Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ferner ist festzustellen, dass normalerweise zur Herstellung eines Produktes verwendete Inhaltsstoffe teilweise durch preiswertere Substitute ersetzt werden.
Cabe señalar, asimismo, que los ingredientes utilizados normalmente para fabricar un producto se sustituyen, en parte, por sucedáneos más baratos.
Korpustyp: EU DCEP
Verbrauchererwartungen werden durch die zunehmende Verwendung von Lebensmittelimitaten, bei denen Bestandteile durch preiswertere Substitute ersetzt werden, getäuscht.
Los consumidores se sienten engañados por el uso creciente de imitaciones de alimentos en las que los ingredientes habituales son sustituidos por sucedáneos más baratos.
Korpustyp: EU DCEP
Auch ist festzustellen, dass normalerweise zur Herstellung eines Produktes verwendete Inhaltsstoffe teilweise durch preiswertere Substitute ersetzt werden.
Cabe señalar, asimismo, que los ingredientes utilizados normalmente para fabricar un producto se sustituyen, en parte, por sucedáneos más baratos.
Korpustyp: EU DCEP
Dass eine Alternative auf dem Markt verfügbar ist, bedeutet nicht automatisch, dass diese ein adäquates Substitut darstellt.
La presencia de una alternativa en el mercado no significa necesariamente que se trate de un sustituto adecuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Industrie soll nämlich Anreize erhalten, eine Substitution vorzunehmen, was zum Beispiel durch Verwendung reaktiver Lösungsmittel möglich ist.
De este modo se estimulará a la industria a que busque un sustituto y se puede encontrar por ejemplo un sustituto haciendo uso de disolventes reactivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Entwicklung leistungsfähigerer und nachhaltiger Produkte und Verfahren sowie für die Substitution knapper Ressourcen sind neue fortgeschrittene Werkstoffe notwendig.
Son necesarios nuevos materiales avanzados para desarrollar productos y procesos sostenibles y de mejor comportamiento, así como para sustituir recursos escasos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derzeit gibt es keine wissenschaftlich und technisch praktikable Möglichkeit zur Substitution oder Beseitigung von Blei in dieser Anwendung.
Actualmente no existe ninguna posibilidad practicable científica ni técnicamente de sustituir o eliminar el plomo en esta aplicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die NRB sollten den Vorleistungs-Breitbandzugang über VDSL als Substitut für den bestehenden Vorleistungs-Breitbandzugang über reine Kupferkabelanschlüsse betrachten.
Las ANR deberían considerar el acceso de banda ancha al por mayor sobre VDSL como sustituto en la cadena del acceso de banda ancha al por mayor existente sobre bucles solo de cobre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geldmarktfonds sind in der Liste der MFIs enthalten, weil Geldmarktfondsanteile Substitute im engeren Sinne für Einlagen darstellen.
los FMM están incluidos en la lista de las IFM porque las participaciones en FMM son sustitutos próximos de los depósitos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Faser aus linearen gesättigten aliphatischen Kohlenwasserstoffen, in denen jeder zweite Kohlenstoff eine Methylgruppe in isotaktischer Anordnung trägt, ohne weitere Substitution
Fibra formada por macromoléculas lineales saturadas de hidrocarburos alifáticos, en los que uno de cada dos átomos de carbono lleva una ramificación metilo, en disposición isotáctica y sin sustituciones ulteriores
Korpustyp: EU DGT-TM
Keines dieser Substitute stellt einen perfekten Ersatz dar, wobei insbesondere PHB-Ester bei der Nahrungsmittelkonservierung nur Marktnischen besetzen.
Ninguno de estos productos es el sustituto ideal; los parabenes, en particular, sólo ocupan una franja muy restringida del mercado de los conservantes alimentarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Bargeldtransfers ins internationale Ausland werden die Tätigkeiten der Posta und der Western Union als enge Substitute angesehen.
En cuanto a las transferencias internacionales de dinero, las actividades que ejercen Posta y Western Union se consideran productos sustitutivos próximos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Berichtigung der spezifischen Migration lipophiler Stoffe in das Simulanzlösemittel D und seine Substitute kommen folgende Faktoren zur Anwendung:
La migración específica de sustancias lipofílicas al simulante D y sus sustitutos se corregirá mediante los factores siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Marktuntersuchung der Kommission ergab, dass herabgemischtes HEU und angereichertes Natururan von der Nachfrageseite betrachtet eindeutig Substitute sind.
