Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Er hat jetzt einen Stumpf da, wo seine Hand war.
Tiene un muñón en donde su mano solía estar.
Korpustyp: Untertitel
Ist die Wundheilung abgeschlossen, wird mit der gezielten Förderung einer differenzierten Empfindungswahrnehmung im Stumpf einerseits und der Abhärtung der Haut des Stumpfes andererseits begonnen.
Una vez que la herida ha sanado, el tratamiento se centrará en fomentar una capacidad sensorial diferenciada así como un endurecimiento de la piel del muñón.
Du steckst ihn ihr da unten rein und ziehst einen Stumpf wieder raus.
Si la metes ahí, sacarás un muñón.
Korpustyp: Untertitel
Wichtig ist die aktive Mitarbeit der Betroffenen, die häufig zu Experten ihrer Stumpfbehandlung werden und die Besonderheiten ihres Stumpfes genau kennen.
La participación activa del paciente es de la mayor importancia. Después de todo, los pacientes saben y sienten las particularidades de su muñón mejor que nadie.
Ihren Stumpf. Ich würde gern…sehen, wo die Amputation vorgenommen wurde.
Tu muñón, me gustarí…...ver dónde fue la amputación.
Korpustyp: Untertitel
Bei der Ödemtherapie und Stumpfformung muss unbedingt eine Abschnürung des Stumpfes vermieden werden, da sich hieraus schwerwiegende Komplikationen ergeben können.
Durante la terápia del edema y la modelación del muñón, debe evitarse rigurosamente la estrangulación del muñón porque puede dar como resultado unas complicaciones muy graves.
Ich dachte, dass du wieder mit meinem Stumpf pervers werden könntest.
¿Vas a intentar ponerte otra vez pervertido del todo con mi muñón?
Korpustyp: Untertitel
Ist die Wundheilung nach der Amputation abgeschlossen, wird einerseits eine differenzierte Empfindungswahrnehmung im Stumpf gefördert, andererseits die Haut des Stumpfes abgehärtet.
Cuando la herida se cura después de la amputación, por una parte se estimula la percepción de sensaciones diferentes en el muñón y por otra, la piel del muñón se endurece.
Du hast allein herausgefunden wie du dein Haar wie eine Schwuchtel färbst, dann kannst du sicher auch herausfinden wie du an eine Prothese für deinen Stumpf kommst.
Si te las ingeniaste para teñir tu pelo as…...como un marica tú solo, con seguridad podrás averigua…...cómo obtener una prótesis para ese muñón tú solo.
Angesichts der Priorität der Bekämpfung von Massenerwerbslosigkeit und sozialer Ausgrenzung müssen wir den eigentlichen Skandal benennen, der darin besteht, daß die Mitgliedstaaten qualitativ und quantitativ mauern, und die Kommission was sowohl die Zieldefinitionen als auch die Sanktionsmöglichkeiten anbelangt, nur stumpfe Instrumente in der Hand hat.
Ante la prioridad de la lucha contra el desempleo en masa y la exclusión social, tenemos que denunciar el escándalo consistente en que los Estados miembros se amurallan cuantitativa y cualitativamente y la Comisión solamente dispone de unos instrumentos romos en su mano cuando se trata de definir los objetivos o de ejecutar sanciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bruchfall des Glases zerfällt dies in stumpfe Bruchstücke und somit wird die Verletzungsgefahr auf ein geringes minimiert.
ES
Nur sind diese Mittel bisher stumpfe Waffen geblieben, und der Schwund am Gemeinschaftsbudget durch kriminelle Machenschaften nimmt zu, wie die Zahlen einer Verdopplung auf über 2 Milliarden Euro im letzten Jahr beweisen.
Hasta ahora estos medios han resultado ser, no obstante, armas romas y las pérdidas de fondos comunitarios como resultado de acciones delictivas van en aumento, como demuestran los datos, que indican que éstas se han duplicado hasta superar los 2.000 millones de euros en el último año.
