Bimatoprost ahmt selektiv die Wirkungen von vor kurzem entdeckten körpereigenen Substanzen, sogenannten Prostamiden, nach.
El bimatoprost ejerce selectivamente los efectos de unas sustancias biosintetizadas, recientemente descubiertas, llamadas prostamidas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
"Der Stein der Weisen ist eine Substanz mit erstaunlichen Kräften.
"La Piedra Filosofal es una sustancia legendaria con poderes asombrosos.
Korpustyp: Untertitel
Garmin stellt keine Erzeugnisse her, bei denen eine Substanz unter normalen oder vernünftigerweise vorhersehbaren Verwendungsbedingungen freigesetzt wird.
In dieser Zeit entsteht in dem Holz eine Substanz, ein Öl, das bei seiner Verbrennung einen, reich an Vorteilen, spirituellen weißen Rauch entwickelt, der uns von den negativen Energien befreit.
Es en este curioso periodo cuando internamente en la madera de este árbol va originándose una esencia, un aceite que a la hora de quemarse se transformara en un beneficioso, rico, y espiritual humo blanco, que nos limpiará de nuestras malas energías.
Betrifft: Spuren radioaktiver Substanzen in Lebensmitteln aus Japan
Asunto: Productos alimenticios de Japón con materia radioactiva
Korpustyp: EU DCEP
Man gelangt in eine Dimension des Schattens und der Substanz, von Dingen und Ideen.
Está entrando en un territorio de sombra y materia, de realidades e ideas.
Korpustyp: Untertitel
Tenside sind Substanzen, welche die Oberflächenspannung von Lösemitteln herabsetzen. Dadurch wird das Lösen und Beseitigen von Unreinheiten einfacher.
ES
Los superfactantes son materias superficiactivas que reducen tensión superficial de los disolventes, con lo cual permiten una fácil disolución y eliminación de impurezas.
ES
Dieser PAK ist die bekannteste und schlimmste karzinogeneSubstanz.
Este hidrocarburo aromático policíclico es la sustanciacarcinógena más conocida y nociva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
karzinogene Substanzcarcinógeno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
er ist gemäß den Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 als karzinogeneSubstanz der Kategorie 1A oder 1B eingestuft oder einzustufen, falls der betreffende Stoff nicht gemäß den Kriterien in Nummer 3.6.3 ausgeschlossen wurde;
está o va a estar clasificada, con arreglo a lo dispuesto en el Reglamento (CE) no 1272/2008, como carcinógena de categoría 1A o 1B, en caso de que la sustancia no haya sido excluida con arreglo a los criterios establecidos en el punto 3.6.3,
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Substanz
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Mann von Substanz ohne Substanz.
Un hombre de porvenir sin porvenir.
Korpustyp: Untertitel
Antivirale Substanz zum Einnehmen.
Grupo farmacoterapéutico: antiviral para uso sistémico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Problem ist Substanz A.
Hay un problema con el ciclo-A.
Korpustyp: Untertitel
Eine Art schleimige Substanz.
Es un compuesto de tipo mucilaginoso.
Korpustyp: Untertitel
Die Substanz wirkt schnell.
El compuesto actúa con rapidez.
Korpustyp: Untertitel
Substanz des Verfassungsvertrages bleibt erhalten
No a una Europa a dos velocidades
Korpustyp: EU DCEP
Weiße bis gelbliche, pulvrige Substanz.
Polvo friable de color blanco a blanquecino.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
3) Bestimmung ihrer normativen Substanz.
3) Determinar su contenido normativo.
Korpustyp: EU DCEP
Aber wieviel Substanz steckt dahinter?
¿Pero cuánto fondo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
VELCADE ist eine zytotoxische Substanz.
VELCADE es un agente citotóxico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Härteste Substanz in der Natur.
Uno de los elemento más resistentes de la naturaleza.
Korpustyp: Untertitel
Sie seien die Substanz der Demokratie überhaupt.
Justicia y asuntos de interior
Korpustyp: EU DCEP
Die Substanz entstand an einem Tag.
La matriz se formó en un día.
Korpustyp: Untertitel
Die fünfte Substanz ist Teil der Geschichte.
La quinta sustanci…...es parte del cuento.
