Deutschland und Frankreich haben Anträge auf Inanspruchnahme des Fonds gestellt, weil sie große Schäden infolge eines schweren Sturms bzw. eines tropischen Wirbelsturms erlitten haben —
Alemania y Francia presentaron solicitudes para movilizar el Fondo en relación con dos catástrofes causadas por una fuerte tormenta y un ciclón tropical, respectivamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Weisheit zu amtieren, während draussen Stürme toben.
Gobernar con sabidurí…mientras la tormenta estalla fuera.
Korpustyp: Untertitel
Weil man die zehn Tugenden verwerfen wird, werden die Untugenden wüten wie ein Sturm.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Hafengelder werden gespart, indem auch bei Sturm weitergefahren wird und indem auch zu anderen Zeiten das Risiko von Unglücken mit Todesopfern eingegangen wird.
Se ahorran derechos portuarios no atracando en los puertos en caso de tormentas y arriesgándose a que haya accidentes con víctimas mortales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab keinen Sturm, kein Schiff ist gekentert.
No hay restos de naufragios, no ha habido tormentas.
Korpustyp: Untertitel
Wind, Sturm, heftiger Regen – SOLIDAY-Produkte können mit diesen enormen Kräften umgehen.
ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Griechische Schiffe gingen einfach so unter, ohne dass in der Gegend Sturm herrschte, Herr Gayssot.
Algunos barcos griegos se hundieron sin más, señor Gayssot, sin que hubiera tormentas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dreizehn Tagen könnte er die Welt zerstören, durch Sturm und Erdbebe…
En trece días, podría destruir el mundo con tormentas y terremoto…
Korpustyp: Untertitel
Versicherte Gefahren Neben dem einfachen Diebstahl ist meist auch Raub, sowie Brand, Blitzschlag, Explosion, Sturm, Überschwemmungen, Erdrutsche, Erbeben und Lawinen versichert.
Peligros Además de la simple hurto y robo, así como incendios, rayos, explosiones, tormentas, inundaciones, deslizamientos de tierra, terremotos y avalanchas suele ser asegurados.
Sachgebiete: tourismus media versicherung
Korpustyp: Webseite
Bei diesen Erhebungen gilt abgestorbenen und kranken anfälligen Pflanzen oder solchen anfälligen Pflanzen, die sich in von Feuer oder Sturm betroffenen Gebieten befinden, besondere Aufmerksamkeit.
En dichas inspecciones se prestará especial atención a las plantas sensibles muertas, con mala salud o que se hallen en zonas afectadas por incendios o tormentas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir machen weiter,. ohne Furcht vor Flut oder Sturm....
Seguimos adelante. sin miedo a las aguas o tormentas.
Korpustyp: Untertitel
Gebäude bautechnisch auf lokale Risiken (Erdbeben, Sturm und Flut) abgestimmt
Sachgebiete: verkehrssicherheit schule politik
Korpustyp: Webseite
Angesichts der Jahrtausendwende täte uns allen ein europäischer Wind oder gar ein Sturm bei der Lösung der anstehenden Luftraumprobleme gut.
En el umbral del próximo milenio, un viento o incluso un vendaval europeo nos sería muy beneficioso a todos para solucionar los problemas pendientes en el ámbito del espacio aéreo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist schnell und stark wie ein Sturm.
El fuerte y rápido como un vendaval.
Korpustyp: Untertitel
Mit ihrem Talent und ihrer Spontaneität hat sie diesen Sport im Sturm erobert, und jedes Turnier, an dem sie teilnimmt, wird mit großer Vorfreude erwartet.
Fabio Cannavaro zeigte einmal mehr, warum er der wichtigste Spieler seiner Mannschaft war und Italien gewann mit einer starken Abwehr, einem schellen Mittelfeld und einem eiskalten Sturm seinen vierten WM-Titel.
Fabio Cannavaro demostró una vez más su importancia en el equipo e Italia ganó su cuarto título de campeón mundial con una fuerte defensa, un medio campo ágil y un ataque frío.
Sachgebiete: sport politik media
Korpustyp: Webseite
Lasst den Sturm nicht enden, bis die Stadt erobert ist.
No paren el ataque hasta tomar la ciudad.
Korpustyp: Untertitel
Fabio Cannavaro zeigte einmal mehr, warum er der wichtigste Spieler seiner Mannschaft war und Italien gewann mit einer starken Abwehr, einem schellen Mittelfeld und einem eiskalten Sturm seinen vierten WM-Titel. glaskugel Wie wird das Team bei der WM abschneiden? Wie wird das Team bei der WM abschneiden?
