Verrottungssichere Dichtungen an Sturz und Boden, den beiden Seiten sowie zwischen den Sectionen verhindern Wärme-verlust und schützen vor Witterungseinflüssen.
Juntas resistentes a la podredumbre en el dintel y el pavimento, en ambos laterales, así como entre las secciones evitan pérdidas de calor y protegen contra las influencias meteorológicas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau infrastruktur
Korpustyp: Webseite
und einer weiteren über dem Sturz des benachbarten Gebäudes
Hay otro reloj de sol encima del dintel de un edificio cercano
Sachgebiete: kunst geografie musik
Korpustyp: Webseite
„Aufgrund der engen Platzverhältnisse und einiger Installationsrohre in der Nähe des Sturzes kam es hier auf Millimeter genaue Planung an.
“Debido al espacio muy reducido y a los tubos para líneas eléctricas colocados en la cercanía del dintel, era necesario planificar todo al milímetro.
Sachgebiete: transport-verkehr bau infrastruktur
Korpustyp: Webseite
das Erdgeschoss ist aus dem 16. Jh. und wird durch Rundbögen geschlossen, im zweiten Geschoss aus dem 17. Jh. wurden Korbbögen angeordnet und im obersten Stockwerk aus dem 18. Jh. wurden einfache Stürze auf die Säulen aufgesetzt.
la planta baja es del siglo XVI y se cierra con arquería de medio punto, el segundo piso corresponde al XVII y se dispone con arcos carpaneles, mientras que el último, del siglo XVIII se organiza con simples dinteles sobre columnas.
für die Montage unter dem Sturz auf der Türrückseite
DE
el modelo económico para puertas de habitaciones
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau informatik
Korpustyp: Webseite
Bei einem Fangstoß (Sturz) oder plötzlicher Beschleunigung blockiert das Sperrrad des mitlaufenden Auffanggeräts ASAP am Seil, um den Sturz aufzufangen.
En caso de choque o aceleración súbita, la rueda bloqueadora del ASAP se bloquea en la cuerda para detener la caída.
Sachgebiete: luftfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sturz Unter Sturz versteht man eine Maueröffnung, ein überspannender Träger über Türen oder Fenstern, der die Tragfähigkeit der mauer trotzdem erhält.
Otono Bajo la comba se refiere a una abertura de la pared, un transportista que abarca más de puertas o ventanas n, que todavía se pone la capacidad de carga de la pared.
Sachgebiete: bau foto immobilien
Korpustyp: Webseite
Der Feuerlord und ich haben einen Plan, um unsere Herrschaft und den Sturz unserer Feinde sicherzustellen.
El Señor del Fuego y yo tenemos un pla…...para asegurar nuestro reinado y vencer a nuestros enemigos.
Korpustyp: Untertitel
Ein Marlspieker im Dunkeln, Ihre Leiche im Speigatt, ein Sturz über die Relin…
Un arpón en la oscuridad, su cadáver en los imbornale…...un chapoteo en la marea menguante.
Korpustyp: Untertitel
Der Patient weist nach einem Sturz auf den Schädel eine Aphasie auf.
Los paramédicos reportan que el paciente se golpeó la cabeza y sufre de afasia.
Korpustyp: Untertitel
Das Ziel, der Sturz des Diktators Saddam Hussein, sei nicht durch internationales Recht gerechtfertigt.
La visita a Bagdad del comisario Poul NIELSON la semana anterior sirvió de introducción para el debate sobre la situación en Irak.
Korpustyp: EU DCEP
Vor kurzem kamen 327 Schafe in Toledo (Spanien) nach einem Sturz in eine Schlucht zu Tode.
Recientemente 327 ovejas aparecieron muertas en Toledo (España) despeñadas por un barranco.
Korpustyp: EU DCEP
Öffentliches Mitgefühl und Wut darüber endeten im Sturz des tunesischen Präsidenten Ben Ali.
La rabia y el apoyo popular que su gesto generó, provocaron el derrocamiento del presidente Zine El Abidine Ben Ali.