Korpustyp: Untertitel
Konsens über Substanz des Verfassungsvertrags nötig
Retos de la Europa del futuro
Korpustyp: EU DCEP
Die Substanz wirkt cryptosporidiostatisch auf Cryptosporidium parvum.
El producto tiene un efecto criptospo- ridiostático sobre Cryptosporidium parvum.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Substanz wird rasch im Gewebe verteilt.
El medicamento se distribuye rápidamente en los tejidos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Weiße, gefriergetrocknete Substanz Beschreibung des Lösungsmittels:
pastilla liofilizada blanca Aspecto del disolvente:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Substanz ist gegen folgende Keime wirksam:
Es activa frente a:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bekenntnis zur Substanz der EU-Verfassung
Igualdad de oportunidades para todas las generaciones
Korpustyp: EU DCEP
Ich erwarte mehr Substanz, konkrete Ergebnisse.
Yo espero algo más sustancial: los resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ml Wasser auf 0,1 g lösliche Substanz
ml de agua en que se disuelven 0,1 g de soluto
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen heute nicht die Substanz erörtern.
Hoy no tenemos que debatir el fondo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konzentrieren wir uns daher auf die Substanz.
Por tanto, concentrémonos en la esencial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
0,1 g lösliche Substanz in „x“ Wasser
0,1 g soluble en «x» ml de agua
Korpustyp: EU DGT-TM
Substanz, die sich mit der DNA verbindet
fármaco que se une al ADN
Korpustyp: EU IATE
Substanz darf nicht in die Umwelt gelangen
se aconseja firmemente impedir que el producto químico penetre en el ambiente
Korpustyp: EU IATE
Wir haben eine verunreinigende Substanz im System.
Hay una contaminación en el sistema.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Mit illegaler Substanz belastetes chinesisches Schweinefleisch
Asunto: Carne de cerdo china contaminada con fármaco ilegal
Korpustyp: EU DCEP
Weil er so viel Substanz hat.
Porque tiene muy buen cuerpo.
Korpustyp: Untertitel
Das Pulver ist eine weiße gefriergetrocknete Substanz.
El polvo es una pastilla liofilizada blanca.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Allgemeine Vorsichtsmaßnahmen Bortezomib ist eine zytotoxische Substanz.
Precauciones generales Bortezomib es un fármaco citotóxico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie zeigen, dass nur 23% der Substanz aufgenommen werden.
Demuestran que sólo se asimila el 23% de la fórmula.
Korpustyp: Untertitel
Beide Enantiomere tragen zur therapeutischen Wirkung der Substanz bei.
Ambos enantiómeros contribuyen a las acciones terapéuticas del compuesto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Levetiracetam ist eine sehr gut lösliche und membrangängige Substanz.
Levetiracetam es un compuesto muy soluble y permeable.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Substanz Bisphenol A findet sich in zahlreichen Plastikmaterialien.
El producto químico bisfenol A se encuentra en numerosos materiales plásticos.
Korpustyp: EU DCEP
Telbivudin wird vorwiegend durch renale Exkretion der unveränderten Substanz eliminiert.
La telbivudina se elimina principalmente por excreción urinaria como fármaco inalterado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die aktive Substanz geht in die Muttermilch über.
El principio activo se elimina en la leche de mujeres en periodo de lactancia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Substanz, die der Toxizität einer zytostastischen Behandlung entgegenwirkt, ATC-Code:
Agentes dexintoxicantes para el tratamiento antineoplásico; código ATC:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Robenacoxib ist eine nicht-steroidale anti – inflammatorische Substanz (NSAID).
Robenacoxib es un antiinflamatorio no esteroídico (AINE).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es wird keine unveränderte Substanz in Harn oder Fäzes ausgeschieden.
No se excreta el fármaco inalterado medicamento intacto en orina o heces.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Fareston enthält als aktive Substanz Toremifen, ein Antiöstrogen.
Fareston contiene el principio activo toremifeno, un antiestrógeno.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zytotoxische Substanz, besondere Anweisungen zum Umgang (siehe Packungsbeilage).
Agentes citotóxicos, instrucciones especiales de manipulación (ver Prospecto).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Substanz weist keine nennenswerte Bindung an Plasmaproteine auf.