Fabio Cannavaro demostró una vez más su importancia en el equipo e Italia ganó su cuarto título de campeón mundial con una fuerte defensa, un medio campo ágil y un ataque frío.
Sachgebiete: sport politik media
Korpustyp: Webseite
lm Sturm immer vorne und so auch gleich der Erste aus dem Bus:
Liderando el ataque y el primero en dejar el bus,
Korpustyp: Untertitel
Sie ist dem Andenken der im Ersten Weltkrieg gefallenen deutschen Jugend gewidmet, insbesondere der Freiwilligen-Regimenter, die, unzureichend ausgebildet und ausgerüstet, beim Sturm auf Langemarck (bei Ypern in der belgischen Provinz Westflandern) am 10. November 1914 vernichtend geschlagen wurden.
DE
Esta dedicado a los jóvenes alemanes que fallecieron en la primera guerra mundial, especialmente a los pertenecientes a los regimientos de voluntarios, que estando insuficientemente equipados y entrenados, fallecieron la mayoría en el ataque en Langemarck (cerca de Ipern en la provincia de Flandes Occidental en Bélgica), el 10 de noviembre de 1914.
DE
Sachgebiete: sport militaer politik
Korpustyp: Webseite
Der Himmel wird immer im Sturm genommen.
El cielo se conquista con un ataque agresivo.
Korpustyp: Untertitel
"Der Sturm auf Moskau ist gescheitert, und wir sind auf den Winter nicht vorbereitet."
El ataque a Moscú ha fallado, y nos estamos preparados para el invierno.
Korpustyp: Untertitel
Keine fünf Minuten könnt ihr diesen Sturm aufhalten!
¿De verdad creen que podrán aguantar su ataque ni cinco minutos?
Korpustyp: Untertitel
Das Heer steht in Reihen, das heißt, er plant, uns wie der Löwe das Kaninchen im Sturm anzugreifen.
Son jactancia, haciendo ruido Parece que una todos los ataques, el león orando en conejos
Korpustyp: Untertitel
Schwarze Stürme für den Cyber-Anschlag auf das Internet verantwortlich. Die Terroristen legten weltweit das Internet für mehrere Stunden lahm, was zu Chaos und Unruhen führte.
Los terroristas cortaron Internet una hora con un ataque dirigido, que llevó a el caos y los disturbios en todo el mundo.
Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
Die erste Zielperson ist zweifellos Mahmoud Abbas, denn kaum war er aus seinem Land abgereist, da setzten die israelischen Streitkräfte zum Sturm auf das Gefängnis an.
El primero que estaban en el punto de mira es sin duda Mahmud Abbás, pues las fuerzas israelíes lanzaron el asalto contra la prisión apenas había abandonado el país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun hat er im Sturm sie gewonnen.
Con esto la ha ganado por asalto.
Korpustyp: Untertitel
Erlebe die Französische Revolution vom Sturm auf die Bastille bis zur Hinrichtung Ludwig XVI auf nie gekannte Weise und hilf dem französischen Volk, sich eine neue Zukunft zu schmieden.
Revive la Revolución Francesa como nunca antes lo habías hecho, desde el asalto y toma de la Bastilla hasta la ejecución del rey Luis XVI, y ayuda al pueblo francés a forjar su nuevo destino.
Sachgebiete: oekonomie radio media
Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin, vierzig Jahre nach dem Tod des Propheten Mohamed im Jahr 632 hat der Islam fünfmal zum Sturm auf Konstantinopel angesetzt, was den Beginn eines über tausendjährigen Krieges gegen Europa bedeutete, da an der Schwelle zum 21. Jahrhundert die Auseinandersetzung noch nicht zu Ende ist.
Señora Presidenta, cuarenta años después de la muerte del profeta Mahoma, en el 632, el Islam se lanzó en cinco ocasiones al asalto de Constantinopla, marcando el inicio de una guerra más que milenaria contra Europa, ya que en vísperas del siglo XXI, el conflicto no ha cesado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fidel Castro war darüber so erzürnt, dass er die Europäischen Union in der Folgezeit immer wieder scharf angriff, so z.B. in seiner Rede am 26. Juli 2003 anlässlich des 50. Jahrestages des Sturms auf die Monacada-Kaserne.
DE
Fidel Castro se disgustó tanto, que a partir de allí atacó duramente a la Unión Europea en reiteradas ocasiones, así por ej. en el discurso que pronunció el 26 de julio de 2003 con motivo del 50 aniversario del asalto a los cuarteles Moncada.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Am 26. Juli 1953 befehligt er den Sturm auf die Moncada-Kaserne in Santiago de Cuba. Es ist dies der Versuch, das Regime von General Fulgencia Batista, 1952 seinerseits im Zuge eines Staatstreiches an die Macht gekommen, zu stürzen.