La investigación de mercado de la Comisión mostró claramente que por lo que respecta a la demanda el UME mezclado y el uranio natural enriquecido son productos sustitutorios.
Korpustyp: EU DGT-TM
wird das Ziel der 20%igen Substitution konventioneller Kraftstoffe durch alternative Kraftstoffe im Bereich des Straßenverkehrs bis 2020 festgelegt.
se fija el objetivo de sustituir por combustibles alternativos, hasta el 20% del carburante consumido por el sector del transporte por carretera, a más tardar en el año 2020.
Korpustyp: EU DCEP
· Die ausdrückliche Legalisierung des Austauschs von Nadeln und der Einsatz von Methadon und anderen Substitutions- Medikamenten für die Behandlung;
Legalizar explícitamente el intercambio de agujas y el uso de metadona y otros fármacos sustitutos para los tratamientos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Wirkmechanismus bei anderen Indikationen als der Substitution wurde nicht vollständig aufgeklärt, jedoch spielen immunmodulierende Effekte eine Rolle.
8 El mecanismo de acción en indicaciones distintas al tratamiento restitutivo no se ha aclarado completamente, pero incluye efectos inmunomoduladores.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Anwendungsbereiche, in denen OSB als Substitut für Sperrholz eingesetzt werde, stimmten weitgehend mit den Hauptanwendungsbereichen von Weichholzsperrholz überein.
Los ámbitos de aplicación en los que se utiliza OSB como substituto de madera contrachapada coinciden en gran parte con los principales ámbitos de aplicación del contrachapado de maderas blandas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Faser aus linearen gesättigten aliphatischen Kohlenwasserstoffen, in denen jeder zweite Kohlenstoff eine Methylgruppe in isotaktischer Anordnung trägt, ohne weitere Substitution
Fibra formada de macromoléculas lineales saturadas de hidrocarburos alifáticos, en los que uno de cada dos carbonos lleva una ramificación metilo, en disposición isotáctica, y sin sustituciones ulteriores
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Technologie, für die es keine Substitute gibt, ist wesentlich, solange wenigstens ein gültiges Schutzrecht für diese Technologie besteht.
Una tecnología para la que no hay sustitutos es esencial en tanto esté cubierta por al menos un derecho de propiedad intelectual válido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies bedeutet, dass jeder Gewinn durch Substitution auch verdoppelt wird, sei es während eines Standard-Spins oder einem Freispiel.
Sachgebiete: film astrologie radio
Korpustyp: Webseite
äußert Zweifel an der mittel- und langfristigen Tauglichkeit von Biokraftstoffen der ersten Generation als Substitut für Erdöl; fordert verstärkte Anstrengungen in der Erforschung synthetischer Kraftstoffe;
Expresa su escepticismo en cuanto a la posibilidad de que los biocarburantes de la primera generación puedan sustituir al petróleo a medio y a largo plazo; pide que se desplieguen mayores esfuerzos en la investigación de combustibles sintéticos;
Korpustyp: EU DCEP
Etliche europäische Länder haben bereits nationale Maßnahmen zum Verbot bzw. zur Substitution von DCM ergriffen (Österreich, Dänemark, Schweden) bzw. sind gerade dabei (Deutschland).
Una serie de países europeos han adoptado ya medidas nacionales encaminadas a prohibir o sustituir el DCM (Austria, Dinamarca, Suecia) o se encuentran en proceso de hacerlo (Alemania).
Korpustyp: EU DCEP
2 substitute members of EPP were present, but only one was allowed to vote in view of not exceeding the allowed contingent of voting members
Estuvieron presentes dos miembros suplentes del PPE, pero sólo se permitió votar a uno para no superar el contingente de miembros con derecho de voto permitido
Korpustyp: EU DCEP
Die Substitution von Binnenflügen „über Kurzstrecken“ ist eine Option der Gemeinsamen Verkehrspolitik (GVP); sie wird abhängen vom Erfolg der intermodalen Systeme Luft-Boden.
La transferencia de los vuelos interiores de "corta distancia" es una opción de la "Política Común de Transportes" (PCT) y dependerá del éxito de los sistemas de intermodalidad aeroterrestre.