Korpustyp: EU DCEP
Frankreich hat verschiedentlich angemerkt, man sei bereit, militärisch zu intervenieren, um den Sturz Débys zu verhindern.
Francia ha indicado reiteradamente que está dispuesta a intervenir militarmente para impedir el derrocamiento de Déby.
Korpustyp: EU DCEP
Milosevics Sturz vor zwei Jahren ging turbulent zu, doch wurde niemand dabei getötet.
La salidad de Milosevic hace dos años fue turbulenta, pero nadie fue asesinado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Europa will die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen verhindern, aber Amerika will bekanntlich den Sturz des Regimes.
Aunque Europa intenta impedir la proliferación de armas de destrucción masiva, todos sabemos que los Estados Unidos quieren derrocar el régimen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es etwa die Aufgabe Europas, den Sturz von Regierungen zu betreiben?
¿Es esta en realidad la misión de Europa, intentar derrocar regímenes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voraussetzung für die Effizienz eines solchen Gerichts ist allerdings der Sturz des Schreckensregimes von Saddam Hussein.
Con vistas a una mayor eficacia sería, sin embargo, conveniente que primero se derrumbara el régimen de terror de Sadam Husein?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wahrer Ungehorsam und Widerstand werden zum Sturz der ausbeuterischen Barbarei des Kapitalismus selbst führen.
La desobediencia real y la resistencia que nos conducirán al derrocamiento de la barbarie explotadora del propio capitalismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Falle eines Sturzes Mugabes muss die internationale Gemeinschaft bereit sein, unverzüglich zu handeln.
Cuando finalmente Mugabe pierda el poder, la comunidad internacional debe estar preparada para actuar sin demora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie glauben, dass ihre Kritiker im Westen Teil einer internationalen Verschwörung zum Sturz ihres Regimes sind.
Ellos creen que sus detractores en Occidente forman parte de una conspiración internacional para derrocar su régimen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit steht in Italien bei einem Sturz der Regierung die Demokratie auf dem Spiel.
Por tanto, si el Gobierno cae la democracia italiana estará en peligro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Sturz ist eine soziale Notwendigkeit, auf die wir konsequent hinarbeiten.
Su derrocamiento es una necesidad social y nosotros haremos que se cumpla de forma consistente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Sturz des demokratisch gewählten Präsidenten hat zu einem Klima der Gewalt und Unsicherheit geführt.
La destitución del poder del Presidente democráticamente electo ha resultado en la imposición de un clima de violencia e inseguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fahrwerksgeometrie (Spur, Sturz und Nachlauf) muss den Empfehlungen des Fahrzeugherstellers vollständig entsprechen.
La alineación de los neumáticos (convergencia, salida, avance) deberá ajustarse totalmente a las recomendaciones del fabricante del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Danach drehte ein Stuntman den Sturz mit Hilfe einer Decelerator-Vorrichtung.
Este plano se hizo con un especialista con algo llamado "desacelerador".
Korpustyp: Untertitel
Hier hatte ich - - ein bisschen Probleme damit den Sturz zu filmen.
Aquí es dond…...tuve problemas para grabar el impacto.
Korpustyp: Untertitel
Er versucht darin, die Minister Eurer Majestät lächerlich zu machen. Er ruft zum Sturz auf.
En el intenta ridiculizar a los ministros, a quien Su Majestad honra con su confianza y hace un llamado a destituirlos.
Korpustyp: Untertitel
Es ist gar wunderlich, dass der Sturz keine Schäden verursacht hat.
Es un milagro que no se haya herido al caer.
Korpustyp: Untertitel
Ist es nicht so, dass Sie den Sturz des Premierministers wollen, um billige malaysische Arbeiter auszubeuten?
¿Quisieras ver al primer ministro derrocad…...para seguir explotando a los obreros malayos?
Korpustyp: Untertitel
Und wenn du 'n Sturz baust? Führerschein hast doch wohl keinen, oder?
