Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
"gegenüber dem Heiligen Stuhl in Rom entsagt,
"obediencia a la sede de Roma,
Korpustyp: Untertitel
Ich ermahne alle dazu, stets lebendige Steine der Kirche Christi zu sein und die Bande der Gemeinschaft mit dem Stuhl des Apostels Petrus zu verstärken.
Als »politisch-religiöse« Tageszeitung, wie sie im Zeitungskopf genannt wird, hat sie im Laufe der Zeit grundlegende Veränderungen erfahren, um besser auf die Erwartungen der Päpste antworten zu können, die auf dem Stuhl Petri aufeinander gefolgt sind.
Diario político religioso, como lo dice el subtítulo de la cabecera, ha afrontado a lo largo del tiempo profundas transformaciones para responder mejor a las expectativas de los Pontífices que se fueron sucediendo en la sede de Pedro.
Die katholische Kirche führt die Mission des Evangeliums sowohl durch die verschiedenen besonderen und lokalen Kirchen aus als auch durch ihre Zentralregierung. Diese besteht aus Papst und Staatsorganen, die den Papst bei der Ausübung seiner Verantwortung gegenüber der universalen Kirche (HeiligerStuhl) zur Seite stehen.
La Iglesia Católica cumple con su misión evangélica a través de las distintas iglesias particulares y locales, y de su gobierno central, constituido por el Sumo Pontífice y por los Organismos que coadyuvan con él en el ejercicio de sus responsabilidades para con la Iglesia universal (SantaSede).
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Drittländer: Andorra, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), Liechtenstein und die Vereinigten Staaten von Amerika;
terceros países: Andorra, SantaSede (Ciudad del Vaticano), Liechtenstein y Estados Unidos de América;
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittländer: Andorra, Albanien, Bosnien und Herzegowina, die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), Liechtenstein, Montenegro und San Marino;
terceros países: Andorra, Albania, Bosnia y Herzegovina, la Antigua República Yugoslava de Macedonia, la SantaSede (Ciudad del Vaticano), Liechtenstein, Montenegro y San Marino;
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittländer: Andorra, Liechtenstein, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), San Marino, Bosnien und Herzegowina, Montenegro, Albanien und die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien;
terceros países: Andorra, Liechtenstein, la SantaSede (Ciudad del Vaticano), San Marino, Bosnia y Herzegovina, Montenegro, Albania y la Antigua República Yugoslava de Macedonia;
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittländer: L04, Andorra, Island, Liechtenstein, Norwegen, die Schweiz, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), die Vereinigten Staaten von Amerika, Kroatien, die Türkei Australien, Kanada, Neuseeland und Südafrika;
terceros países: L04, Andorra, Islandia, Liechtenstein, Noruega, Suiza, SantaSede (Ciudad del Vaticano), Estados Unidos de América, Croacia, Turquía, Australia, Canadá, Nueva Zelanda y Sudáfrica;
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittländer: Andorra, Liechtenstein, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), Kroatien, Bosnien und Herzegowina, Serbien, Montenegro, Albanien und die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien;
terceros países: Andorra, Liechtenstein, la SantaSede (Estado de la Ciudad del Vaticano), Croacia, Bosnia y Herzegovina, Serbia, Montenegro, Albania y la Antigua República Yugoslava de Macedonia;
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittländer: Albanien, Kroatien, Bosnien und Herzegowina, Montenegro, Serbien, Kosovo, ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien, Andorra, Liechtenstein, HeiligerStuhl (Vatikanstadt);
terceros países: Albania, Croacia, Bosnia y Herzegovina, Montenegro, Serbia, Kosovo, la Antigua República Yugoslava de Macedonia, Andorra, Liechtenstein y la SantaSede (Estado de la Ciudad del Vaticano);
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittländer: Andorra, Liechtenstein, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), Kroatien, Bosnien und Herzegowina, Serbien [1], Montenegro, Albanien und ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien;
terceros países: Andorra, Liechtenstein, la SantaSede (Estado de la Ciudad del Vaticano), Croacia, Bosnia y Herzegovina, Serbia [1], Montenegro, Albania y la Antigua República Yugoslava de Macedonia;
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittländer: Andorra, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), Liechtenstein, Albanien, Kroatien, Bosnien und Herzegowina, die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien, Serbien [6] und Montenegro;
terceros países: Andorra, la SantaSede (Estado de la Ciudad del Vaticano), Liechtenstein, Albania, Croacia, Bosnia y Herzegovina, la Antigua República Yugoslava de Macedonia, Serbia [6] y Montenegro;
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittländer: Andorra, Liechtenstein, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), San Marino, Bosnien und Herzegowina, Serbien [3], Montenegro, Albanien und die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien;
terceros países: Andorra, Liechtenstein, la SantaSede (Estado de la Ciudad del Vaticano), San Marino, Bosnia y Herzegovina, Serbia [3], Montenegro, Albania y la Antigua República Yugoslava de Macedonia;
Korpustyp: EU DGT-TM
Heiliger StuhlSanta Sede
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die katholische Kirche führt die Mission des Evangeliums sowohl durch die verschiedenen besonderen und lokalen Kirchen aus als auch durch ihre Zentralregierung. Diese besteht aus Papst und Staatsorganen, die den Papst bei der Ausübung seiner Verantwortung gegenüber der universalen Kirche (HeiligerStuhl) zur Seite stehen.