Korpustyp: EU DCEP
Die vorläufigen Ergebnisse von zellbasierten Assays haben gezeigt, dass die mit einer Adefovir-Resistenz assoziierte Substitution A181V die Empfindlichkeit gegenüber Telbivudin um den Faktor 3,7 verringerte.
Los resultados preliminares de una valoración celular mostró que la resistencia a adefovir asociada a las sustituciones en A181V tenía una susceptibilidad a telbivudina reducida en 3,7 veces.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kreuzresistenzprofile für Efavirenz, Nevirapin und Delavirdin in der Zellkultur zeigten, dass die Substitution von K103N bei allen drei NNRTI zu einem Empfindlichkeitsverlust führt.
en cultivos celulares, los perfiles de resistencia cruzada para efavirenz, nevirapina y delavirdina demostraron que la substitución de K103N confiere pérdida de susceptibilidad a los tres INNTIs.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kreuzresistenzprofile für Efavirenz, Nevirapin und Delavirdin in der Zellkultur zeigten, dass die Substitution von K103N bei allen drei NNRTIs zu einem Empfindlichkeitsverlust führt.
en cultivos celulares los perfiles de resistencia cruzada para efavirenz, nevirapina y delavirdina demostraron que la substitución de K103N confiere pérdida de susceptibilidad a los tres INNTIs.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Da eine Schilddrüsen-Unterfunktion mit der Wirkung von < Phantasiebezeichnung > interferieren kann, ist eine regelmäßige Kontrolle der Schilddrüsenfunktion sowie ggf. eine Substitution mit Schilddrüsenhormon erforderlich.
Sin embargo, los pacientes que han remitido por completo de procesos malignos deben ser controlados estrictamente tras iniciar el tratamiento con < nombre inventado > por si se producen recaídas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine Überschreitung der Schwellen für Birnen sollte durch die Überschüsse bei Pfirsichen kompensiert werden, da beide Erzeugnisse Substitute sind und praktisch für dieselben Industrien bestimmt sind.
Se deberían compensar los rebasamientos ocasionados en los umbrales de esa fruta con los sobrantes existentes en melocotón, ya que ambos productos son sustitutivos y están destinados prácticamente a las mismas industrias.
Korpustyp: EU DCEP
Hier hat die Kommission in ihrem Vorschlag bereits sinnvolle Ausnahmeregelungen vorgesehen, die unbedingt beibehalten werden müssen, solange es kein adäquates Substitut gibt.
En la propuesta de la Comisión ya se establecen las excepciones apropiadas al respecto, que deben mantenerse hasta que exista un sustituto aceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erhalten mehr Kenntnisse und Informationen über Chemikalien, und die geforderte Substitution gefährlicher Stoffe wird zu Verbesserungen gegenüber der gegenwärtigen Rechtslage führen.
Obtendremos un mayor conocimiento de las sustancias químicas y más información sobre estas, y la conformidad con la demanda de sustituir las sustancias peligrosas mejoraría la situación actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von der EZB berechneten monetären Aggregate können Verbindlichkeiten aus Einlagen beim Zentralstaat sowie vom Zentralstaat ausgegebene Substitute für Verbindlichkeiten aus Einlagen im engeren Sinne beinhalten .
Los agregados monetarios calculados por el BCE podrán incluir pasivos en forma de depósito y sustitutos próximos de los pasivos en forma de depósito emitidos por la administración central .
Korpustyp: Allgemein
für Kreditgeber sind von Investmentfonds ausgegebene Anteile ein Substitut für bestimmte Forderungen an Banken . Investmentfonds , einige sonstige Finanzinstitute , Versicherungsgesellschaften und Pensionskassen sind bedeutende und aktive Finanzmarktteilnehmer .
Los fondos de inversión , ciertos OIF , las empresas de seguro y los fondos de pensiones participan muy activamente en los mercados financieros .
Korpustyp: Allgemein
Da diese Transaktionen häufig Substitute für bilaterale Geschäfte zwischen MFIs bilden , wird zusätzlich innerhalb der Einlagenkategorie "Repogeschäfte " nach Geschäften mit diesen Gegenparteien unterschieden .
