linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sturm tormenta 1.128
temporal 151 tempestad 111 tormentas 48 vendaval 18 ataque 11 asalto 10 delantera 4 borrasca 2 . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Sturm tormenta
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Stürme im Jahr des Hurrikans „Katrina“ wiesen hohe Stärken und weit reichende Verläufe auf.
Las tormentas durante el año del huracán Katrina fueron severas y siguieron trayectorias de largo recorrido.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lady Ashton sagte, dass Stürme in der Nachbarschaft wüten.
La baronesa Ashton afirma que hay tormentas en la vecindad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Captain, ich habe den Verlauf des Sturms aufgezeichnet.
Capitán, he trazado la trayectoria de la tormenta.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser geomagnetische Sturm erhellte im Januar 2012 den Himmel über Trömso.
Esta tormenta geomagnética en enero 2012 iluminó el cielo sobre Tromsö.
Sachgebiete: astrologie musik astronomie    Korpustyp: Webseite
Leider war schlechtes Wetter - schwarze Wolken, Regen, Blitze und Sturm -, und das Flugzeug begann zu schlingern.
Lamentablemente, el tiempo era malo - nubarrones, lluvia, rayos, tormenta - y el avión empezó a tambalearse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr Spock, Sie sagten, das Phänomen sei kein Sturm.
Sr. Spock, dijo que ese fenómeno no es una tormenta.
   Korpustyp: Untertitel
Oft wird sie von Stürmen heimgesucht, weshalb sie von zahlreichen Wellenbreche… ES
A menudo devastada por las tormentas, está protegida por múltiples ro… ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Deutschland und Frankreich haben Anträge auf Inanspruchnahme des Fonds gestellt, weil sie große Schäden infolge eines schweren Sturms bzw. eines tropischen Wirbelsturms erlitten haben —
Alemania y Francia presentaron solicitudes para movilizar el Fondo en relación con dos catástrofes causadas por una fuerte tormenta y un ciclón tropical, respectivamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Weisheit zu amtieren, während draussen Stürme toben.
Gobernar con sabidurí…mientras la tormenta estalla fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Weil man die zehn Tugenden verwerfen wird, werden die Untugenden wüten wie ein Sturm.
Al ser desechadas las diez buenas cualidades, la negatividad se desencadenará como una tormenta.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


orkanartiger Sturm . . .
schwerer Sturm . .
tropischer Sturm . .
Sturm abreiten .
magnetischer Sturm .
geomagnetischer Sturm tormenta geomagnética 1
starker Sturm .
harter Sturm .
orkanischer Sturm .
Schaden durch Sturm .
Auge des Sturmes . . . .
Zugbahn des Sturms . .
modifizierter Sturm-Test .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sturm

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich habe Sturm geklingelt.
Te he llamado mil veces.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ein Scheiße Sturm.
Es un gran caos.
   Korpustyp: Untertitel
Und einen Sturm losbrechen damit.
Y provocarías un lío.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht nach starkem Sturm aus.
Parece que viene una mala.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sturm forderte ein Todesopfer.
Se registró una muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, dieser Sturm würd…
Pensaba que esta torment…
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Sturm ist die SS.
Este es las SS.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht nach starkem Sturm aus.
Parece que va a caer una buena.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen den Sturm abwarten.
Vas a tener que esperar a que esto acabe.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sturm forderte ein Todesopfer.
Se registro una muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Sturm auf die Feuerlande - Trailer
La Ira de las Tierras de Fuego (Tráiler)
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sturm am "Tag des Baumes" DE
La balsa, un árbol muy interesante en el Parque Patuca DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit geografie jagd    Korpustyp: Webseite
Erklärung zu den Auswirkungen des Sturms "Klaus"
Sesión solemne con Mahmoud Abbas, presidente de la Autoridad Nacional Palestina
   Korpustyp: EU DCEP
Ich muss wissen, wann der Sturm eintrifft.
Necesito saber cuando se aproximen al borde.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst alle Glocken schlagen auf Sturm!
¡Tocad la campana de alarma!
