linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Subvention subvención 2.532
subsidio 333 subvención estatal 3

Verwendungsbeispiele

Subvention subvención
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Subventionen direkt an soziale, ökologische und Tierhaltungskriterien bindet. ES
 Vincule subvenciones directamente al desarrollo social, al medio ambiental y a criterios de bienestar animal. ES
Sachgebiete: oekologie weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Steuern und Subventionen können zur Förderung technologischer Erneuerungen verwendet werden.
Pueden utilizarse impuestos y subvenciones para promover la innovación tecnológica.
   Korpustyp: EU DCEP
Du klaust Demos aus meinem PC, um Subventionen zu kriegen?
¿Con las maquetas del ordenador fuiste a pedir subvenciones?
   Korpustyp: Untertitel
Der Nationale Rat für die Künste vergibt an Künstler aus Singapur Subventionen, Stipendien, Preise und Wohnateliers. DE
El Consejo Nacional de las Artes otorga subvenciones, becas, premios y talleres-residencia a artistas de Singapur. DE
Sachgebiete: geografie schule theater    Korpustyp: Webseite
Die Untergliederung nach Steuern und Subventionen für vierteljährliche Gesamtrechnungen kann freiwillig erfolgen.
Desglose entre impuestos y subvenciones para las cuentas trimestrales con carácter voluntario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben die Subventionen eingestellt.
Han parado las subvenciones.
   Korpustyp: Untertitel
Was halten Sie von öffentlichen Subventionen zur Unterstützung von Kunst?
¿Cuál es tu opinión sobre las subvenciones públicas al arte?
Sachgebiete: astrologie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Subventionen [1B.9] sind gleich den unter dem Aufkommen von S.2122 ausgewiesenen Subventionen (D.3).
Subvenciones [1B.9] es igual a subvenciones (D.3) registradas entre los empleos de S.2122.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einweihung seines Theaters in Bayreuth im August 1876 mit der berühmten Tetralogie verdankte er nur den Subventionen, die er unserem naiven König aus der Tasche gezogen hatte.
Su teatro de Bayreuth se inauguró en el 76 con la "Tetralogía…gracias a las subvenciones que, con su habilidad, logró estafar al rey.
   Korpustyp: Untertitel
Was halten Sie von Subventionen im Filmgeschäft mit öffentlichen Geldern?
¿Qué piensas de las subvenciones al cine con dinero público?
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verausgabte Subvention .
zentrale Subvention .
steuerbezogene Subvention .
Netto-Subventions-Äquivalent . . . . .
Subvention, die Antisubventionsmaßnahmen erfordert .
zu Ausgleichsmaßnahmen Anlass gebende Subvention .
für die Subvention veranschlagter Betrag .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Subvention