Puesto que dichas operaciones a menudo son sustitutos del negocio bilateral entre las IFM , se realiza una distinción adicional en la categoría de los depósitos " cesiones temporales " con respecto al negocio con dichas contrapartidas .
Korpustyp: Allgemein
Erste Priorität ist für mich Recycling vor Entsorgung. Eine weitere Priorität ist Substitution mit weniger toxischen Inhaltsstoffen immer dort, wo dies technisch möglich ist.
Desde mi punto de vista, la prioridad máxima es el reciclaje y no la gestión; el siguiente paso es que deben ser sustituidos por componentes menos tóxicos siempre que ello sea técnicamente posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese anderen Stoffe könnten Gegenstand eines Folgevorschlags der Kommission sein, sobald die Risikobewertungen abgeschlossen sind und die Verfügbarkeit ungefährlicher Substitute analysiert worden ist.
Estas otras sustancias podrían ser objeto de una propuesta posterior de la Comisión una vez que hayan finalizado las evaluaciones de riesgos y se haya analizado la disponibilidad de sustitutos seguros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Abschluss der Risikobewertungen und der Analysen über die Verfügbarkeit ungefährlicher Substitute würden die Feststellung der besorgniserregenden Verwendungen und ein schnelles Ergreifen geeigneter Maßnahmen ermöglichen.
La finalización de las evaluaciones de riesgos y los análisis de disponibilidad de alternativas seguras permitirían identificar los usos preocupantes y adoptar rápidamente las medidas oportunas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Stabilitätspakt ist somit eine notwendige finanzpolitische Ergänzung zu einer einheitlichen Währungspolitik und ein finanzpolitisches Substitut für die nicht zeitgleich mit der Währungsunion eingetretene politische Union.
El Pacto de estabilidad es, por lo tanto, el complemento necesario en el ámbito de la política financiera de una política monetaria única y un sucedáneo políticofinanciero de la Unión política que no se ha inauguró al unísono con la Unión monetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings gefährdet der über den Vorschlag der Kommission weit hinaus führende Ansatz hoher bis völliger Substitution der gefährlichen Stoffe bis zum Jahr 2010 europaweit auch Arbeitsplätze.
Dicho esto, los puestos de trabajo también se verían amenazados por el intento, que va más allá de la propuesta de la Comisión, de sustituir las sustancias peligrosas, en su totalidad o en gran medida, para 2010 y a escala europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterscheiden sich das in der Pflanze exprimierte Protein und sein mikrobielles Substitut, so ist die Bedeutung dieser Unterschiede für die Sicherheitsbewertung zu beurteilen.
En caso de diferencias entre la proteína vegetal expresada y su sustituto microbiano, se evaluará la importancia de estas diferencias para los estudios de seguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Allokation auf Basis einer physikalischen Beziehung kann mittels direkter Substitution modelliert werden, wenn ein Produkt identifiziert werden kann, das direkt substituiert [86] wird.
La asignación basada en una relación física puede modelizarse mediante substitución directa si puede encontrarse un producto que sea sustituido directamente [86].
Korpustyp: EU DGT-TM
Positionen in ähnlichen Waren, wenn sie nahe Substitute sind und ihre Preisentwicklung für einen Zeitraum von mindestens einem Jahr eine eindeutige Mindestkorrelation von 0,9 aufweist.
posiciones en materias primas análogas si constituyen sustitutos cercanos y si puede establecerse con claridad una correlación mínima de 0,9 entre movimientos de precios durante un período mínimo de un año.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da diese Transaktionen häufig Substitute für bilaterale Geschäfte zwischen MFIs bilden, wird zusätzlich innerhalb der Einlagenkategorie „Repogeschäfte“ nach Geschäften mit diesen Gegenparteien unterschieden.
Puesto que dichas operaciones a menudo son sustitutos del negocio bilateral entre las IFM, se realiza una distinción adicional en la categoría de los depósitos «operaciones con compromiso de recompra» con respecto al negocio con dichas contrapartes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere diesen Punkt darf man nicht aus den Augen verlieren, da neben Biokraftstoffen und Elektrizität vor allem Wasserstoff ein Hoffnungsträger für die Substitution von Öl im Verkehrssektor ist.