Wie immer man auch über Gesetze gegen die Anstiftung zu Hass oder die Beleidigung von Menschen denkt, das Gesetz bleibt ein stumpfes Instrument, wenn es um Meinungsäußerung geht.
Sea lo que sea que uno piense de las leyes contra la propagación del odio o insultar a los demás, la ley sigue siendo un instrumento algo obtuso cuando se trata de la libertad de expresión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe heute Morgen keine Flaggen mitgebracht, aber eines weiß ich ganz sicher: Ich hege ein Misstrauen gegenüber stumpfem Nationalismus und auch gegenüber bürokratischen Ungetümen, die unserer politischen Praxis die Leidenschaft nehmen können und uns vergessen lassen, was wir erreichen sollen.
No he traído banderas esta mañana, pero sé una cosa: desconfío del nacionalismo obtuso y también de los monstruos democráticos que pueden sacar el corazón de nuestra experiencia política y hacernos olvidar lo que se nos ha pedido que consigamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch gleichzeitig davor warnen, daß man sich allzu sehr auf eine einzige Methode verläßt, die trotz allem ein ziemlich stumpfes Instrument ist, insbesondere dann, wenn es um den Vergleich von Rahmenbedingungen geht, da hier auch Tradition und Kultur eine Rolle spielen.
No obstante, deseo prevenir contra una creencia ciega en un solo método que constituye un instrumento muy obtuso, sobre todo a la hora de comparar condiciones marco, ya que en ellas también se reflejan la cultura y la tradición.
Wenn bei der Arbeit wird der K?rper elektrodolbeschnika stark erw?rmt, man muss den Druck schw?chen und, den Elektromotor ausladen, die stumpfe Kette ersetzen oder, die Spannung der Kette schw?chen.
Si en el trabajo el cuerpo elektrodolbezhnika se calienta fuerte, es necesario debilitar la presi?n y descargar el electromotor, cambiar la cadena torpe o debilitar la tensi?n de la cadena.
Eine Tasse die weder klar noch lebendig ist, Ursache hierfür können verschiedene Faktoren sein wie bakterielle Kontamination, falsche Trocknung oder zu hoher Feuchtigkeitsgehalt, (stumpf)
DE
Una taza que no es ni clara ni viva, la causa de ello puede residir en diversos factores como una contaminación bacteriana, un secado erróneo o demasiada humedad, (opaca).
DE
Für das Auge erscheint das Schwert stumpf, aber als ich es berührt…
A simple vista la espada parecía desafilada, pero cuando la toqu…
Korpustyp: Untertitel
Das Bandsägeblatt muss regelmässig entspannt und gewechselt werden (auch wenn es noch nicht stumpf ist), so werden seine mechanischen Eigenschaften erhalten.
La sierra de cinta debe ser cambiada y parada regularmente (incluso en caso de que no está desafilada). De tal manera se conservan las características mecánicas del material de la cinta.
Das Silizium ermöglicht es, die Absorption der Vitamine der Gruppe B zu erhöhen und haftet sich an die Stellen, wo das Haar stumpf und brüchig geworden ist.
Diese spezifische und verdaubare Proteinform ist fähig, sich an die Haare und an die Nägel zu “kleben”, um deren Stärke, Glanz und Flexibilität zu erhöhen und sich selektiv an die Stellen zu haften, wo sie trocken, stumpf, farblos und brüchig geworden sind.
Esta forma específica y digestible de proteína es capaz de «pegarse» a los cabellos y a las uñas para aumentar la fuerza, el brillo y la flexibilidad y fijarse selectivamente en los lugares donde se han vuelto secos, apagados y quebradizos.
Sachgebiete: auto technik foto
Korpustyp: Webseite
stumpfocasionando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um ein optimales Anspitzen zu gewährleisten, empfehlen wir den Spitzer ab und an auszutauschen, da das Spitzermesser mit der Zeit stumpf wird. Dies führt dann zu erhöhtem Spitzenbruch.
