linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stunde hora 28.880
h 456 lección 53 h. 9 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

stunde hor 1 hora hay 1 igualidad 1 unido a PlacesOnLine.es hace horas 1 horas 1

Verwendungsbeispiele

Stunde hora
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Talca kann von Santiago aus mit Zug oder Bus in 3 Stunden erreicht werden.
Talca se puede llegar en autobús o en tren en 3 horas desde Santiago.
Sachgebiete: transport-verkehr geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
CIALIS kann noch bis zu 36 Stunden nach der Einnahme der Tablette wirken.
CIALIS puede ser aún efectivo hasta 36 horas después de tomar el comprimido.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Felix saß zwölf Stunden lang ohne Licht unter dem Ontario-See gefangen.
Felix estuvo atrapado 12 horas sin luces bajo el lago Ontario.
   Korpustyp: Untertitel
Dauer zeigt die für das Backup benötigte Zeit in Stunden und Minuten an.
Duración muestra la duración de la copia de seguridad en horas y minutos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tadalafil Lilly kann noch bis zu 36 Stunden nach der Einnahme der Tablette wirken.
Tadalafilo Lilly puede ser aún efectivo hasta 36 horas después de tomar el comprimido.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Myelofibrose passt, aber darauf zu testen dauert mindestens 48 Stunden.
Mielofibrosis encaja, pero el examen tomaría al menos 48 horas.
   Korpustyp: Untertitel
TMZ berichtet schon Stunden vorher von seinem Tod?! DE
TMZ reportó sólo unas horas antes de su muerte? DE
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Myocet wird über einen Zeitraum von 1 Stunde durch intravenöse Infusion verabreicht.
Myocet se administra por perfusión intravenosa durante un período de 1 hora.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fünf Minuten vor und nach jeder vollen Stunde gehen wir auf Übertragung.
Reconfiguraremos para una comunicación cinco minutos antes y después de cada hora.
   Korpustyp: Untertitel
Schlag erfolgt auf die halbe und volle Stunde. DE
Desglose ocurre en la hora y media hora. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pro Stunde por hora 914
volle Stunde .
Stern fuer springende Stunde .
Raste fuer springende Stunde .
Finger fuer springende Stunde .
"volle Stunde"-Begriff .
Hundertstel einer Stunde .
Kilometer pro Stunde kilómetro por hora 17 .
eine halbe Stunde media hora 336
in der Stunde por hora 236
Ausstoss pro Stunde . . .
Flächenleistung pro Stunde .
Betriebskosten pro Stunde . .
Geschwindigkeit pro Stunde .
Verbrauch je Stunde .
indizierte PS-Stunde .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stunde

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Mann der Stunde.
El hombre del momento.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stunde des IWF.
El momento del FMI.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Okay, Stunde der Wahrheit.
De acuerdo, es el momento de la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stunde der Wahrheit.
Así que decimos la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stunde ist beendet.
Se acabó la clase.
   Korpustyp: Untertitel
Weil die erste Stund…
Porque el primer period…
   Korpustyp: Untertitel
Die Stunde der Wahrheit.
Ha llegado el momento de la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Stunde der Wahrheit, Charlie.
El momento de la verdad, Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
In Cook's Stunde.
En la clase de Cook.
   Korpustyp: Untertitel
Einzelheiten zur vollen Stunde.
Más detalles a continuación.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Stunde erforder…
- pero el momento exige qu…
   Korpustyp: Untertitel
Die Stunde der Wahrheit.
El momento de la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gebot der Stunde: ES
La oferta del momento: ES
Sachgebiete: oekonomie militaer universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Stunde der Hamas.
El momento de Hamas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wem schlägt die Stunde?
Por quién doblan las campanas?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Europas Stunde der Entscheidung.
El momento de decisión de Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Stunde ist vorbei.
Se acabaron las clases.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die späte Stunde.
Perdón por venir tan tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ihre erste Stunde?