La Iglesia Católica cumple con su misión evangélica a través de las distintas iglesias particulares y locales, y de su gobierno central, constituido por el Sumo Pontífice y por los Organismos que coadyuvan con él en el ejercicio de sus responsabilidades para con la Iglesia universal (SantaSede).
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Drittländer: Andorra, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), Liechtenstein und die Vereinigten Staaten von Amerika;
terceros países: Andorra, SantaSede (Ciudad del Vaticano), Liechtenstein y Estados Unidos de América;
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittländer: Andorra, Albanien, Bosnien und Herzegowina, die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), Liechtenstein, Montenegro und San Marino;
terceros países: Andorra, Albania, Bosnia y Herzegovina, la Antigua República Yugoslava de Macedonia, la SantaSede (Ciudad del Vaticano), Liechtenstein, Montenegro y San Marino;
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittländer: Andorra, Liechtenstein, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), San Marino, Bosnien und Herzegowina, Montenegro, Albanien und die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien;
terceros países: Andorra, Liechtenstein, la SantaSede (Ciudad del Vaticano), San Marino, Bosnia y Herzegovina, Montenegro, Albania y la Antigua República Yugoslava de Macedonia;
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittländer: L04, Andorra, Island, Liechtenstein, Norwegen, die Schweiz, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), die Vereinigten Staaten von Amerika, Kroatien, die Türkei Australien, Kanada, Neuseeland und Südafrika;
terceros países: L04, Andorra, Islandia, Liechtenstein, Noruega, Suiza, SantaSede (Ciudad del Vaticano), Estados Unidos de América, Croacia, Turquía, Australia, Canadá, Nueva Zelanda y Sudáfrica;
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittländer: Andorra, Liechtenstein, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), Kroatien, Bosnien und Herzegowina, Serbien, Montenegro, Albanien und die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien;
terceros países: Andorra, Liechtenstein, la SantaSede (Estado de la Ciudad del Vaticano), Croacia, Bosnia y Herzegovina, Serbia, Montenegro, Albania y la Antigua República Yugoslava de Macedonia;
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittländer: Albanien, Kroatien, Bosnien und Herzegowina, Montenegro, Serbien, Kosovo, ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien, Andorra, Liechtenstein, HeiligerStuhl (Vatikanstadt);
terceros países: Albania, Croacia, Bosnia y Herzegovina, Montenegro, Serbia, Kosovo, la Antigua República Yugoslava de Macedonia, Andorra, Liechtenstein y la SantaSede (Estado de la Ciudad del Vaticano);
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittländer: Andorra, Liechtenstein, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), Kroatien, Bosnien und Herzegowina, Serbien [1], Montenegro, Albanien und ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien;
terceros países: Andorra, Liechtenstein, la SantaSede (Estado de la Ciudad del Vaticano), Croacia, Bosnia y Herzegovina, Serbia [1], Montenegro, Albania y la Antigua República Yugoslava de Macedonia;
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittländer: Andorra, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), Liechtenstein, Albanien, Kroatien, Bosnien und Herzegowina, die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien, Serbien [6] und Montenegro;
terceros países: Andorra, la SantaSede (Estado de la Ciudad del Vaticano), Liechtenstein, Albania, Croacia, Bosnia y Herzegovina, la Antigua República Yugoslava de Macedonia, Serbia [6] y Montenegro;
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittländer: Andorra, Liechtenstein, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), San Marino, Bosnien und Herzegowina, Serbien [3], Montenegro, Albanien und die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien;
terceros países: Andorra, Liechtenstein, la SantaSede (Estado de la Ciudad del Vaticano), San Marino, Bosnia y Herzegovina, Serbia [3], Montenegro, Albania y la Antigua República Yugoslava de Macedonia;
Korpustyp: EU DGT-TM
elektrischer Stuhlsilla eléctrica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von meinem Platz aus, der bald ein elektrischerStuhl sein kann, ist es eine zentrale Frage.
Desde mi punto de vista, que tal vez sea la sillaeléctrica, me parece una pregunta clave.
Korpustyp: Untertitel
der Heilige StuhlSanta Sede
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seitdem hat der HeiligeStuhl mit grundlegender Kontinuität sein Interesse und seine Unterstützung gegenüber der astronomischen Forschung bewiesen.
Sachgebiete: religion universitaet media
Korpustyp: Webseite
Ist die Kommission der Auffassung, dass der HeiligeStuhl dringend aufgefordert werden sollte, das IOR zum Gegenstand des Währungsabkommens zu machen?
¿Coincide la Comisión en que es urgente ponerse en contacto con la SantaSede con miras a convertir el IOR en una entidad sujeta al acuerdo monetario?