Para un óptimo afilado, recomendamos reemplazar el afilalápices con frecuencia porque la cuchilla se deteriora pasado un tiempo ocasionando la ruptura de la mina.
Stumpfe Gewalteinwirkung auf den Kop…von etwas schmalem und zylinderförmigem.
Ella sufrió un traumatismo contundente en la cabez…con alg…estrecho y cilíndrico.
Korpustyp: Untertitel
Markier vom Stumpf bis zum Baum! Ja, bis zum Baum.
¡Más de eso por aquí!:¡Márquenlo desde la estaca hasta el árbol!
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen diesen scheußlichen Mißbrauch mit Stumpf und Stiel ausrotten.
Queremos erradicar este abuso terrible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir setzen nicht auf das stumpfe Instrument wirtschaftlicher Sanktionen.
No proponemos el burdo instrumento de las sanciones económicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für stumpfe Fugen gilt die höhere Dicke für die Kontaktfläche.
En las uniones tope, se considera como grosor la superficie de contacto de la unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes stumpfe Instrument, das Verletzungen hervorrufen kann, einschließlich:
Cualquier instrumento contundente que pueda provocar lesiones, como son:
Korpustyp: EU DGT-TM
Egal, ob stumpf oder grobkörnig, ich brauche den Film jetzt.
No importa, la necesito ya.
Korpustyp: Untertitel
Sie denkt, dass Conditioner den Diamanten stumpf macht.
Cree que el acondicionador quita el brillo al diamante.
Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, das Sägeblatt war zu stumpf für die Handschellen.
Creo que el filo de la sierra estaba muy mellado para las esposas.
Korpustyp: Untertitel
Beim nächsten Mal kommt deine Hand als blutiger Stumpf zurück.
La próxima, volverá en forma de puñalada sangrienta.
Korpustyp: Untertitel
Okay, halt stilll keiner mag einen angesägten Stumpf.
Bien, quédate quiet…...a nadie le gusta un muñon dentado.
Korpustyp: Untertitel
Aber die Gesetzgebung ist ein stumpfes Instrument zur Vergangenheitsbewältigung.
Pero la legislación es un instrumento inapropiado para abordar la Historia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Schlag auf den Kopf. Eine stumpfe Waffe.
Fue golpeado en la cabeza, con un objeto contundente.
Korpustyp: Untertitel
Er führt die stumpfe Klinge eines rostigen Messers um Ihren Kopf, gleich einer Säge.
… raspando con un cuchillo oxidado alrededor de su cuero cabellud…...con un movimiento como de sierra.
Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, unser Leben muss gegen das Eure stumpf und ruhig erscheinen.
Supongo que nuestra vida debe de pareceros muy aburrida.
Korpustyp: Untertitel
Da übt wohl jemand stumpfe Tätigkeiten für den Rest ihres Lebens.
Parece como si alguien la práctica de las actividades mundana…... Que va a cargar con el resto de su vida.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin womöglich etwas stumpf an den Ecken, aber ich kann mich zusammenreißen.
Puede que haya sido un poco duro, pero sigo siendo yo mismo.
Korpustyp: Untertitel
Marian, ich kämpfe mit diesem Stumpf immer wieder seit zwei Jahren.
Marian, he estado luchando contra este tronco durante dos años.
Korpustyp: Untertitel
Das Vertragsverletzungsverfahren ist weiterhin die einzige, wenn auch stumpfe Waffe im Arsenal der Institutionen.
(El propio Tribunal ha previsto últimamente la posibilidad de admitir, con grandes limitaciones, recursos de los ciudadanos).
Korpustyp: EU DCEP
Aber sie ist kein Selbstzweck, und sie kann durch übermäßigen Gebrauch auch stumpf werden.
