie wichtig ist Ihnen Ihr Studium ?
¿Cuál va a ser su función?
Sachgebiete:
religion psychologie astrologie
Korpustyp:
Webseite
Arbeit, Ausbildung und Studium in Deutschland
DE
Enlaces y Direcciones útiles
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Daraufhin wird ihm das Studium untersagt.
DE
Por esa razón le prohíben el ingreso a la universidad.
DE
Sachgebiete:
literatur theater media
Korpustyp:
Webseite
Was kostet das Studium in Deutschland?
DE
¿Cuánto dinero cuesta estudiar en Alemania?
DE
Sachgebiete:
universitaet media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Alltagssorgen, Bibliothek und Campusleben - ABC zum Studium
DE
Trámites, biblioteca y vida en el campus:
DE
Sachgebiete:
universitaet media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
„Ich habe es nicht im Studium gelernt.
DE
“No he aprendido a escribir estudiándolo.
DE
Sachgebiete:
kunst literatur media
Korpustyp:
Webseite
Arbeit, Ausbildung und Studium in Deutschland
DE
Venir a vivir a Alemania
DE
Sachgebiete:
militaer universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Arbeit, Ausbildung und Studium in Deutschland
DE
Representaciones e instituciones alemanas en España
DE
Sachgebiete:
verlag handel universitaet
Korpustyp:
Webseite
Ein Studium in Jena ist preisgünstig:
DE
Estudiar en Jena es económico:
DE
Sachgebiete:
radio markt-wettbewerb universitaet
Korpustyp:
Webseite
Autodesk Education – Software für Studium und Berufsausbildung
ES
Autodesk Educación - Software de diseño de fabricación para estudiantes
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie handel internet
Korpustyp:
Webseite
Dem Studium ist ein einmonatiger Deutschkurs vorgeschaltet.
DE
La beca incluye un curso intensivo de alemán de un mes de duración.
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Arbeit, Ausbildung und Studium in Deutschland
portada "La actualidad de Alemania"
Sachgebiete:
verlag handel weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Ein Studium in Deutschland lohnt sich.
DE
Estudiar en Alemania, una buena opción
DE
Sachgebiete:
geografie personalwesen universitaet
Korpustyp:
Webseite
Arbeit, Ausbildung und Studium in Deutschland
DE
Cooperación dominico-alemana Cultura y Educación
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite
Arbeit, Ausbildung, Praktikum und Studium in Deutschland
DE
Venir a vivir a Alemania
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Arbeit, Ausbildung und Studium in Deutschland
DE
Sachgebiete:
verlag sport handel
Korpustyp:
Webseite
Studium an der Universidad de Sevilla, Spanien
DE
Estancia en la Universidad de Sevilla, España
DE
Sachgebiete:
geografie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Arbeit, Ausbildung und Studium in Deutschland
DE
Estudiar en Alemania Se encuentra aquí Cursos online a nivel académico
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Arbeit, Ausbildung und Studium in Deutschland
DE
Se encuentra aquí Informaciones sobre Alemania
DE
Sachgebiete:
schule politik media
Korpustyp:
Webseite
Arbeit, Ausbildung und Studium in Deutschland
DE
En Alemania, la liebre trae los huevos de Pascua
DE
Sachgebiete:
tourismus handel media
Korpustyp:
Webseite
Arbeit, Ausbildung und Studium in Deutschland
DE
¿Por qué invertir en Alemania?
DE
Sachgebiete:
handel media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Arbeit, Ausbildung und Studium in Deutschland
DE
Poesías navideñas clásicas de Alemania.
DE
Sachgebiete:
verlag politik media
Korpustyp:
Webseite
Arbeit, Ausbildung und Studium in Deutschland
DE
Economía Se encuentra aquí Cultura y educación
DE
Sachgebiete:
schule verwaltung media
Korpustyp:
Webseite