linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Subtilität sutileza 11
.

Verwendungsbeispiele

Subtilität sutileza
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Menü, das mit seiner ausgewogenen Subtilität und Eleganz mit den Aromen und Düften dieser botanischen Oase harmoniert.
Un menú que, con su equilibrada sutileza y elegancia, se combina en perfecta armonía con los perfumes y fragancias de este oasis botánico.
Sachgebiete: musik theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ich glaube also, man sollte sich nicht in solchen Subtilitäten verlieren.
Por tanto, creo que no hay que perderse en esas sutilezas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subtilität ist nicht ihre Stärke, nicht wahr?
La sutileza no es su punto fuerte, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alle Oberflächen getestet. Ohne zu zögern habe ich mich für Rag photographique 310 g Canson® Infinity entschieden. Es ist glatt (ohne Struktureffekt), sehr Weiß (ohne Barytierung) und es gibt die Dichte der Farbtöne und ihre Subtilität sowie die Bildkontraste am besten wieder."
Probé todo tipo de superficies y escogí sin dudarlo el Rag photographique 310 g Canson Infinity porque es liso (sin efecto de textura), muy blanco (sin baritado) y reproduce perfectamente la densidad de los tonos y sus sutilezas así como los contrastes de la imagen."
Sachgebiete: radio foto media    Korpustyp: Webseite
Ich finde, diese Art von Subtilität hat etwas Tragikomisches.
Creo que sutilezas de este tipo son un tanto tragicómicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beanstandung war, dass den Linien irgendwie eine gewisse Subtilität fehlte, die man in anderen Dubois' gefunden hat.
La queja era que de alguna manera las líneas carecían de una cierta sutileza encontradas en otras obras de Dubois.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Herr Bushill-Matthews wird uns mit der ihm eigenen Subtilität mitteilen, dass er unsere Position versteht.
Espero que el Sr. Bushill-Matthews nos dirá esta noche con su habitual sutileza que entiende la posición en la que nos encontramos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was man auf diesem Porträt nicht erkennt, ist die Subtilität ihrer Schönheit.
Desde luego lo que este retrato no te transmit…es la sutileza de su belleza.
   Korpustyp: Untertitel
Das beweist, welches taktische Geschick, welche Subtilität und Verführungskunst die europäischen Föderalisten anwenden müssen; denn sie müssen die einzelstaatlichen Parlamente dazu bringen, freiwillig kritische Kompetenzen aufzugeben.
Ello demuestra toda la habilidad táctica, la sutileza, incluso la seducción, que se ven obligados a desplegar los federalistas europeos, puesto que deben conseguir que los Parlamentos nacionales abandonen voluntariamente competencias críticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke Kommissar Patten, dass er uns mit seiner ihm eigenen Subtilität und Offenheit aufgefordert hat, die etwas vereinfachten Gegensätze zwischen Atlantismus und Antiamerikanismus, zwischen Unilateralismus und Multilateralismus zu überwinden.
Doy las gracias al Comisario Patten por habernos invitado, con su sutileza y franqueza habituales, a superar el abismo un tanto simplista entre el atlantismo y el antiamericanismo, entre el unilateralismo y el multilateralismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Subtilität"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Subtilität ist nicht dein Ding, was?
Sólo no puedes hacer tu punto, ¿Eh?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hatte meine letzte Bitte zu viel Subtilität im Ausdruck.
Tal vez mi última petición resultó demasiado sutil.
   Korpustyp: Untertitel
Verstehst du nicht die Subtilität in der Situation?
¿Entiendes lo delicado de esta situación?
   Korpustyp: Untertitel
Lyrik ist Kunst und Unwillkürlichkeit, der Essay ein gnädiger Blitz, Prosa ist Subtilität: DE
Poesía es arte y espontaneidad, el ensayo es como un relámpago propicio, y la prosa, sutilidad: DE
Sachgebiete: verlag kunst media    Korpustyp: Webseite
Eine der hervorragendsten Leistungen Obamas ist, dass er es aufgrund der Brillanz und Subtilität seiner Rhetorik zu einem ernsthaften Thema machte.
Uno de los grandes logros de Obama es que lo convirtió en un tema serio a través de la brillantez de su retórica.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach dem Tod seiner Frau, Helen, wird das Unternehmen international bekannt, vor allem durch die Subtilität der Designer, die aufeinander folgen. ES
Retomado a su muerte por su esposa, Hélène, la empresa conoce una fama internacional, notablemente a través la sutilidad de sus creadores. ES
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Definitionsunterschiede zwischen Geschenk, Prämie, Rabatt und Werbepreisausschreiben sind von höchster Subtilität, und was ein Franzose als angemessen betrachtet, ist für einen Deutschen inakzeptabel, während der Engländer nicht versteht, wieso seine Nachbarn zahllose Vorschriften brauchen und den Verbraucher als ein unreifes Wesen betrachten.
Las diferencias entre la definición de obsequio, bono, descuento y juego promocional son extremadamente sutiles y lo que el francés considera razonable será impensable para un alemán, mientras que el inglés no entenderá por qué sus vecinos imponen tantas reglas y considerará que el consumidor es ingenuo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte