linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Substrat sustrato 497
substrato 163 . .

Verwendungsbeispiele

Substrat sustrato
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das EGO Substrat für die Aussaat enthält folgende Stoffe beinhalten:
La composición del sustrato de siembra EGO es la siguiente:
Sachgebiete: gartenbau technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Maraviroc ist ein Substrat des Cytochrom P450 CYP3A4.
Maraviroc es un sustrato del citocromo P450 CYP3A4.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich habe das epigastrische Gewebe aus dem Bauch des Käfers extrahiert, un…es in das Substrat gegeben.
He extraído tejido epigástrico del abdomen del escarabajo …y lo he colocado en el sustrato.
   Korpustyp: Untertitel
Recover® entfernt Beschichtungen innerhalb eines Arbeitsablaufs und erhält die metallurgischen Eigenschaften des Substrats.
Recover® elimina la pintura in un sólo paso mientras preserva las propiedades metalúrgicas del sustrato.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Tipranavir ist ein Substrat, ein Aktivator und ein Hemmstoff von Cytochrom P450 CYP3A.
Tipranavir es un sustrato, un inductor y un inhibidor del citocromo P450 CYP3A.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Meine Kollegen und ich mappen das neurologische Substrat…die der globalen Informations-verarbeitung dienlich ist…die für alle kognitiven Schluss-folgerungen benötigt werden…inklusive wissenschaftlicher Prüfun…und macht meine Forschung ipso facto vorrangig in der ordo cognoscendi.
Con mis colegas estamos mapeando los sustratos neurológico…...que sirven para procesar la información global…...lo cual es requerido para todo razonamiento cognitivo…...incluyendo la investigación científica…...convirtiendo a mi investigación, por ese mismo hecho, prioritaria en ese orden.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist empfehlenswert, die Tiere während der Fütterung aus dem Substrat zu nehmen.
Resulta preferible retirar los animales del sustrato de cría durante las horas de comer.
Sachgebiete: zoologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
4 Aprepitant ist ein Substrat, ein moderater Inhibitor und ein Induktor von CYP3A4.
Aprepitant es un sustrato, un inhibidor moderado, y un inductor del CYP3A4.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die ausgezeichnete Deckkraft verbirgt alte Grafiken und vom Substrat ausgehende Farbkontraste. ES
Perfecta opacidad para ocultar gráficos antiguos y contrastes de color del sustrato. ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das Substrat sollte regelmäßig erneuert und sauber gehalten werden.
Conviene cambiar el sustrato con periodicidad y mantenerlo limpio.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aktives Substrat .
Kirchner Substrate .
MOS-Substrat .
passives Substrat .
sublimiertes Substrat . .
Dünnschichttransistor-Substrat .
nichtmagnetischer Substrat .
glasiertes Substrat .
dämpfungsarmes Substrat .
kieselhaltiges Substrat .
Phosphatase-Substrat .
Transparent Substrat . .
zeolithisches Substrat .
Pufferlösungs-Substrat .
Substrat-Wafer .
auf Substrat gedruckte Verdrahtung .
Kanal-Substrat-Durchbruch .
Torf-Kultur-Substrat . . . .
Urethan-Block-Substrat . .
Drain-Substrat-Kapazität .
Transparent Substrat-Technik .
nichtmagnetisches keramisches Substrat .
Senke auf mosigem Substrat .
Voltage for Substrate and Sources . .
nicht ortsgenaue Abbildung einer Substrat-Diffusionsschicht . .

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "Substrat"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

zu CYP3A4-Substrate schwer einzuschätzen.
na inhibición moderada del CYP3A4 hepático.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
gegebenenfalls kontrollierte Abfall-, Substrat- und Abwasserentsorgung,
la eliminación controlada de residuos, suelo y agua, según proceda,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Atorvastatin und einige seiner Metaboliten sind Substrate des P-Glycoproteins.
En los estudios en prevención primaria la dosis fue 10 mg/ día.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sehr regelmäßig gießen. Austrocknen des Substrates im Topf vermeiden.
