linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stuhl silla 2.016
asiento 56 sede 4 excremento 2 puesto 1 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

stuhl Obstetras y ginecólogos 4

Verwendungsbeispiele

Stuhl silla
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wo ein Tisch ist, ist auch ein Stuhl. ES
Donde hay una mesa, hay también una silla. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sein Stuhl blieb leer, da die kubanische Regierung ihm die Rückkehr nach Hause verwehrt hätte.
Su silla estaba vacía, porque el Gobierno cubano no le hubiera permitido volver a casa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mered, bring einen Stuhl für die Tochter des Pharaos.
Mered, trae una silla para la hija del Faraón.
   Korpustyp: Untertitel
Vier große Flügeltüren führen auf die Südterrasse, auf der ein weiterer Tisch steht mit zwei Stühlen.
Cuatro grandes puertas dobles conducen a la terraza del sur, en otra mesa con dos sillas.
Sachgebiete: verlag gartenbau immobilien    Korpustyp: Webseite
Ein wunderbarer Tisch, herrliche Stühle, die Atmosphäre ist wie immer toll.
Una mesa exquisita, magníficas sillas, un ambiente agradable, como siempre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sandy, warum holst du nicht noch einen Stuhl.
Sandy, ¿por qué no traes una silla?
   Korpustyp: Untertitel
Hier steht auch ein großer Tisch mit 6 Stühlen. ES
Aquí también hay una gran mesa con 6 sillas. ES
Sachgebiete: verlag flaechennutzung immobilien    Korpustyp: Webseite
Mehr Stühle und Tische werden gebraucht.
Se necesitan más sillas y mesas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er demolierte Computer, warf Stühle durchs Fenster, zerbrach Reagenzgläser.
Computadoras rotas, sillas por las ventanas, recipientes hechos añicos.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Balkon steht ein Tisch und 4 Stühle. ES
En el balcón hay una mesa y 4 sillas. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


acholischer Stuhl .
Heiliger Stuhl Santa Sede 14 Santa Sede 14 .
Grossvater-stuhl .
elektrischer Stuhl silla eléctrica 1
stehender Stuhl .
Stuhl mit Schreibklappe .
der Heilige Stuhl Santa Sede 25 .
Geschirr des Stuhls .
pasasitologische Untersuchung des Stuhls .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stuhl