En concreto, no debemos dejar pasar de largo este momento porque las esperanzas de reemplazar el petróleo en el sector del transporte residen específicamente en el hidrógeno, junto con los biocombustibles y la electricidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gesamtmarkt für Xeran und seine Substitute weist in jedem geografischen Markt jedes Jahr einen Umsatz von insgesamt 100 Mio. EUR auf.
Se determina que el valor global del mercado de Xeran y sus sustitutos es de 100 millones EUR anuales en cada mercado geográfico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde im Markt 5 beträchtliche Marktmacht festgestellt, sollten die auf der Vorleistungsebene auferlegten Breitbandzugangsverpflichtungen für bestehende Dienste und deren Substitute in der Leistungskette aufrecht erhalten oder geändert werden.
Si se constatase la existencia de PSM en el mercado 5, deberían mantenerse o modificarse las medidas relativas al acceso de banda ancha al por mayor para los servicios existentes y sus sustitutos en la cadena.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem hat die Marktuntersuchung ergeben, dass mit dem Wegfallen von Guidant als Wettbewerber das engste Substitut für die Stents von J & J ebenfalls wegfallen würde.
Además, la investigación del mercado destacó que la desaparición de Guidant en tanto que competidor eliminará al sustitutivo más cercano de las endoprótesis de J & J.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den meisten dieser Märkte ist J & J Marktführer, dessen Produkte von der Mehrzahl der Kunden als die engsten Substitute zu den J & J-Produkten angesehen werden.
En casi todos estos mercados, J & J encabeza el mercado y Guidant es uno de los operadores principales y, a juicio de la mayoría de los clientes, el sustituto más próximo de J & J.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller macht geltend, dass die Internet- und Breitbandverbreitung in Österreich sehr hoch ist, so dass eine Substitution der Postzustellung durch elektronische Kommunikationsmittel möglich ist.
El solicitante sostiene que la implantación de internet y de la banda ancha en Austria es muy elevada, lo que permite sustituir la distribución postal por medios de comunicación electrónicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller macht geltend, dass die Internet- und Breitbandverbreitung in Österreich sehr hoch ist, so dass eine Substitution der Postzustellung durch elektronische Kommunikationsmittel möglich ist.
El solicitante sostiene que la implantación de internet y de la banda ancha en Austria es muy elevada, lo que implica que la distribución postal se puede sustituir por los medios de comunicación electrónicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
- erneuerbare Energien, Energieeinsparungen und Energieeffizienz, insbesondere umweltfreundliche Erzeugung und Weiterverarbeitung von nachwachsenden Rohstoffen zur Substitution von fossilen Energieträgern und anderen begrenzt vorhandenen oder umweltschädlichen Rohstoffen;
- energías renovables, ahorro de energía, y eficacia energética, especialmente producción y elaboración respetuosos con el medio ambiente de materias primas renovables para sustituir a los combustibles fósiles y otras materias primas de disponibilidad limitada o perjudiciales para el medio ambiente,
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Beimischung von biogenen Treibstoffen zur Substitution von Diesel und Benzin in der EU schrittweise erhöht, um so die Abhängigkeit von fossilen Energieträgern zu vermindern?
¿Está previsto aumentar en la UE gradualmente el porcentaje de los componentes de origen biológico que se añaden a combustibles como el diésel y la gasolina, con el objeto de reducir la dependencia de las fuentes de energía fósiles?
Korpustyp: EU DCEP
Aber für die große Mehrheit derer, die nur ihre normale Arbeitsleistung anzubieten haben, sind die osteuropäischen Arbeitskräfte keine Komplemente, sondern Substitute.
Sin embargo, para la gran mayoría de los trabajadores que sólo tienen su mano de obra normal para vender, los empleados de Europa del este, en realidad, representan sustitutos, no complementos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In den 1980er und 1990er Jahren hat es sich auf dem Holzplattenmarkt durchgesetzt und wird seither oftmals als Substitut für teureres (Weichholz-)Sperrholz verwendet.
En la década de 1980 y 1990 ganó amplia aceptación en el mercado de tableros de madera y desde entonces se utiliza a menudo como sustituto del contrachapado (de maderas blandas), que es más caro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dagegen liegen zwei technologische Substitute vor, wenn jede der beiden Technologien dem Inhaber gestattet, das Produkt herzustellen oder das Verfahren anzuwenden, auf das sich die Technologien beziehen.