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Die Zeichen stehen auf Sturm
Asunto: La caja de los truenos
   Korpustyp: EU DCEP
Hans Christian Schmid, Regisseur von „Sturm“
Philippe Boëffard, productor asociado de "Welcome"
   Korpustyp: EU DCEP
zu dem jüngsten Sturm in Europa
sobre los recientes temporales en Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Boot hält den Sturm aus.
Estos barcos se construyen para hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sturm blies unsere Fenster ein
Ha roto las ventanas del dormitorio.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Zelt ist im Sturm davongeflogen.
El viento nos llevó la carpa.
   Korpustyp: Untertitel
Mit 3-fach-Loopings Bei Sturm sogar
Girando atrás Y cayendo al fin.
   Korpustyp: Untertitel
Scheinbar passiert es häufig, wenn Sturm herrscht.
Aparentemente, sucede frecuentemente durante los temporales.
   Korpustyp: Untertitel
Ehe der Sturm kommt, warnt der Wind!
Los vientos de la razon soplarán con fuerza.
   Korpustyp: Untertitel
Wo haben Sie diesen tosenden Sturm gehört?
¿Dónde oyó ese berrido insoportable?
   Korpustyp: Untertitel
Europa immer öfter im Auge des Sturms?
¿Es ya inevitable el cambio climático?
   Korpustyp: EU DCEP
Produzieren wir hier keinen Sturm im Wasserglas.
¿No nos estaremos ahogando en un vaso de agua?
   Korpustyp: Untertitel
Er hält Reden wie ein Sturm.
Habla como un ciclón.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kleine wurde wahrend eines Sturmes geboren.
Esta nació aquí durante el último huracán.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sturm fegte uns beinahe ins Meer.
Pensé que íbamos a acabar en el mar.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt ein Sturm von den Bermudas!
Temporales de las Bermudas y Sable Island.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird Ihre Herzen im Sturm erobern.
Ella realmente se va a ganar el corazón de ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
Eroberst du die Welt im Sturm?
¿ Has triunfado en el mundo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen noch jemanden im Sturm.
Necesitamos un pase frontal.
   Korpustyp: Untertitel
"Sturm" in Vorauswahl für den LUX 2009
La película española "Ander" compite en la selección oficial del premio LUX 2009
   Korpustyp: EU DCEP
Du wirst die Stadt im Sturm erobern.
Te celebrarán en toda la ciudad. Te divertirás, en serio.
   Korpustyp: Untertitel
Sturm auf die Bastille in Paris: DE
toma de la Bastilla por el pueblo de París: DE
Sachgebiete: historie politik media    Korpustyp: Webseite
JEV erobert die Küche im Sturm
JEV, a tope en la cocina
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
"Trotz Sturm ein Fels in der Brandung." ES
"Firme como una roca en fuertes vientos" ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ibis verursacht unabsichtlich einen erneuten Radgrößen-Sturm.
Ibis vuelve a levantar polvareda sobre los tamaños de ruedas.
Sachgebiete: kunst sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eye reitet den Sturm bei Chaos Conductor
Eye, de los Boredoms, en Chaos Conductor
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Zugriff im Sturm auf den Wohnwagen. Und zwar sofort.
Avancen sobre el solar de caravanas, de inmediato.
   Korpustyp: Untertitel
In Irland ist es zu einem Sturm der Entrüstung gekommen.
En Irlanda hay una protesta pública.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was für ein Sturm. Ja, unheimlich, das ganze Schloss zittert.
¡Qué viento! hasta el castillo tiembla hasta los cimientos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Fracht in 'nem Sturm ins Rutschen gerä…
Si la carga se mueve, ya sabes.
   Korpustyp: Untertitel
Tun Sie Ihr Bestes, bis wir aus diesem Sturm sind.
Bien Joe, haga lo que pueda hasta que amaine.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die Stadt wird bald ein ziemlicher Sturm losgehen.
Dentro de poco esa ciudad se va a convertir en el mismo infierno.
   Korpustyp: Untertitel
Laß den Sturm vorüber, und ich kann das Casino leiten.