El 26 de julio de 1953, dirige el asalto del cuartel de Moncada en Santiago de Cuba para intentar derrotar al general Fulgencia Batista quien tomó el poder gracias a un golpe de estado en 1952.
Sachgebiete: musik sport media
Korpustyp: Webseite
Zudem ist der deutsche Sturm zwar namentlich durchaus gut besetzt, die Frage bleibt aber, ob die schwachen Saisonleistungen der deutschen Angreifer sich auch negativ auf das Turnier in Südafrika auswirken werden.
La delantera alemana pareciera tener buenos jugadores, pero es dudoso si el débil desempeño de la temporada de los atacantes alemanes tendrá un resultado negativo en el torneo en Sudáfrica.
Sachgebiete: sport media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
So geschehen bei der 0:3-Pleite gegen die Niederlande in der Gruppenphase bei der EURO 2008. Zudem hat der Sturm zwar Qualität, herausragende Spielerpersönlichkeiten wie Francesco Totti (AS Rom) und Luca Toni (FC Bayern), die das italienischen Offensivspiel bei den letzten internationalen Turnieren prägten, sucht man aber vergeblich.
así sucedió cuando esta selección perdió 0:3 ante Holanda en la fase de grupo de la EURO 2008. Además, la delantera no tiene la calidad que debiera, jugadores como Francesco Totti (AS Roma) y Luca Toni (FC Bayern) que llenaron el juego ofensivo del último torneo, están ausentes.
Sachgebiete: sport politik media
Korpustyp: Webseite
Zudem hat der Sturm zwar Qualität, herausragende Spielerpersönlichkeiten wie Francesco Totti (AS Rom) und Luca Toni (FC Bayern), die das italienischen Offensivspiel bei den letzten internationalen Turnieren prägten, sucht man aber vergeblich.
Además, la delantera no tiene la calidad que debiera, jugadores como Francesco Totti (AS Roma) y Luca Toni (FC Bayern) que llenaron el juego ofensivo del último torneo, están ausentes.
Von oben gesehen sind Strudelrichtungen von Stürmen in der Atmosphäre nördlich des Äquators immer gegen den Uhrzeigersinn und südlich des Äquators im Uhrzeigersinn gerichtet.
Vistas desde arriba, la dirección del remolino de las borrascas en la atmósfera siempre es antidextrogiro (contrario a la agujas del reloj) al norte del ecuador y dextrogiro (en sentido de las agujas del reloj) al sur de él.
Sachgebiete: film media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Genauso wenig wussten wir, was den Sturm auslösen würde oder wann er kommen würde.
Ni tampoco sus causas ni cuándo se produciría»
Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Kommission wird eine Erklärung zu den Auswirkungen des Sturms "Klaus" abgeben.
El presidente de la Autoridad Nacional Palestina, Mahmoud Abbas, intervendrá el próximo miércoles a mediodía en una sesión solemne ante el pleno de la Eurocámara.
Korpustyp: EU DCEP
Tierschutzorganisationen im In- und Ausland laufen gegen die grausamen Maßnahmen Sturm.
Las organizaciones protectoras de animales del país y del extranjero protestan airadamente contra las crueles medidas.
Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht können wir diese Neugier in einen Sturm des Geldes verwandeln.
Quizá podamos alimentar este interés a una conflagración por dinero.
Korpustyp: Untertitel
Wie ein Sturm rissen mich diese Worte in die Tiefe der Finsternis.
Aquellas palabras fueron como un viento que amenazaba con hacerme volar a las profundidades de la oscuridad.
Korpustyp: Untertitel
Ein paar Monate zuhause wohnen, ein geiles Portfolio zusammenstellen und dann Manhattan im Sturm erobern.
Un par de meses en donde vivo, armar una excelente cartera, entonces decidí conquistar Manhattan.
Korpustyp: Untertitel
Also, inmitten eine Sturms hast du noch Zeit für eine Taufe?
Buen…En mitad de esta vorágine, todavía tienes tiempo para un bautizo.
Korpustyp: Untertitel
Ohne Angst vor Wind und Sturm, Jag ich Wale ohne Wurm
Yno teme las tormens, Persiguiendo a las ballenas
Korpustyp: Untertitel
Und mein Partner läuft Sturm dagegen, dass er gefällt wird, als…
Y mi parej…está como loco porque lo van a talar, así qu…