¿Dijo que era su primera clase de piano?
   Korpustyp: Untertitel
Also gut, Stunde der Wahrheit.
- Qué bueno que te guste mi trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Wem die Stunde schlägt (Film)
Por quién doblan las campanas (película)
   Korpustyp: Wikipedia
Dies ist unsere verzweifeltste Stunde.
Estamos en una situación desesperada.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen ist unsere letzte Stunde.
Mañana es nuestra última clase.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Stunde für den Krieg!
¡Dejad de trabajar para la guerra!
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht haben wir keine Stunde.
- Puede que no la tengamos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber eine Stunde am Zapfhahn!
¿No vas a limpiar la barra?
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte keine Stunde stillsitzen.
No pude terminar la escuela secundaria.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ist die Stunde hier.
Ahora estoy aquí contigo.
   Korpustyp: Untertitel
In unserer Stunde der Not.
En un momento de necesidad.
   Korpustyp: Untertitel
Er ändert Zeit und Stunde;
El cambia los tiempos y las ocasiones;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich war in jeder Stunde.
Fui a todas las clases.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht gerade unsere ruhmreichste Stunde.
No fue nuestro mejor momento.
   Korpustyp: Untertitel
Wir laufen zur Ballett-Stunde.
Caminamos a la clase de danza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlafe wohl eine Stunde,
Quizás duerma una horita.
   Korpustyp: Untertitel
6 EURO in der Stunde
Nadie es Eterno en el mund…
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Die Uhr läuft. Eine Stunde.
El reloj está marcando.
   Korpustyp: Untertitel
Wir warten schon eine Stunde!
Llevamos esperando todo este tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Gebühr pro Stunde 20,00 EUR
Tarifa por día 0 EUR
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Gebühr pro Stunde 0 EUR
desde 07:00
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die erste Stunde ist gratis!
La primera clase es gratis
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Schule fängt in einer Stunde an.
Pronto empezará mi clase.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind unser Mann der Stunde.
Usted es el hombre del momento.
   Korpustyp: Untertitel
Dann in einer halben Stunde im Supermarkt!
Entonces te veré en el supermercado en 30 minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der Mann der Stunde.
Bueno, tú eres el hombre del momento.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Stunde der Ehre ist längst vorbei.
Mi momento de gloria pasó hace mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Mann der Stunde.
Soy el hombre del momento.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der ersten Stunde mache ich Schluss
Quiero que rompamos después de la primera clase
   Korpustyp: Untertitel
Harvey Dent. Der Mann der Stunde.
Harvey Dent, el hombre del momento.
   Korpustyp: Untertitel
Verpass die Stunde bei Mr. Robertson nicht.
Cuidadocon la clase del Sr. Robertson.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind der Mann der Stunde.
Eres el hombre del momento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss los, eine Stunde geben.
Tengo que ir a dar una clase.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich warte eine halbe Stunde darauf.
Estaba esperando que pasara eso.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Stunde, vielleicht weniger.
Sólo tenemos una, quizá menos.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Stunde hast du Rom gerettet.
en ese momento salvaste a Roma.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Debatte ist eine Stunde anberaumt.
Presentación de las conclusiones del Consejo Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wird nun eine halbe Stunde dauern.
Debate sobre derechos humanos del jueves
   Korpustyp: EU DCEP
Kosteneinsparungen sind derzeit das Gebot der Stunde.
El ahorro de costes está al orden del día.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist das Gebot der Stunde!
¡El momento actual así lo exige!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt ist die Stunde der Wahrheit gekommen.
Ahora ha llegado el momento de la verdad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die Stunde der Prüfung.
Entonces es cuando empiezan a pasar la prueba.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist das Gebot der Stunde.