Practicar riegos muy regulares sin crear sequedad excesiva en la maceta,
Sachgebiete: oekologie gartenbau geologie    Korpustyp: Webseite
ECO Products for substrate preparation ECO-Produkte zur Untergrundvorbereitung
Productos ECO para la preparación de soportes
Sachgebiete: tourismus auto bau    Korpustyp: Webseite
ECO Products for substrate preparation ECO-Produkte zur Untergrundvorbereitung
Productos ECO para la preparación de superficies
Sachgebiete: luftfahrt bau bahn    Korpustyp: Webseite
Direktdruck auf Substrate mit bis zu 15 cm Stärke ES
Impresión directa en materiales hasta 15 cm de grosor ES
Sachgebiete: informationstechnologie typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Ein zuverlässiges System, ideal geeignet für dünne Substrate
Sistema fiable, ideal para tratamiento de paneles finos
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Erweitern Sie Ihr Geschäft mit Anwendungen für starre Substrate.
Haga crecer su negocio con las aplicaciones rígidas.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es ist absolut wichtig, dass bei dieser Aussaatmethode nur humusfreies und keimfreies Substrat verwendet werden darf. DE
La ventaja es que la arena higiénica es absolutamente libre de gérmenes. DE
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Je mehr die Bestandteile von gleicher Größe und abgerundet sind, desto durchlässiger ist das Substrat.
Cuanto más homogéneos y de formas redondas son sus componentes más permeable puede ser.
Sachgebiete: astrologie oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Die Erdoberfläche sollte aus einer dünnen Schicht nährstoffreichem und wasserspeicherndem Substrat bestehen (Blumenerde). ES
La superficie del suelo debe consistir en una capa delgada de suelo rico en nutrientes y con buena retención de agua (suelo de cultivo). ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Eine neue Generation von Scanköpfen ermöglicht eine vollständige Regelung, unabhängig von Substrat, Druckertinte oder Druckverfahren.
Una nueva generación de cabezales de escaneado le permite lograr un control total, cualquiera sea el soporte, la tinta o la técnica de impresión.
Sachgebiete: informationstechnologie technik typografie    Korpustyp: Webseite
Im Inline-Betrieb kann sie sich ferner auf transparente und metallische Substrate anpassen.
En el caso de la inspección en línea, también acepta soportes transparentes y metálicos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Andere Substrate wie ABTS (2,2′-Azino-bis-[3-Ethylbenzothiazolin-6-Sulfonsäure]), TMB (Tetramethylbenzidin) oder OPD (Orthophenyldiamin) können ebenfalls benutzt werden.
Pueden utilizarse también otros cromógenos como ABTS (ácido 2,2’-azino-bis-[3-etilbenzotiazolina-6-sulfónico]), TMB (tetrametil-bencidina) u OPD (orto-fenildiamina).
   Korpustyp: EU DGT-TM
•Korrekte Einstellungen der Abschlussdichtungen sorgen für den richtigen Kontakt zur Rasterwalze und so für eine gleichmäßige Farbübertragung auf das Substrat.
•Ajuste correctamente los topes laterales permitiendo a la cuchilla mantener contacto con el anilox pero dejando pasar una capa consistente de tinta.
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Adefovirdiphosphat hemmt die viralen Polymerasen durch direkte Bindungskonkurrenz mit dem natürlichen Substrat (Desoxyadenosin- triphosphat) und – nach Einbau in die Virus-DNA – durch DNA-Kettenabbruch.
8 (trifosfato de deoxiadenosina) y, después de incorporarse al DNA vírico, produce la interrupción de la cadena de DNA.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In-vitro-Studien zeigten, dass weder Oseltamivir noch der aktive Metabolit Substrate oder Inhibitoren für die vorherrschenden Isoenzyme des Cytochrom-P450- Systems sind.
La variable primaria de eficacia de todos estos ensayos fue la incidencia de la gripe confirmada por análisis de laboratorio.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zur Berechnung des gemessenen BAF bildet man den Quotienten aus der Konzentration der Prüfsubstanz im Testorganismus (Ca) und der Konzentration im Substrat (Cs) im steady state.