La unión a proteínas plasmáticas es despreciable.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bimatoprost ist eine Substanz mit potenter augeninnendrucksenkender Wirkung.
El bimatoprost es un potente agente hipotensor ocular.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ausscheidung Methylnaltrexonium wird vorwiegend als unveränderte aktive Substanz ausgeschieden.
La metilnaltrexona se elimina principalmente como medicamento inalterado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Substanz soll verhindern, dass wir angegriffen werden.
Es un material y un dispositivo que evita que nos ataquen.
Korpustyp: Untertitel
Härte muss mit Effizienz und Substanz kombiniert werden.
La contundencia debe combinarse con la eficiencia y con una actuación sobre lo sustancial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Substanz des Berichts gibt es keine Unterschiede.
En lo que se refiere al fundamento del informe no hay diferencias de opinión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da finde ich noch etwas zu wenig Substanz.
Yo encuentro que todavía le falta consistencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus gibt es noch das Problem der Substanz.
Dicho esto, está la cuestión del contenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Substanz fehlt, sollten wir einfach nein sagen.
De no ser así, sencillamente debemos decir que no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit war sicherlich die Substanz des Mischfutters gewährleistet.
Esto garantizaba, sin duda, el contenido sustancial del pienso compuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hatten mehr Substanz und mehr Vorschläge erwartet.
Esperábamos más contenido y más propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist allerhöchste Zeit für Vereinbarungen mit Substanz.
Ya es hora de que se alcancen acuerdos con algún contenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verordnung verleiht dem Übereinkommen meines Erachtens mehr Substanz.
Creo que este reglamento contribuye sin duda a llenar de contenido la Convención de Aarhus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus den Verbriefungsunterlagen geht die wirtschaftliche Substanz der Transaktion hervor;
que la documentación de la titulización refleje el contenido económico de la operación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidend ist, daß die Substanz unverändert geblieben ist.
La cuestión decisiva es que lo sustancial no ha sufrido modificaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht nicht um die Substanz, den ganzen Vorschlag.
No se trata del fondo del asunto, de la propuesta global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Produkte müssen eine aversive Substanz und gegebenenfalls einen Farbstoff enthalten.
Los productos deben contener un agente repelente y, si procede, un colorante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung der ernährungsphysiologisch wirksamen Substanz oder Identität des Mikroorganismus
Denominación química del producto o identidad del microorganismo
Korpustyp: EU DGT-TM
Produkte müssen eine aversive Substanz und gegebenenfalls einen Farbstoff enthalten.
los productos deberán contener un agente repelente y, si procede, un colorante;
Korpustyp: EU DGT-TM
Produkte sollten eine aversive Substanz und gegebenenfalls einen Farbstoff enthalten.
los productos deberán contener un agente repelente y, si procede, un colorante;
Korpustyp: EU DGT-TM
weiße kristalline Substanz, geruchlos oder mit charakteristischem, leicht aromatischem Geruch
Sólido cristalino o en escamas, blanco, inodoro o con débil aroma característico
Korpustyp: EU DGT-TM
Als PK-Substanz wird 5 % wässrige SDS empfohlen.
Como CP se sugiere una solución acuosa de DSS al 5 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
zu den Zeitpunkten t1, t2,… tn gemessenen Substanz (μg);
a los tiempos t1, t2,tn respectivamente (μg);
Korpustyp: EU DGT-TM
zu den Zeitpunkten t1, t2,…bzw. tn, gemessenen Substanz (μg);
a los tiempo t1,t2… tn, respectivamente (μg),
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung der ernährungsphysiologisch wirksamen Substanz oder Identität des Mikroorganismus
Designación del principio nutritivo o identidad del microorganismo
Korpustyp: EU DGT-TM
Menge der eingespritzten Substanz: 1 µl TMSE-Lösung.
cantidad de muestra inyectada: 1 μl de solución de TMSE
Korpustyp: EU DGT-TM
Produkte sollten eine aversive Substanz und gegebenenfalls einen Farbstoff enthalten.
los productos deberán contener un agente aversivo y, si procede, un tinte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung auf die Sicherheit des Umgangs mit der Substanz (3)
Pruebas de seguridad en la manipulación (3)
Korpustyp: EU DGT-TM
das geltende Recht in der Substanz unverändert lassen
"según derecho constante"
Korpustyp: EU IATE
Es ist dieselbe Substanz, die wir im Transporterraum sahen.