Sí, deja que se calmen las cosas para que pueda dirigir el casino.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wenn Daymo kurz vor dem Sturm festgenommen wurd…
Si Daymo fue arrestado antes de la torment…
   Korpustyp: Untertitel
Ihr zwei habt L.A. wirklich im Sturm erobert.
Ustedes dos si que están arrasando en L.A.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ziehen das Schiff um 5 km aus dem Sturm.
Sacaremos a Galáctica a cinco klicks.
   Korpustyp: Untertitel
Lhre Geschichte hat die Welt im Sturm erobert.
Tu noticia ha recorrido el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brach ihren Widerstand und nahm die Festung im Sturm.
Derribé sus defensas y asedié la ciudadela.
   Korpustyp: Untertitel
Falls der Sturm aufhört.. .. . .könnte es unsere einzige Chance sein.
Si se despeja la torment…...podría ser la única salida.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sturm machte auch Big Jim zu schaffen.
El viento también daba guerra a Big Jim.
   Korpustyp: Untertitel
Keine fünf Minuten könnt ihr diesen Sturm aufhalten!
¿De verdad creen que durarán cinco minutos?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die Antenne wurde im Sturm schwer beschädigt.
Sí, la antena acabó muy maltratada con la explosión.
   Korpustyp: Untertitel
Kaum zu glauben, dass oben ein Sturm wütet.
Me cuesta creer que hay un tifón 300 metros encima nuestro.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind bereit für den Sturm auf die Smaragdstadt.
Y estamos preparados para invadir Ciudad Esmeralda.
   Korpustyp: Untertitel
Bei diesem Sturm können wir keine Segel da hochbringen!
Capitán, no podemos largar más velas con este viento.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein guter Sturm, doch etwas stimmt nicht.
Es una buena torment…...pero algo extraño esta pasando.
   Korpustyp: Untertitel
Letztes Jahr, ein Sturm, der Blitz tötete 42 Schafe.
El año pasado, un rayo mató 42 ovejas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wetterdienst meldet einen tropischen Sturm. Etwa 75 Meilen westlich.
El servicio nacional metereológico ha avisado de una torment…...a 120 Km. al oeste de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Folgt eurem Mute und ruft bei diesem Sturm:
Seguid a vuestro espíritu y en esta carga gritad:
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen, der Sturm ist in ein paar Stunden hier.
He escuchado que llegará en un par de horas,
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende des Sturms ist ein goldener Himmel
Hay un cielo dorado al final de la lluvi…
   Korpustyp: Untertitel
Er ist schnell und stark wie ein Sturm.
Es fuerte y veloz, como el viento.
   Korpustyp: Untertitel
Faraday und Charlotte sind auf dem Weg zur "Sturm".
Faraday y Charlotte se dirigen a LaTempestad.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wind, als ein Sturm über die Meere fegte?
¿lnmóvil cuando hubo viento hasta el amanecer?
   Korpustyp: Untertitel
Kaum zu glauben, dass oben ein Sturm wütet.
Me cuesta creer que hay un tifon 300 metros encima nuestro.
   Korpustyp: Untertitel
Keine fünf Minuten könnt ihr diesen Sturm aufhalten!
¿Pensarás eso realmente en los últimos cinco minutos?
   Korpustyp: Untertitel
Der Santa Ana-Sturm hat gestern Nacht meine Pommes massakriert.
Los vientos de Santa Ana se llevaron mis patatas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnte einen Cortisol-Sturm haben, der sie umbringen könnte.
Podría tener una crisis de cortisol que podría matarla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten reingehen, bis sich der Sturm legt.
Mejor que entremos antes de que esto estalle.
   Korpustyp: Untertitel
Ben, es gibt einen häßlichen kleinen Sturm 30 Meilen voraus.
Ben, estoy detectando una turbonada bastante fea a 50 km.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sturm machte auch Big Jim zu schaffen.
"El viento tambén causaba problemas a Big Jim."
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst zu ihr und eroberst ihr Herz im Sturm.
Vas a aparecerte y va a perder su alemana cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Egal ob Sturm oder hohe Wellen, die Show muss weitergehen.