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Bereich stellt das Presseamt des HeiligenStuhls die Verlautbarungen zur Verfügung, die mit Sperrfrist veröffentlicht werden, sowie weitere Dokumente, mit oder ohne Sperrfrist.
Sachgebiete: religion universitaet media
Korpustyp: Webseite
Die Rechte und Vorrechte betreffend die Teilnahme des HeiligenStuhls werden unbeschadet der bereits bestehenden Rechte und Vorrechte nach folgenden Modalitäten wahrgenommen:
Los derechos y las prerrogativas relativos a la participación de la SantaSede se harán efectivos con arreglo a las modalidades que figuran a continuación, sin perjuicio de los derechos y prerrogativas ya existentes:
Korpustyp: UN
Die Elemosineria Apostolica [Päpstlicher Wohltätigkeitsdienst] ist ein Amt des HeiligenStuhls, dessen Aufgabe darin besteht, im Namen des Papstes Werke der Nächstenliebe zugunsten der Armen zu leisten.
Manchas oleosas Flatulencia con descarga Urgencia fecal Heces grasas u oleosas Evacuación oleosa Flatulencia Heces blandas
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vielleich…vielleicht ist ein Medaillon nur ein Medaillon, ein Stuhl ist nur ein Stuhl.
Tal ve…un medallón es sólo un medallón, un puf es sólo un puf.
Korpustyp: Untertitel
Und vor dem Stuhl war ein gläsernes Meer gleich dem Kristall, und mitten am Stuhl und um den Stuhl vier Tiere, voll Augen vorn und hinten.
Y delante del trono hay como un mar de vidrio, semejante al cristal. Junto al trono, y alrededor del mismo, hay cuatro seres vivientes llenos de ojos por delante y por Detrás.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wie willst du Leidenschaft spüren mit Stuhl im Gesicht?
¿Cómo sentir pasión cuando te agitan un banco en la cara?
Korpustyp: Untertitel
Er saß auf dem Stuhl und redete mit ihr.
Él se sentó ahí para hablar con ella.
Korpustyp: Untertitel
B. schwarzen oder blutigen Stuhl, oder wenn Sie Blut erbrechen
intestino, tales como heces negras o sanguinolentas o vómitos con sangre
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Durchfall, besonders dann, wenn Sie in Ihrem Stuhl Blut feststellen.
- Diarrea, principalmente si observa la presencia de sangre en heces.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Nachweis von Blut im Stuhl durch einen Labortest
- Detección de sangre en heces en una prueba de laboratorio
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hypästhesie (herabgesetzte Berührungsempfindlichkeit); Durchfall (weicher oder wässriger Stuhl).
Hipoestesia (es decir, disminución del sentido del tacto), diarrea (deposiciones sueltas o acuosas).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Toremifen wird hauptsächlich als Metabolit über den Stuhl ausgeschieden.
El toremifeno se elimina principalmente a través de las heces, en forma de metabolitos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Test auf okkultes Blut im Stuhl zur Früherkennung von Darmkrebs?
búsqueda de sangre oculta en las heces para el rastreo del cáncer colorrectal?
Korpustyp: EU DCEP
Isolierung von Campylobacter spp. aus Stuhl oder Blut.
Aislamiento de Campylobacter spp. en heces o sangre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Isolierung von Campylobacter sp. aus Stuhl oder Blut
Aislamiento de Campylobacter spp. en heces o sangre.
Korpustyp: EU DGT-TM
direkter Nachweise freier Stx im Stuhl (ohne Stammisolierung).
detección directa de Stx libre en heces (sin aislamiento de la cepa).
Korpustyp: EU DGT-TM
kultureller Nachweis von enteropathogenen Mikroorganismen aus dem Stuhl oder Rektalabstrich;
aislamiento de un patógeno intestinal en el coprocultivo o frotis rectal,
Korpustyp: EU DGT-TM
Niemand sollte sich an diesem Tag auf diesen Stuhl setzen.
Que no dejara a nadie sentarse en su mesa ese día.
Korpustyp: Untertitel
Nimm dir einen Stuhl und mach den Whisky auf.
Acércate y abriré el whisky.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht Blut im Stuhl, was auf 'ne Ulkusblutung hindeuten kann.
Creí que podía haber sangre en su defecació…...lo que podía indicar una úlcera sangrante.
Korpustyp: Untertitel
Ich stellte einen Neuen für den zweiten Stuhl ein.
Contraté a un hombre nuevo para la segunda estación.
Korpustyp: Untertitel
Miss Gordon, weshalb lag ihr dieser Stuhl so am Herzen?
Srta. Gordon, ¿por qué le tenía tanto cariño a esta mecedora?
Korpustyp: Untertitel
Und soll mich das jetzt vom Stuhl reißen, oder wie?
Deduzco de eso, yo tengo que salir ahora?
Korpustyp: Untertitel
Kommt dann der Stuhl, wenn das Kind tot ist?
¿Me matarían si está muerto?
Korpustyp: Untertitel
Voll klar, sie sind mein Mann, der Macker im Stuhl!
Sí, lo que tú digas, tío. Lo siento. Tú eres el menda del sillón.