No obstante, no es un fin en sí y un uso excesivo de la misma podría reducir su eficacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Waffenembargo gegen ein hochgerüstetes, selbst Waffen herstellendes Land ist ein stumpfes Schwert.
Un embargo de armas contra un país armado hasta los dientes que incluso produce armas, es una espada sin filo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Armbrüste, Bogen und Pfeile für den Schießsport, stumpfe Waffen für den Fechtsport und Spielzeugwaffen (Kapitel 95);
las ballestas, arcos y flechas para tiro, armas embotonadas para esgrima y armas que presenten el carácter de juguete (capítulo 95);
Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemeine Industriesteuern sind ein stumpfes Werkzeug im Kampf um eine Reduzierung der CO2-Emissionen.
Los impuestos generales a la industria son un mal instrumento para alcanzar la meta de disminuir las emisiones de dióxido de carbono.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Freilich müssen wir im Plenum gemeinsam zwei Versuche abwehren, dieses Förderprogramm durch Ausweitung stumpf zu machen.
En la sesión plenaria, sin embargo, estamos teniendo que trabajar conjuntamente para eludir dos intentos de restarle poder a este programa de asistencia mediante su ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter Fugen sind Fugen aller Art zu verstehen, z. B. stumpfe Fugen und gefederte Fugen.
Las juntas incluyen todos los tipos, por ejemplo, a tope o machihembradas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rand- oder Stützenbefestigungsnähte am Behälter sind als Stumpf- oder Winkelschweißnaht auszuführen.
La soldadura que fije el collar o los soportes al recipiente será una soldadura a tope o en ángulo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gerichtsmediziner sagte, es war eine stumpfe Gewalteinwirkung wie von einem Baseballschläger.
El forense dice que fue un trauma por objeto contundente como un bate de beisbol.
Korpustyp: Untertitel
Jemand, der uns als Rammbock dient, uns Sicherheit und stumpfe Gewalt bietet.
Alguien que sea nuestra seguridad, nuestro ariete, nuestro contundente instrumento.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich stumpfe Gewalteinwirkung, als er mit dem Kopf auf den Boden schlug. - Geldbörse und Bargeld?
Probablemente un fuerte golpe en la cabeza cuando dio contra el pavimento. - ¿Y la billetera y el efectivo?
Korpustyp: Untertitel
Was hat der stumpfe Bleistift, den Sie Fantasie nennen, als Ende der Szene vorgesehen?
¿Que es lo que ese lápiz sin plomo que llamas imaginació…...tiene en mente para cerrar esta escena, Hmm?
Korpustyp: Untertitel
Sie sehen sich den Stumpf eines Redwood Baumes an, der mit historischen Daten bedeckt ist.
Observan el tronco de una secuoya cubierto con fechas históricas.
Korpustyp: Untertitel
Wer spielt schon gerne Gitarre, wenn die Saiten abgegriffen sind und sich stumpf und matt anhören?
Sachgebiete: film astrologie zoologie
Korpustyp: Webseite
Und der billige Wein, Kumpan der Armut, machte den Blick der Soldaten so stumpf, dass er sie noch weniger erreichte.
Y el vino barato, el mejor amigo de la pobrez…...opacó los ojos de los soldado…...dificultando su entendimiento.
Korpustyp: Untertitel
sondern ein jeglicher soll um seiner Missetat willen sterben, und welcher Mensch Herlinge ißt, dem sollen seine Zähne stumpf werden.
' Los padres comieron las uvas agrias, y los dientes de los hijos sufren la dentera '; sino que cada cual Morirá por su propio pecado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Brot, Aufschnitt, Gemüse, gekochtes Fleisch, Tiefkühlprodukte usw. Die Scheibendicke wird eingestellt, indem die stumpfe Klinge mit der Rändelschraube verstellt wird.
pan, salamis, verduras, carnes cocidas, productos congelados, etc. El espesor de las rebanadas se regula desplazando la cuchilla no cortadora mediante la apertura de la tuerca grafilada.