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Da ist ein Stuhl.
Mira, ahí hay un banco.
   Korpustyp: Untertitel
Blut im Stuhl, Nesselsucht
Presencia de sangre en las heces y urticaria.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diarrhö, Blut im Stuhl.
Diarrea, sangre en las defecaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Stuhl und verdautes Blut.
La muestra contenía deposiciones y sangre digerida.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie meinen Stuhl.
Sientese en mi sillón.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, der Stuhl wackelt.
Con cuidado. Es una mecedora.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ im Stuhl.
Tú eres el menda del sillón.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Stuhl.
Ahí tienes un taburete.
   Korpustyp: Untertitel
Tod durch elektrischen Stuhl, lebenslänglich.
la muerte por electrocucion, cadena perpetua.
   Korpustyp: Untertitel
Es begann mit einem Stuhl.
Empezó con un sillón.
   Korpustyp: Untertitel
Du sitzt auf meinem Stuhl!
Estás en mi sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er Blut im Stuhl?
¿Hay sangre en sus deposiciones?
   Korpustyp: Untertitel
Setz ihn auf den Stuhl.
Siéntalo en su sillón.
   Korpustyp: Untertitel
Dann nimm einen Stuhl un…
Pues pon una sill…
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der siebte Stuhl?
¿Dónde está la número siete?
   Korpustyp: Untertitel
Blut in Stuhl und Urin.
Sangre en las heces y la orina.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Stuhl ist ein Sexspielzeug.
Es especial, es un objeto de carácter sexual.
   Korpustyp: Untertitel
Dann geh den Stuhl übergießen.
Entonces ve a ahogar el sillón.
   Korpustyp: Untertitel
Toby, runter von meinem Stuhl.
Toby, bájate de mi sillón.
   Korpustyp: Untertitel
Der Stuhl ist im Weg.
Este taburete está en tu camino.
   Korpustyp: Untertitel
Blut in Stuhl und Urin.
Sangre en heces y orina.
   Korpustyp: Untertitel
Der Stuhl ist außerdem höhenverstellbar.
La altura también es regulable.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Setzen Sie sich auf den selben Stuhl.
Siéntese en el mismo taburete.
   Korpustyp: Untertitel
Das Hauptprodukt im Stuhl war A771726.
El principal componente en heces fue A771726.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die über den Stuhl ausgeschiedene Menge variiert.
Se ha notificado asimismo una cantidad variable de eliminación a través de las heces.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Er zahlt zehn Rubel je Stuhl.
- Me va a dar diez rublos por cada una.
   Korpustyp: Untertitel
Nachweis von G.-lamblia-Antigen im Stuhl
confirmación del antígeno de Giardia lamblia en heces.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweis von Cryptosporidium-Oozysten im Stuhl
confirmación de ovoquistes de Cryptosporidium en heces,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweis von Nukleinsäure von Cryptosporidium im Stuhl
detección del ácido nucleico de Cryptosporidium en heces,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweis des Cryptosporidium-Antigens im Stuhl
detección del antígeno de Cryptosporidium en heces.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweis von Giardia-lamblia-Antigen im Stuhl.
confirmación del antígeno de Giardia lamblia en heces.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Testen Sie ihr Blut und ihren Stuhl.
Analicen su sangre y su materia fecal.
   Korpustyp: Untertitel
Suchtest auf okkultes Blut im Stuhl
búsqueda de sangre oculta en las deposiciones
   Korpustyp: EU IATE
Warum können Sie nicht meinen Stuhl testen?
¿Por qué no pueden analizar mis heces?
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie auf meinem Stuhl sitzen?
¿Le gustaría a usted sentarse en mi sillón?
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie nun bitte zum Stuhl.
Diríjase a ese sillón, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe versucht einen Stuhl zu bauen.
Intentaba hacer una sill…
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich habe Blut im Stuhl.
Creo que tengo sangre en mis heces.
   Korpustyp: Untertitel
Was siehst du anderes als einen Stuhl?
No miras màs que a un taburete.
   Korpustyp: Untertitel
Was siehst du anderes als einen Stuhl?
No miras más que a un taburete.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Stuhl wird heute Nacht alleine schlafen.
Mi banco dormirá solo esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Setzt Captain Kirk auf den Stuhl.
Pongan al capitán Kirk.
   Korpustyp: Untertitel
Er nahm seinen Stuhl und ging davon.
¡agarro lasilla y se fue!
   Korpustyp: Untertitel
Marja, geb den Leuten einen Stuhl.
María, da a la gente en qué sentarse.
   Korpustyp: Untertitel
Klöster genießen den Schutz des Heiligen Stuhls.
Los monasterios gozan de la protección del Vaticano.
   Korpustyp: Untertitel
So, dass alle vom Stuhl fallen.
Que se caigan de culo cuando la vean llegar.
   Korpustyp: Untertitel
Und als der Stuhl unter ihm wegrutschte.
Y cuando se cayó de la sill…
   Korpustyp: Untertitel
Proben von Stuhl, Pisse und Fingernägeln.
También de heces, de meado, y tengo uñas.
   Korpustyp: Untertitel
Fünfeinhalb Stunden saß ich auf dem Stuhl.
5 horas y media de lucha.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in der Botschaft beim Heiligen Stuhl DE
Bienvenido en la página de la Embajada de Alemania en Montevideo DE
Sachgebiete: verwaltung tourismus media    Korpustyp: Webseite
Willkommen in der Botschaft beim Heiligen Stuhl DE
Bienvenidos al Centro Alemán de Información para Latinoamérica y España DE
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dann sitzt Jeff auf Bens Stuhl.
Entonces, Jeff ocupará el lugar de Ben.
   Korpustyp: Untertitel
- Geh dich einfach um den Stuhl kümmern.
- Iré a hacer lo del sillón.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, dein Stuhl bleibt immer und ewig;
Tu trono, oh Dios, es eterno y para siempre;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Gott sitzt auf seinem heiligen Stuhl.
Dios se ha sentado sobre su santo trono!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Gerechtigkeit und Gericht ist deines Stuhles Festung;
La justicia y el derecho son el fundamento de tu trono;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Von Anbeginn steht dein Stuhl fest;
Firme es tu trono desde la antigüedad;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Gerechtigkeit und Gericht ist seines Stuhles Festung.
la justicia y el derecho son el fundamento de su trono.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und der auf dem Stuhl saß, sprach:
El que estaba sentado en el trono dijo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dazu sitzt Salomo auf dem königlichen Stuhl.
Además, Salomón se ha sentado en el trono real.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Willkommen in der Botschaft beim Heiligen Stuhl DE
Bienvenidos a la Embajada de Alemania Bogotá DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Willkommen in der Botschaft beim Heiligen Stuhl DE
Bienvenidos a la Embajada Alemana en Asunción DE
Sachgebiete: verwaltung tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Willkommen in der Botschaft beim Heiligen Stuhl DE
¡Bienvenidos a la Embajada de Alemania en La Paz! DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Bei Blut, Schleim oder Eiter im Stuhl. ES
Sangre, mucosidad o pus en las heces. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Sitze ich auf dem richtigen Stuhl?
¿Estoy sentado en el lugar apropiado?
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich da auf den Stuhl.
Siéntese en el banquito, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Warum können Sie nicht meinen Stuhl testen?
¿Por qué no pueden analizar mi materia fecal?
   Korpustyp: Untertitel
Sie, mein Herr? Niemand ist im Stuhl-
Usted señor, nadie se atreve.
   Korpustyp: Untertitel
Du sitzt sechs Stunden in dem Stuhl.
Te pasas seis horas en maquillaje.
   Korpustyp: Untertitel
Kofferablage fehlt, nur 1 Stuhl im DZ
Comentarios actuales en primer lugar
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Deutsche Botschaft beim Heiligen Stuhl - Duale Berufsbildung DE
Embajada Alemana Santo Domingo - Sistema de formación profesional dual DE
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Deutsche Botschaft beim Heiligen Stuhl - Korruptionsprävention webapp DE
Embajada Alemana La Habana - Prevención de la corrupción webapp DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Stuhl und Harn können unwillkürlich abgehen.
Las heces y la orina puede salir involuntariamente.
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Deutsche Botschaft beim Heiligen Stuhl - Bildergalerie Deutschland DE
Embajada de Alemania Montevideo - Galería de imágenes de Alemania DE
Sachgebiete: verlag verwaltung media    Korpustyp: Webseite
Deutsche Botschaft beim Heiligen Stuhl - Korruptionsprävention DE
Embajada Alemana Ciudad de México - Prevención de la corrupción DE
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Beaumond gynäkologischer Stuhl mit variabler Höhe
Sillon ginecologico con altura variable Beaumond
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Der Stuhl ist in zwei Versionen erhältlich:
La butaca está disponible en dos versiones:
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Ölige Flecken Flatulenz mit Stuhlabgang Stuhldrang Fettiger öliger Stuhl Abgang öligen Sekrets Flatulenz Weicher Stuhl
Manchas oleosas Flatulencia con descarga Urgencia fecal Heces grasas u oleosas Evacuación oleosa Flatulencia Heces blandas
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vielleich…vielleicht ist ein Medaillon nur ein Medaillon, ein Stuhl ist nur ein Stuhl.
Tal ve…un medallón es sólo un medallón, un puf es sólo un puf.
   Korpustyp: Untertitel
Und vor dem Stuhl war ein gläsernes Meer gleich dem Kristall, und mitten am Stuhl und um den Stuhl vier Tiere, voll Augen vorn und hinten.
Y delante del trono hay como un mar de vidrio, semejante al cristal. Junto al trono, y alrededor del mismo, hay cuatro seres vivientes llenos de ojos por delante y por Detrás.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wie willst du Leidenschaft spüren mit Stuhl im Gesicht?
¿Cómo sentir pasión cuando te agitan un banco en la cara?
   Korpustyp: Untertitel
Er saß auf dem Stuhl und redete mit ihr.
Él se sentó ahí para hablar con ella.
   Korpustyp: Untertitel
B. schwarzen oder blutigen Stuhl, oder wenn Sie Blut erbrechen
intestino, tales como heces negras o sanguinolentas o vómitos con sangre
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Durchfall, besonders dann, wenn Sie in Ihrem Stuhl Blut feststellen.
- Diarrea, principalmente si observa la presencia de sangre en heces.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Nachweis von Blut im Stuhl durch einen Labortest
- Detección de sangre en heces en una prueba de laboratorio
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hypästhesie (herabgesetzte Berührungsempfindlichkeit); Durchfall (weicher oder wässriger Stuhl).
Hipoestesia (es decir, disminución del sentido del tacto), diarrea (deposiciones sueltas o acuosas).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Toremifen wird hauptsächlich als Metabolit über den Stuhl ausgeschieden.
El toremifeno se elimina principalmente a través de las heces, en forma de metabolitos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Test auf okkultes Blut im Stuhl zur Früherkennung von Darmkrebs?
búsqueda de sangre oculta en las heces para el rastreo del cáncer colorrectal?
   Korpustyp: EU DCEP
Isolierung von Campylobacter spp. aus Stuhl oder Blut.
Aislamiento de Campylobacter spp. en heces o sangre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Isolierung von Campylobacter sp. aus Stuhl oder Blut
Aislamiento de Campylobacter spp. en heces o sangre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
direkter Nachweise freier Stx im Stuhl (ohne Stammisolierung).
detección directa de Stx libre en heces (sin aislamiento de la cepa).
   Korpustyp: EU DGT-TM
kultureller Nachweis von enteropathogenen Mikroorganismen aus dem Stuhl oder Rektalabstrich;
aislamiento de un patógeno intestinal en el coprocultivo o frotis rectal,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niemand sollte sich an diesem Tag auf diesen Stuhl setzen.
Que no dejara a nadie sentarse en su mesa ese día.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm dir einen Stuhl und mach den Whisky auf.
Acércate y abriré el whisky.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht Blut im Stuhl, was auf 'ne Ulkusblutung hindeuten kann.
Creí que podía haber sangre en su defecació…...lo que podía indicar una úlcera sangrante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stellte einen Neuen für den zweiten Stuhl ein.
Contraté a un hombre nuevo para la segunda estación.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Gordon, weshalb lag ihr dieser Stuhl so am Herzen?
Srta. Gordon, ¿por qué le tenía tanto cariño a esta mecedora?
   Korpustyp: Untertitel
Und soll mich das jetzt vom Stuhl reißen, oder wie?
Deduzco de eso, yo tengo que salir ahora?
   Korpustyp: Untertitel
Kommt dann der Stuhl, wenn das Kind tot ist?
¿Me matarían si está muerto?
   Korpustyp: Untertitel
Voll klar, sie sind mein Mann, der Macker im Stuhl!
Sí, lo que tú digas, tío. Lo siento. Tú eres el menda del sillón.
   Korpustyp: Untertitel