Y si te caes, no tienes carnet por supuesto.
Korpustyp: Untertitel
Er könnte sich unglücklich verletzen bei einem Sturz auf etwas Hartes.
Puede que se lastime clavándose algo duro.
Korpustyp: Untertitel
Max sagte, dass es ihr sechs bis acht Stunden vor dem Sturz gespritzt wurde.
Max dijo que le pincharon de seis a ocho horas antes de que cayera.
Korpustyp: Untertitel
Zum Glück hielt mich Fletcher fest. Ein Sturz in den Warpkern ist nicht empfehlenswert.
Por suerte el alférez Fletcher estaba a mi lado y evitó que me cayera.
Korpustyp: Untertitel
Öffentliches Mitgefühl und Wut darüber endeten im Sturz des tunesischen Präsidenten Zine El Abidine Ben Ali.
La rabia y el apoyo popular que su gesto generó, provocaron el derrocamiento del presidente Zine El Abidine Ben Ali.
Korpustyp: EU DCEP
Die Optionen reichen von der Wiederaufnahme der Inspektionen bis zum' Sturz des Regimes '.
Las opciones van desde la reanudación de las inspecciones hasta el cambio de régimen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Präsident Bush sich dann für einen Sturz des Regimes entscheidet, sollte sich Europa nicht heraushalten.
Si el presidente Bush opta entonces por el cambio de régimen, Europa no debería abandonar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er war einer der Architekten des wirtschaftlichen Reformprogramms nach dem Sturz des Kommunismus.
Fue el arquitecto de su programa de reformas económicas tras el comunismo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Man setzte darauf, dass Isolierung und Sanktionen einen Sturz der Diktatur Kim Jong Ils herbeiführen würden.
La idea era que el aislamiento y las sanciones derribaran la dictadura de Kim Jong Il.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir dachten mit dem Sturz dieses Regimes wäre diese Form des Absolutismus beendet.
Al derribar ese régimen, creímos que esta forma de absolutismo había llegado a su fin.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Sturz des Saddam-Regimes war die leichteste Übung in der Irakkrise.
Derrocar el régimen de Saddam fue la parte fácil de la crisi iraquí.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Mischung hat in den letzten drei Jahren zum Sturz zweier Präsidenten geführt.
Es una combinación que ha provocado el derrocamiento de dos presidentes en los tres últimos años.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die gegenwärtige Gewalt könnte noch weiter eskalieren und die Hamas-Regierung zum Sturz bringen.
La violencia actual puede crecer más y podría derribar al gobierno de Hamas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jene Sanktionen haben, so scheint es, den Sturz des barbarischen Systems beschleunigt.
Parece ser que estas sanciones ayudaron a que acabara aquél bárbaro sistema.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Uhr zerbrach bei seinem Sturz, Todeszeitpunkt war kurz nach halb vier.
Su reloj se rompió cuando murió, hora de muerte a las cuatro y cuarto.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben einen Sturz aus dem 8. Stock eines Gebäudes überlebt.
Sobreviviste al caer de un octavo piso.
Korpustyp: Untertitel
Ist es nicht so, dass Sie den Sturz des Premierministers wollen, um billige malaysische Arbeiter auszubeuten?
¿Quiere ver al Primer Ministr…derrotado para que usted pueda continuar explotando a la gente en Malasia?
Korpustyp: Untertitel
Die Abstimmung des Fahrwerks wird mit der Einstellung des Sturzes abgeschlossen.
La modificación de la suspensión finaliza con la cámara.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie auto
Korpustyp: Webseite
Jetzt haben wir klare alle Flaggen für Router, die aus Sturz des networkstatus Konsens.
Ahora tenemos claro todas las banderas para los routers que caen fuera del consenso networkstatus.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das Barockgebäude vom Endes des 17. Jahrhunderts hat eine dreiteilige Vorderfront und eine Tür mit Sturz.
Es un edificio barroco de finales del siglo XVII con la fachada ordenada de tres cuerpos, con puerta de acceso adintelada.