Sachgebiete: foto technik internet
Korpustyp: Webseite
Durch die stumpfe, gebogene Spitze ist diese Schere sehr gut geeignet, Stickvlies abzuschneiden und Applikationen in der Maschine zurückzuschneiden.
DE
Debido a su punta redonda y su acabado en curva, estas tijeras son especialmente apropiadas para cortar entretelas o también para cortar directamente en máquina aplicaciones de tejido.
DE
Das Opfer zeigt Spuren von Fleischwunden und Unterhautblutergüssen auf, die auf ein Trauma des Kopfes und Nackens durch stumpfe Gewalteinwirkung hinweisen.
La víctima muestra signos de desgarros y hematoma subcutáneo, indican un traumatismo en la cabeza y el cuello.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht lassen wir diesen Teil der russischen Bevölkerung, der jetzt unsere Hilfe brauchen würde, im Stich. Dies zeigt deutlich, wie stumpf die Waffe der Sanktionen im allgemeinen ist.
Quizá defraudemos a esas personas, una parte de la población rusa que tal vez nos necesita, y con esto queda en claro la falta de idoneidad, en general, de las sanciones como arma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann kann man natürlich wissenschaftliche Mängel in den Methoden diskutieren, oder die Tatsache, dass dies vielleicht ein etwas stumpfes Instrument ist.
Podemos debatir sobre los vacíos científicos de los métodos y sobre el hecho de que quizás es un instrumento general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits hat die EU als Gesamtziel für die Wirtschaftspolitik eine niedrige Inflation festgelegt, was ein außerordentlich stumpfes Instrument ist, das aber nicht in gleicher Weise kritisiert wird.
Pero la UE también ha determinado que la inflación baja sea un objetivo global de la política económica, lo que constituye un instrumento realmente general, y este hecho no ha recibido las mismas críticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürger warten auf Vorschläge, aber die Möglichkeit des Vetos im Rat macht die Werkzeuge stumpf und verhindert Aktivität und Entwicklung.
Los ciudadanos esperan unas propuestas, pero el derecho de veto del Consejo inutiliza los instrumentos de que disponemos, y pone trabas a los trabajos y los avances.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu muss dieses Land unter anderem seine Verwaltungsstrukturen verbessern, die Korruption mit Stumpf und Stiel ausrotten und ein günstiges Investitionsklima schaffen.
Para conseguir esto, Moldova debe mejorar, por ejemplo, su capacidad de administración, eliminar la corrupción y fomentar un clima de inversión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie für die Liberalisierung des Elektrizitätsbinnenmarktes schreibt zwar eine Genehmigungspflicht vor, dieses Instrument bleibt aber so lange stumpf, bis es durch eine Einspeise- und Vergütungsverpflichtung ergänzt wird.
Si bien la Directiva para la liberalización del mercado interior de la electricidad prescribe una obligación de autorización, sin embargo este instrumento no tendrá eficacia mientras no se complemente con una obligación de conexión a la red y de retribución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Gesetz hat sich dadurch, dass es den Gerichten viel Auslegungs- und Ermessensspielraum lässt, als stumpfes Instrument erwiesen und Rechtsunsicherheit aufkommen lassen.
Esta ley deja un gran margen a la libre interpretación y discreción de los tribunales, lo cual la convierte en un instrumento poco adecuado y que crea inseguridad jurídica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie viele Male habe ich die Diskrepanzen zwischen der europäischen Verwaltung, die ein stumpfes politisches Ziel verfolgt, und den wirklichen Sorgen der Menschen beobachten können?
¿En cuántas ocasiones he observado las discrepancias entre la administración europea, persiguiendo un objetivo político rotundo, y las auténticas preocupaciones de los ciudadanos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Recht auf ein faires Verfahren, das in Artikel 6 der EMRK verankert ist, hat sich damals als zu stumpfes Schwert erwiesen.
El derecho a un juicio justo, consagrado en el artículo 6 del CEDH, no surtió ningún efecto en esta ocasión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sämtliche beweglichen Teile von Weichen und Kreuzungen sind mit Verschlussvorrichtungen auszurüsten, sofern die Höchstgeschwindigkeit mehr als 40 km/h beträgt, außer wenn die Teile ausschließlich stumpf befahren werden.
Todas las partes móviles de los aparatos de vía estarán equipadas con un dispositivos de encerrojamiento cuando la velocidad máxima sea mayor de 40 km/h, a menos que se tomen por su talón.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie denken an Gaius Baltar. "dann grub ich in den Stumpf und holte die Steine vom Grund, bis meine Finger bluteten."
Estás pensando en Gaius Baltar. "y entonces cavé y saqué roca…" "del suelo hasta que mis dedos sangraron".
Korpustyp: Untertitel
"Lasst meinen Sohn frei und Ihr werdet reich jenseits Eurer Träume werden. Lehnt ab und Euer Haus wird mit Stumpf und Stiel vernichtet werden."
"Libera a mi hijo y serás tan rico como en tus sueños. rechaza esto y tu casa será destruida, raiz y tallo".
Korpustyp: Untertitel
Man muss vielmehr einen weniger angriffslustigen, liberaleren Weg finden, um die Demokratie zu fördern - und dabei internationale Kooperation betonen, statt auf stumpfe militärische Gewalt zu setzen.
Lo que se necesita es encontrar una manera menos beligerante y más liberal de promover la democracia, poniendo énfasis en la cooperación internacional en lugar de la fuerza militar bruta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"Der Stumpf des Wachholderstrauchs, schwarz und blank gescheuert, "hatte beinahe die Form eines Mensche…eines verschrumpelten Leichnams. "Ein Arm ausgestreckt in einer Geste des Schmerzes, oder vielleicht warnend,
El tronco del enebro, negro y liso, casi tiene la forma de una person…como un cadáver reseco. un brazo estirado en señal de dolor, o posiblemente advirtiendo,
Korpustyp: Untertitel
Es war mir möglich festzustellen, in welche Richtung sich das Opfer bewegt…nachdem es die erste stumpfe Gewalteinwirkung auf den Kopf durch die Faust des Angeklagten erfuhr.
Pude determinar el movimiento de la víctima y su direcció…...después de un golpe inicial contundente a la cabez…...causado por el puño del acusado.
Korpustyp: Untertitel
Damals hat die Illusion von einem Fortschritt, der nichts kosten würde, eine Stumpf-und-Stiel-Reform, deren Kolumbien so verzweifelt bedarf, verhindert.
En aquel entonces, la ilusión del progreso libre de costos impidió la reforma de raíz y de ramas que Colombia tanto necesitaba.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Vorschriften und Vorsichtsmaßnahmen, die die Politik verabschieden wird, um eine Wiederholung zu vermeiden, werden daher zwangsläufig stumpf bleiben und von fragwürdiger Wirksamkeit sein.
Las regulaciones y precauciones que implementarán los legisladores para impedir su recurrencia, por ende, seguirán siendo necesariamente despuntadas y de efectividad incierta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie entzieht dem oberen Teil eines Kegels mit einer Ebene senkrecht zur Höhe des Kegels, erhalten Sie einen konischen Stumpf.
Spirale, Kreisbogen) mit Kontrolle des Schaufelwinkel-Verlaufes Schaufeldicken-Verteilung und Abrundung der Schaufel-Vorder- und/oder Hinterkante (Beziersplines, Ellipse oder stumpf)
DE
Viele unserer Rohre sind stumpf, um die Wandstärke zu reduzieren, in der Mitte der Rohre, abseits von der Belastung der Verbindungsstellen und dem Bereich der Schweißnähte.
La forma en la que unimos los tubos tiene como objetivo reducir el grosor en la mitad del tubo, lejos de la tensión de las juntas y las zonas de soldadura.