Esa es la consigna del momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Öffentlichkeit, Gäste und Gastredner, Aktuelle Stunde
Publicidad, participación de personalidades y oradores invitados y debates sobre cuestiones de actualidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Öffentlichkeit, Gäste und Gastredner, Aktuelle Stunde
Publicidad, participación de personalidades y oradores invitados y debate sobre cuestiones de actualidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das gilt es festzuhalten in dieser Stunde.
Es preciso hacerlo constar en este momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute ist die Stunde der Wahrheit gekommen.
Hoy nos encontramos ante una prueba de la verdad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr habt noch eine Stunde Zeit.
Todavía queda una horita larga de tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf ihm durch seine dunkle Stunde.
Ayúdalo a atravesar su noche oscura.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist er. - Der Mann der Stunde.
Ahí está él, el hombre del momento.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sosa ruft jede halbe Stunde an.
Y Sosa no deja de llamar.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie in 1 Stunde wieder.
Si quiere ver bailarinas, vuelva luego.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Sie in einer halben Stunde.
No los necesito por ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist er, der Mann der Stunde.
Aquí vien…el hombre del momento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eher der Halbe-Stunde-
Soy más bien de la clase d…
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Stunde des Sieges.
Es nuestro momento de gloria.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten nur eine Stunde Zeit.
No tuvimos tiempo para hacer la maleta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wohne eine Stunde von Paris entfernt.
De París. Aquí tiene mi tarjeta.
   Korpustyp: Untertitel
Um Mitternacht endet meine letzte Stunde.
A medianoche termina mi tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Madame Cavalieri ist hier für ihre Stunde.
Madame Cavalieri está aquí para su clase.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe dich in der ersten Stunde.
Te veo en clases.
   Korpustyp: Untertitel
In einer halben Stunde muß ich gehen.
Yo me iré enseguida.
   Korpustyp: Untertitel
Und von Stund an jede Nacht.
Y todas las noches después de ésa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe dich in der sechsten Stunde.
Te veo en el aula 6.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der Mann der Stunde, Jim.
Eres el hombre del momento, Jim.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht übel. Das ist ihre erste Stunde?
¿Dice que ésta es su primera Iección?
   Korpustyp: Untertitel
Die Stunde beginnt heute um vier.
La clase es hoy a las cuatro.
   Korpustyp: Untertitel
Für viele amerikanischen Familien, die seit Stunde…
Multitudes de familias estadounidenses sienten un gran alivi…
   Korpustyp: Untertitel
Die letzte Stunde des Tages war Mathematik.
Mi última clase del día era matemáticas.
   Korpustyp: Untertitel
Pumbaa, das könnte unsere größte Stunde werden.
Pumba, esto podría ser nuestro mejor momento.
   Korpustyp: Untertitel
Zehn Dollar mehr die Stunde wären okay.
Un aumento de diez dólares semanales estaría muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Und was sagen wir nach jeder Stunde?
¿Qué es lo que decimos al terminar cada clase?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem Mann der Stunde?
¿Y que hay del hombre del momento?
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Stunde sahen sie das Schnappmesser.
Durante el encuentro, vieron la navaja.
   Korpustyp: Untertitel
"Dies ist eine schwere Stunde für Deutschland.
"Éstos son malos tiempos para Alemania.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun ist die Stunde hier.
Ahora estás aquí conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Zu dieser Stunde wird das Antiserum verabreicht.
Se administra un antisuero mientras hablamos.
   Korpustyp: Untertitel
Und er fuhr aus zu derselben Stunde.
Y Salió en el mismo momento.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Alle halbe Stunde gibt's Kurznachrichten im Fernsehen.
Tendremos noticieros especiales en la televisión cada 30 minutos.
   Korpustyp: Untertitel
In der 1. Stunde haben wir Englisch.
Nuestra primer clase es inglés.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Stunde sahen sie das Schnappmesser.
Durante ese rato, vieron la navaja automática.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie in einer Stunde wieder."
Volved en otro momento.
   Korpustyp: Untertitel