Por el contrario, dos tecnologías son sustitutivas cuando cualquiera de las dos permite al titular producir el producto o realizar el proceso con el que están relacionadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Technologien eines Pools Substitute sind, dürften die Lizenzgebühren höher ausfallen, da die Lizenznehmer nicht von der Konkurrenz zwischen den betreffenden Technologien profitieren können.
Cuando las tecnologías de un consorcio son sustitutivas, hay más probabilidades de que los cánones sean más altos, porque los licenciatarios no se benefician de la competencia entre las tecnologías en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Vorsitz hat der Papst, und die Leitung liegt beim Kardinal-Sekretär, dem ein Assessor, ein Substitut und ein Kirchenanwalt zur Seite stehen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Giovanni Angelo Becciu, Substitut im Staatssekretariat für die allgemeinen Angelegenheiten, bei den Feiern zum 150. Jahrestag der Einheit Italiens (Rom, Palazzo Borromeo, 27. September 2011) [Französisch, Italienisch]
Giovanni Angelo Becciu, Sustituto de la Secretaría de Estado para los Asuntos Generales, en la celebración con motivo del 150 aniversario de la Unidad de Italia (Roma, Palacio Borromeo, 27 de septiembre de 2011) [Francés, Italiano]
Die Anerkennung von Verschreibungen berührt weder die einzelstaatlichen Regelungen über die Abgabe von Arzneimitteln, sofern diese mit Unionsrecht vereinbar sind, noch die Regelungen über die Substitution durch Generika oder andere Substitutionen.
El reconocimiento de las recetas será sin perjuicio de las normas nacionales sobre dispensación de medicamentos, siempre que sean compatibles con el Derecho de la Unión, y no afectarán a las normas que rigen los medicamentos genéricos u otros sustitutos.
Korpustyp: EU DCEP
Geht man davon aus, dass in Europa jährlich rund 50 Mio. Tonnen Abfall in Abfallverbrennungsanlagen behandelt werden, bedeutet dies eine Substitution von 8 Mrd. m3 Erdgas oder 7,5 Mrd. Liter Erdöl.
Teniendo en cuenta que las incineradoras europeas tratan al año alrededor de 50 millones de toneladas de residuos, la energía obtenida podría actuar como sustituta de 8 000 millones de m 3 de gas natural y 7 500 millones de litros de petróleo.
Korpustyp: EU DCEP
Zwar könnten alle Produkte ersetzt werden, doch verfügen die Mitgliedstaaten nur über begrenzte Ressourcen, sodass bei den vergleichenden Bewertungen und der Substitution den zu ersetzenden Stoffen Vorrang einzuräumen ist.
Aunque todos los productos pueden ser susceptibles de substitución, los Estados miembros tienen unos recursos limitados y, por lo tanto, se dará prioridad, en la evaluación y la substitución comparativas, a las sustancias candidatas a la substitución.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten dürfen jedoch Diaphragmen, die Chrysotil enthalten (Buchstabe f), für bestehende Elektrolyseanlagen von dieser Regelung ausnehmen, bis deren Nutzungsdauer abgelaufen ist oder bis geeignete asbestfreie Substitute verfügbar werden, je nachdem, welcher dieser beiden Fälle zuerst eintritt.
No obstante, los Estados miembros podrán establecer una exención para la comercialización y utilización de los diafragmas que contengan crisótilo [punto f)] destinados a instalaciones de electrólisis ya existentes hasta que alcancen el fin de su vida útil o hasta que se disponga de sustitutos adecuados sin amianto, lo que ocurra primero.
Korpustyp: EU DCEP
seiner auf der Grundlage des Einkaufswertes des vorherigen Kalenderjahres berechneten gesamten Einkäufe von Vertragswaren oder –dienstleistungen sowie ihrer Substitute auf dem relevanten Markt vom Lieferanten oder einem anderen vom Lieferanten bezeichneten Unternehmen zu beziehen.
del total de sus compras de los bienes o servicios contractuales y de sus sustitutos en el mercado de referencia, calculadas sobre la base del valor de sus compras en el año precedente.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Artikel 6 der RoHS-Richtlinie ist die Kommission ausdrücklich dazu verpflichtet, die Durchführbarkeit einer Substitution weiterer in Elektro- und Elektronikgeräten verwendeter gefährlicher Stoffe und Werkstoffe zu prüfen und gegebenenfalls Vorschläge zur Erweiterung des Geltungsbereichs von Artikel 4 vorzulegen.