El BAF medido puede calcularse dividiendo la concentración en el organismo de ensayo, Ca, por la concentración en el suelo, Cs, en el estado de equilibrio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oszillator, mit einer Centerfrequenz zwischen 20 GHz und 42 GHz, bestehend aus nicht auf einem Substrat angebrachten aktiven und passiven Bauelementen, in einem Gehäuse
Oscilador, con una frecuencia central de 20 GHz o más pero inferior o igual a 42 GHz, constituido con elementos activos y pasivos no montados sobre un soporte, encerrado en una cápsula
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Zersetzung oder chemische Reaktion benötigte Energie wird entweder durch die Hitze des Substrats, durch die elektrische Entladung in einem Glimmlichtplasma oder durch "Laser"strahlen geliefert.
incluye los procesos siguientes: depósito fuera de paquete con flujo de gas dirigido, pulsante, deposición nuclearia térmica controlada (), intensificado por plasma o asistido por plasma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Substrat habe ich übrigens handelsübliche Kakteenerde verwendet, die neigt nach meinen Erfahrungen nicht ganz so schnell zum Schimmeln wie Blumenerde. DE
El suelo también he usado suelo cactus comercial que es propenso a la formación de moho no tan rápido como tierra para macetas en mi experiencia. DE
Sachgebiete: kunst gartenbau informatik    Korpustyp: Webseite
Eine Reduzierung der Glucocorticoiddosis unter enger Kontrolle der lokalen und systemischen Wirkungen oder ein Wechsel auf ein Glucocorticoid, welches kein Substrat für CYP3A4 ist (z.
Se debe considerar una reducción de la dosis del glucocorticoide, con un control riguroso de los efectos locales y sistémicos, o cambiar a otro glucocorticoide que no se metabolice a través del CYP3A4 (como beclometasona).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
4 Basierend auf in vitro Daten scheint Repaglinid ein Substrat für die aktive hepatische Aufnahme zu sein (Transportprotein für organische Anionen OATP1B1).
En base a los datos obtenidos in vitro, parece que Repaglinida es sustratro de la captación hepática activa (proteína transportadora de aniones orgánicos OATP1B1).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aus diesem Grunde sollte die Hydrokultur, bei der Pflanzen in einem inerten Substrat mit löslichen Mineralien und Nährstoffen wurzeln, nicht zugelassen werden.
Por tanto, no debe permitirse el cultivo hidropónico, que consiste en el crecimiento de las plantas con sus raíces introducidas en un medio inerte con nutrientes y minerales solubles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Zur Wahl stehen auch unsere problemlos entfernbaren Materialien für Außenetiketten, die sich vom Substrat lösen lassen, ohne das Aussehen des Produkts zu beeinträchtigen. ES
También puede optar por nuestros materiales ultra extraíbles para etiquetado exterior, que son fáciles de retirar sin dañar el aspecto del producto. ES
Sachgebiete: radio auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Das Wasser sammelt sich durch die Schwerkraft im unteren Bereich des Topfes an, wodurch das Substrat im unteren Bereich feuchter als im oberen wird.
En efecto, el agua se acumula por gravedad en la base de la maceta, que esta lógicamente más humedad que la de arriba.
Sachgebiete: astrologie oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Die Senkung des relativen pH-Wertes in Wurzelnähe kann in einem Zusammenhang mit einer starken Wachstumsaktivität (Stickstoffüberschuss) oder mit einem Wurzeltod in einem erstickten Substrat stehen.
Esta bajada relativa de pH cerca de las raíces puede estar relacionada con una fuerte actividad vegetativa (ligada a un exceso de nitrógeno) o una mortandad de raíz en un medio ligeramente asfixiante.
Sachgebiete: oekologie gartenbau geologie    Korpustyp: Webseite
Interessant für die Dünnschicht-Solartechnik sind darüber hinaus optische „Light-Trapping”-Konzepte (Lichtfallen) zur effizienten Absorption von Licht durch das nanostrukturierte Substrat.
También podrían ser una aplicación interesante para la tecnología solar de capa fina los sistemas de ”Light-Trapping” (trampa de luz) ópticos, para una absorción más eficiente de la luz.
Sachgebiete: auto foto physik    Korpustyp: Webseite
Das Additiv hat dabei keinen Einfluss auf die Haftung des Top-Coats auf dem Substrat und somit keine negativen Auswirkungen auf den Korrosionsschutz.
El aditivo no perjudica la adherencia al soporte o a las propiedades anticorrosivas.