Es el mismo compuesto que vimos en la sala del transportador.
Korpustyp: Untertitel
Diese Substanz war an Teal'cs Jacke. Lassen Sie sie analysieren.
Encontré este residuo en la chaqueta de Teal'c, quiero que sea analizado.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden eine bestimmte Substanz, in Ihre Pipelines entlassen.
Vamos a liberar una sustanci…que se expandirá por sus tubería…
Korpustyp: Untertitel
Mr. Oxly, ich erhitzte die Substanz, die ich Ihnen gab.
Anoche calenté la fórmula antes de dársela.
Korpustyp: Untertitel
Letztens hatten Sie eine weiße Substanz am Schuh.
Cuando le conocí, tenía algo blanco en el zapato.
Korpustyp: Untertitel
Wie ich bereits sagte, Erfahrung ist die Substanz des Schriftstellers.
Es como he dicho: la experiencia es el material de un escritor.
Korpustyp: Untertitel
Meine Vorfahren haben eine dem Gift ähnliche Substanz verwendet.
Mis antepasados utilizaban ese veneno.
Korpustyp: Untertitel
Die Substanz wurde zur Herstellung von Schuhabsätzen verwendet.
Estos químicos se usaban para hacer tacones de zapato.
Korpustyp: Untertitel
Er war im Stande die Substanz vom Tatort herzustellen.
Comenzó a recrear el material de la escena del crimen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich dich wissentlich einer lebensgefährlichen Substanz aussetze,
Si los expongo a los químicos, que sé los van a matar,
Korpustyp: Untertitel
Es wird keine unveränderte Substanz in Harn oder Fäzes ausgeschieden.
No se excreta el fármaco inalterado en orina o heces.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zytotoxische Substanz, besondere Anweisungen zum Umgang (siehe Packungsbeilage).
Agente citotóxico, instrucciones especiales de manipulación (ver el prospecto).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zytotoxische Substanz, besondere Anweisungen zum Umgang (siehe Packungsbeilage).
Agente citotóxico, instrucciones especiales de manipulación (ver Prospecto).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Name und Anschrift des Herstellers der biologisch aktiven Substanz
Nombre y dirección del fabricante del principio activo biológico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Pulver ist eine weiße bis gebrochen weiße, feste Substanz.
El polvo es una masa blanca o blanquecina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Überempfindlichkeit gegenüber der aktiven Substanz oder einem der Hilfsstoffe.
Hipersensibilidad al principio activo o a cualquiera de los excipientes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ferner unterliegt die Substanz in der Darmwand einer erheblichen Metabolisierung.
Tacrolimus también se metaboliza considerablemente en la pared intestinal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In anderen Fällen scheinen diese Geschichten mehr Substanz zu haben.
Sin embargo, otras veces parecen más sólidas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Substanz, die die Vermehrung des HIV-Virus verhindert
Ich glaube, es geht darum, mit Substanz entsprechende Verfahren zu führen, und ich glaube, dass hier Bulgarien, ähnlich wie Rumänien, auch bestrebt ist, mit Substanz Anklagen zu erheben und mit Substanz gegen Korruption vorzugehen.
Lo que creo que importa es lo esencial, que se entablen procedimientos donde haya verdaderas razones para ello, y creo que Bulgaria, al igual que Rumanía, se está esforzando por que se prueben las acusaciones y se tomen medidas implacables allí donde haya corrupción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Lifestyle-Medikamente einfach keine Substanz enthalten, dann ist das extrem ärgerlich, wenn aber lebensnotwendige Medikamente, z. B. zur Behandlung von Krebs, keine Substanz, die falsche Substanz oder die falsche Dosierung enthalten, dann ist das lebensgefährlich für den Patienten.
Ya resulta molesto que los denominados medicamentos de "estilo de vida" no tengan principios activos, pero que otros medicamentos fundamentales, como los utilizados para tratar el cáncer, no los tengan o tengan una dosis distinta puede conllevar un riesgo para la salud de los consumidores.