El artículo 6 de la Directiva RUSP obliga expresamente a la Comisión a examinar la viabilidad de otras sustancias y materiales peligrosos utilizados en los AEE y a presentar propuestas destinadas a ampliar , en su caso, el ámbito de aplicación del artículo 4.
Korpustyp: EU DCEP
Die Finanzierung konkreter Projekte wie z.B. der Einsatz von Methodon als Substitut oder die Vergabe von Spritzen kann einen Beitrag zur besseren Betreuung von Drogenabhängigen leisten, doch kann sie auf keinen Fall durch die Europäische Union erfolgen.
La financiación concreta de proyectos, como por ejemplo la metadona como sustitutivo o la distribución de jeringuillas, pueden contribuir a mejorar la atención a los toxicómanos, pero no pueden ser financiados de ningún modo por la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch in Wahrheit würde durch die Berufung auf die verbindliche Kraft der Entscheidung der Schlichtungsstelle für beide Seiten und damit auch für den Verbraucher in der Regel eine Entscheidung für die obligatorische Substitution der Gerichte durch außergerichtliche Schlichtungsmechanismen getroffen.
Pero la verdad es que, al recurrir a la fuerza vinculante de la decisión del organismo de ADR para ambas partes y, por consiguiente, para el consumidor, optaría por regla general por la substitución obligatoria de los tribunales por los mecanismos extrajudiciales de litigio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So sind die Zielpunkte Exportverbot ab 2010 und sichere Einlagerung von Quecksilber, das aus dem Verkehr gezogen wird, erste wichtige und wegweisende Signale. Auch das Prinzip der Substitution ist hier bereits zu erkennen.
Así pues, al proponer una prohibición de las exportaciones a partir de 2010 y un almacenamiento seguro del mercurio que se ha sacado de la circulación, damos las primeras indicaciones de la orientación que debemos seguir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichtsjahr das Wachstum der täglich fälligen Einlagen , die das engste Substitut für Bargeld sind . Somit ist davon auszugehen , dass sich die Euro-Bargeldumstellung trotz des erheblichen Rückgangs beim Bargeldumlauf nur geringfügig auf die Geldmengenaggregate , insbesondere auf M3 , auswirkt .
Los datos de balanza de pagos sugieren que esta evolución reflejaba entradas netas en la zona del euro de una combinación de inversiones directas y de cartera y , en especial , dedicadas a valores de renta variable .
Korpustyp: Allgemein
Das Kriterium für die Zurechnung einer Institution zum MFI-Sektor besteht kurz gesagt darin , dass die betreffende Institution Einlagen ( von NichtMFIs ) entgegennimmt oder Finanzinstrumente begibt , die als enge Substitute für Einlagen gelten , sowie Kredite vergibt und / oder in Wertpapiere investiert .
El criterio para clasificar a una institución en el sector IFM es , en síntesis , que reciba depósitos ( no procedentes de las IFM ) o emita instrumentos financieros que sean sustitutos próximos de los depósitos , conceda créditos y / o realice inversiones en valores .
Korpustyp: Allgemein
Die gegenwärtige Renditestruktur hat zu einer Substitution sowohl innerhalb des weit gefassten Geldmengenaggregats M3 als auch in dieses Aggregat geführt , was einen deutlichen Rückgang des jährlichen M1-Wachstums und einen sehr raschen Anstieg der Termineinlagen zur Folge hatte .
La actual estructura de tipos en la curva de rendimientos ha dado lugar tanto a sustituciones dentro del agregado monetario amplio M3 como a desplazamientos hacia M3 , que se han reflejado en una acusada reducción del crecimiento interanual de M1 y en un aumento muy rápido de los depósitos a plazo .
Korpustyp: Allgemein
Ich möchte hier noch einmal klarstellen: Die Substitution von Stoffen, für die es eine geeignete Alternative gibt, ist ein wirtschaftlicher Vorteil. Es schadet uns nicht, wenn wir das tun, sondern es nützt uns.
También quiero reiterar que el uso de sustitutos para las sustancias que disponen de alternativas adecuadas es un beneficio económico.