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Dieses umweltverträgliche Substrat ist ideal zur Erhöhung der Luftfeuchtigkeit im Terrarium und ist vollkommen sicher für Frösche, Salamander und sich verbergende oder grabende Tiere.
Este susbtrato ecológico es ideal para incrementar la humedad en el terrario y es totalmente seguro para ranas, salamandras y animales de madrigueras o excavadores.
Sachgebiete: informationstechnologie zoologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
CJV30_applications Vinyl, Banner, Papier, Canvas, Netzmaterialien, (blueback) Papier, PET. Transparente und farbige Substrate können in Verbindung mit der weißen SS21-Tinte genutzt werden. ES
Película de PVC, material para pancartas, retro iluminado, papel (blueback) y la mayoría de los materiales que actualmente se utilizan en las máquinas de disolventes. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Als Marktführer in der Leiterplatten- und IC-Substrate-Industrie weitet Atotech sein Produktportfolio kontinuierlich aus und entwickelt Technologien für die Lösungen von morgen.
Como corresponde a su posición de proveedor líder en las industrias de Circuitos Impresos y Semiconductores, Atotech amplía constantemente su gama de productos y anticipa las tecnologías para las demandas del mañana.
Sachgebiete: auto technik chemie    Korpustyp: Webseite
Horizontale Reel-to-Reel-Prozesse mit InPulse 2 RTR Neuerdings können dünne, flexible Substrate in der Reel-to-Reel-Technik mit dem Inpulse 2 RTR Prozess bearbeitet werden.
El procesado horizontal de materiales finos y flexibles es ahora posible con los equipos InPulse 2.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Der Exo Terra Riverbed Sand ist ideal für viele Arten von Wasserschildkröten, da es in der freien Natur ihr bevorzugtes Substrat ist.
La arena del lecho de río es ideal para distintos tipos de tortugas de agua tal como lo es en la vida silvestre.
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Mit einem Draht wurde der Steckschaum an der Rückseite der Ziegelwand befestigt und dann mit einer dünnen Schicht aus Schlamm und Substrat bedeckt. ES
Fue unida a la parte posterior de la albañilería con alambre y luego fue cubierta con una fina capa de mantillo como tierra de cultivo y musgo. ES
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Kameras Bis zu 8 x 3CCD Linescan (Kameraständer beinhaltet) Beleuchtung Wasser- oder luftgekühlte LED (Konfigurationen geeignet für Papier, Pappe, Folie und transparente Substrate) Umgebung:
Cámaras Hasta 8 x 3CCD de barrido lineal (se proporciona soporte para cámara) Iluminación LED enfriada por agua y enfriada por aire (configuraciones adecuadas para soportes transparentes, de papel común, cartón y papel de aluminio) Entorno:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Dazu wurde in der Regel beim Einrichten und dann am Ende noch einmal vor dem Auftragswechsel ein Stück Substrat aus der Bahn entnommen.
Esto se realizaba cortando secciones de la banda, generalmente durante la puesta a punto, y luego al final, en los cambios de trabajo.
Sachgebiete: informationstechnologie technik typografie    Korpustyp: Webseite
Sie ist geruchlos und ihre niedrige Aushärtungstemperatur von 60°C sorgt für eine schnelle Trocknung sowie kurze Durchlaufzeiten und ermöglicht das Bedrucken hitzeempfindlicher Substrate, ohne diese zu beschädigen. ES
Es inodora y la baja temperatura de curado de la tinta de 60ºC permite un corto tiempo de secado, lo que se traduce en una rápida entrega de los trabajos, además de la posibilidad de imprimir sobre muchas superficies sensibles al calor sin dañarlas. ES
Sachgebiete: marketing foto typografie    Korpustyp: Webseite
So ist zum Beispiel das zweistufige GICON®-Trockenfermentationsverfahren speziell auf störstoffreiche Abfälle als Substrat ausgelegt und bietet zahlreiche Vorteile in Bezug auf Flexibilität, Energieeffizienz und Robustheit.
Así, por ejemplo, el proceso de fermentación en seco en dos pasos de GICON® ha sido diseñado específicamente para los residuos ricos en impurezas y ofrece numerosas ventajas en términos de flexibilidad, eficiencia energética y robustez.