Aunque haya viento o mare…...el espectáculo debe continuar.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wetterdienst meldet einen tropischen Sturm. Etwa 75 Meilen westlich.
El servicio nacional metereológico nos han avisado de una torment…a 120 Km. al oeste de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Falls der Sturm aufhört.. .. . .könnte es unsere einzige Chance sein.
Si se despeja la torment…...podria ser la unica salida.?
   Korpustyp: Untertitel
Über den Sturm, oder was er bei uns angerichtet hat.
Acerca de la lluvia o que nos dio o nada.
   Korpustyp: Untertitel
Kämpft Schulter an Schulter und erobert den Nexus im Sturm.
Lucha hombro a hombro y tomad el control del Nexo.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Sturm auf das Weiße Haus in Moskau, 1993.
La Casa Blanca de Moscú tras ser atacada por el Ejército, 1993.
Sachgebiete: verlag militaer politik    Korpustyp: Webseite
Doch dieses Mal kam der Sturm (meistens) zu ihnen.
Esta vez las condiciones vinieron a los surfers (la mayoría de ellos).
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
Im Nordatlantik braut sich ein heftiger Sturm zusammen.
Algo gordo se está preparando en el Atlántico Norte.
Sachgebiete: sport meteo media    Korpustyp: Webseite
‚Hercules‘ war ziemlich ungewöhnlich, denn der Sturm verlief über Südirland.
Hércules fue muy poco habitual pues pasó al Sur de Irlanda.
Sachgebiete: sport meteo media    Korpustyp: Webseite
Rihanna erobert das iHeart Radio Festival wie im Sturm! ES
Rihanna conquisto totalmente el Festival iHeart Radio! ES
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Veröffentlicht auf Blog von die sturm (vor 5 Jahre)
publicado en Cocina sana, fácil y económica (hace 4 años)
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Kreuze ohne Corpus - Kreuz im Sturm, 020 cm
Crucifijos sin cuerpo - Cuerpo esperanza de la resurrección, 022 cm
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
Fashion Apprentice Spiel - Erobere die Modewelt im Sturm!
Fashion Apprentice Juego - ¡Conquista el mundo de la moda!
Sachgebiete: literatur media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fashion Apprentice Spiel - Erobere die Modewelt im Sturm!
Cooking Academy Juego - ¡Aquí tú eres el chef!
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Genauso wenig wussten wir, was den Sturm auslösen würde oder wann er kommen würde.
Ni tampoco sus causas ni cuándo se produciría»
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Kommission wird eine Erklärung zu den Auswirkungen des Sturms "Klaus" abgeben.
El presidente de la Autoridad Nacional Palestina, Mahmoud Abbas, intervendrá el próximo miércoles a mediodía en una sesión solemne ante el pleno de la Eurocámara.
   Korpustyp: EU DCEP
Tierschutzorganisationen im In- und Ausland laufen gegen die grausamen Maßnahmen Sturm.
Las organizaciones protectoras de animales del país y del extranjero protestan airadamente contra las crueles medidas.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht können wir diese Neugier in einen Sturm des Geldes verwandeln.
Quizá podamos alimentar este interés a una conflagración por dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein Sturm rissen mich diese Worte in die Tiefe der Finsternis.
Aquellas palabras fueron como un viento que amenazaba con hacerme volar a las profundidades de la oscuridad.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Monate zuhause wohnen, ein geiles Portfolio zusammenstellen und dann Manhattan im Sturm erobern.
Un par de meses en donde vivo, armar una excelente cartera, entonces decidí conquistar Manhattan.
   Korpustyp: Untertitel
Also, inmitten eine Sturms hast du noch Zeit für eine Taufe?
Buen…En mitad de esta vorágine, todavía tienes tiempo para un bautizo.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Angst vor Wind und Sturm, Jag ich Wale ohne Wurm
Yno teme las tormens, Persiguiendo a las ballenas
   Korpustyp: Untertitel
Und mein Partner läuft Sturm dagegen, dass er gefällt wird, als…
Y mi parej…está como loco porque lo van a talar, así qu…
   Korpustyp: Untertitel