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Ionen (hauptsächlich Makroelemente) werden entweder durch das Substrat oder durch die Lösung zurückgehalten, da es ein dynamisches Gleichgewicht zwischen diesen zwei Bereichen gibt.
También los iones (macro elementos sobretodo) que sean retenidos por el complejo o en solución tienen un equilibrio dinámico entre ellos.
Sachgebiete: astrologie gartenbau geologie    Korpustyp: Webseite
Die Poren des Substrates dienen dabei als Ansiedlungsraum für ab- wasserreinigende Bakterien. Die im Schlamm vorhandenen organischen Anteile werden während des Prozesses zu über 50% mineralisiert.
Cuando se mineralizan las sustancias orgánicas en los lodos, una gran parte del contenido de materia seca es transformado en CO2, oxigeno, nitrógeno libre y parcialmente partículas de suelo deshidratadas.
Sachgebiete: oekologie gartenbau geologie    Korpustyp: Webseite
Eine Reduktion der Glukokortikoid-Dosis sollte zusammen mit einer engmaschigen Überwachung auf lokale und systemische Wirkungen oder einem Wechsel auf ein Glukokortikoid, das kein Substrat von CYP3A4 darstellt (z.B.
Se deberá considerar una reducción de la dosis del glucocorticoide, con un control riguroso de los efectos locales y sistémicos o cambiar a un glucocorticoide que no se metabolice a través de la CYP3A4 (ej. beclometasona).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Substrat-Aufnahmekonstante (ks) ist der numerische Wert, der die Geschwindigkeitsrate der Zunahme der Prüfsubstanzkonzentration im/am Testorganismus bei Anreicherung der Substanz aus dem Boden definiert. ks wird in g Boden kg-1 Wurm d-1 ausgedrückt.
La constante de la velocidad de absorción del suelo (ks) es el valor numérico que define la velocidad del aumento de la concentración de la sustancia problema en el organismo de ensayo debido a la absorción desde la fase del suelo. ks se expresa en g de suelo kg-1 de gusanos d-1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Berechnung des kinetischen Bioakkumulationsfaktors (BAFK), der Substrat-Aufnahmekonstanten (ks) und der Eliminationskonstanten (ke) werden in der Regel computergestützte, nichtlineare Verfahren zur Parameterschätzung eingesetzt, z. B. basierend auf den in (68) beschriebenen Modellen.
El medio usual de obtener el factor de bioacumulación cinético (BAFK), la constante de la velocidad de absorción del suelo (ks) y la constante de la velocidad de eliminación (ke) es emplear métodos informáticos de estimación de parámetros no lineales, por ejemplo siguiendo los modelos descritos en (68).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der obigen Ausführungen ist die Kommission für die Zwecke dieser Entscheidung der Auffassung, dass sich der relevante Produktmarkt nur auf DPF-Substrate für Dieselpartikelfilter, welche ins Abgasnachbehandlungssystem von PKWs und leichten Nutzfahrzeugen eingebaut werden, erstreckt.
Basándose en lo anterior y a efectos de la presente Decisión, la Comisión considera que el mercado de productos de referencia cubre únicamente los filtros de partículas diésel que se colocan en los dispositivos de escape de turismos diésel y camiones ligeros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abgesehen vom ästhetischen Gesichtspunkt hat es auch den praktischen Vorteil, dass es das Substrat vor dem Austrocknen schützt und vor Vögeln, die die Erde auf der Suche nach Insektenlarven umgraben. ES
Aparte de la cuestión estética, tiene una componente práctica ya que previene la deshidratación del suelo y dificulta que las aves caven en el suelo en busca de insectos. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Dank der Zusammenarbeit mit QuadTech stehen den Kunden von Müller Martini nun nicht nur über die gesamte Breite des Substrats und während des gesamten Druckauftrags genaue Farbinformationen zur Verfügung, sondern sie können sowohl auf Papier als auch auf Folie die Farbe erstmals automatisch messen und regeln.
La asociación con QuadTech ahora le permitirá a los clientes de Muller Martini no solo garantizar la información precisa de color para toda la banda y durante todo el proceso de impresión, sino por primera vez, medir y controlar automáticamente el color en papel común y papel film.
Sachgebiete: informationstechnologie technik typografie    Korpustyp: Webseite