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Daher ist diese Subvention als anfechtbar zu betrachten.
Por consiguiente, debe considerarse que este régimen está sujeto a medidas compensatorias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mehr Subvention allein kann jedoch nicht die Lösung sein.
La solución no puede ser solamente más subvenciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden Verpflichtungen angenommen, wird die Subventions- und Schadensuntersuchung normalerweise abgeschlossen.
Normalmente, en caso de aceptación de los compromisos, la investigación sobre las subvenciones y el perjuicio se dará por concluida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Falle von Dumping oder Subvention getroffene handelspolitische Schutzmaßnahme
medida de protección comercial en caso de dumping o de subvenciones
   Korpustyp: EU IATE
Ist die griechische Regierung angewiesen worden, die rechtswidrige Subvention zurückzufordern?
¿Ha ordenado al Gobierno griego que recobre las ayudas ilegales?
   Korpustyp: EU DCEP
Eine auf bestimmte Unternehmen innerhalb eines genau bezeichneten geographischen Gebiets im Zuständigkeitsbereich der gewährenden Behörde beschränkte Subvention ist eine spezifische Subvention.
Se considerarán específicas las subvenciones que se limiten a determinadas empresas situadas en una región geográfica concreta de la competencia de la autoridad otorgante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Subvention wird verstanden, dass ein Unternehmen nicht die vollen Kosten für seine Produktion zahlt.
Se subvenciona a una empresa cuando se le exime de pagar el total de sus costes de producción.
   Korpustyp: EU DCEP
Des weiteren erwecken die wiederholten Verkäufe zwischen dem Stahlwerk und kommunalen Stellen den Verdacht unrechtmäßiger Subvention.
Además, las repetidas ventas entre la acería y los servicios municipales hacen sospechar que puede tratarse de subvenciones irregulares.
   Korpustyp: EU DCEP
Die größte Subventionskürzung gab es bei Tafeloliven, deren Subvention von 900 auf 72 Euro gekürzt wurde.
La reducción mayor afecta a las aceitunas de mesa, con una ayuda que ha pasado de 900 euros a 72 euros por hectárea.
   Korpustyp: EU DCEP
1.Ich bin überhaupt nicht damit einverstanden, daß eine neue Subvention im landwirtschaftlichen Bericht eingeführt wird.
1.Estoy completamente en contra de que se creen unas nuevas ayudas para el sector de la agricultura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierung von Pakistan behauptet zwar, die Subvention sei reduziert worden.
El Gobierno de Pakistán alega que se ha reducido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während des Untersuchungszeitraums nutzte Garware diese Regelung und erhielt eine Subvention in Höhe von 10,3 %.
Garware se benefició de este sistema durante el período de investigación y obtuvo subvenciones del 10,3 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die neu ermittelte Höhe der Subvention beträgt, ad valorem ausgedrückt, 22,9 %.
El nuevo importe expresado sobre una base ad valorem se eleva a 22,9 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die maximale Subvention für ein Projekt wird die Summe von 20'000 Schweizer Franken nicht übersteigen. EUR
Cualquiera sea el proyecto, el monto máximo otorgado no superará los 20.000 francos suizos. EUR
Sachgebiete: e-commerce personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Daher ist es eine Subvention, wenn die Kosten nicht die Schäden abdeckt, die an der Umwelt verursacht werden.
Por lo tanto, cabe considerar subvenciones el hecho de que no se exija a las empresas que reparen los daños que su producción ocasiona al medio ambiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission der Ansicht, dass der Berechungsmodus des OTS eine asymmetrische Subvention zugunsten der Energielieferanten verursacht?
¿Considera que el método de cálculo del OTS genera subvenciones cruzadas que benefician a los proveedores de energía?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Arbeitslosigkeit ist nach wie vor zu hoch, und die Subvention der Werften ist keine gute Lösung.
El desempleo continúa registrando cifras elevadísimas y no se ha encontrado una solución adecuada al tema de las ayudas a la construcción naval.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommt diese Form der Unterstützung dann nicht einer zusätzlichen Subvention dieser wenigen Privilegierten in Luxemburg, Brüssel und anderswo gleich?
¿No equivale esta forma de ayuda a una prestación más para este grupo de individuos privilegiados de Luxemburgo, Bruselas y otros lugares?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Argentinien zum Beispiel nützt die differenzierten Ausfuhrabgaben auf Sojabohnen und Sojabohnenmehl als indirekte Subvention für den Bau der größten Sojamühle.
Otro ejemplo es Argentina, que utiliza impuestos diferenciados a la exportación sobre las habas de soja y la harina de soja para subvencionar indirectamente la construcción de su mayor molino de soja.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt wird dieser Anteil auf 25 % erhöht, was eigentlich eine verdeckte Subvention bedeutet und grundsätzlich abzulehnen ist.
Esa cantidad se ha incrementado ahora hasta el 25 por ciento. En el fondo, estamos, por tanto, ante una ayuda encubierta que básicamente se debe rechazar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Art der Subvention stellt eine Förderung von extremem Tierleid dar und ist daher von uns allen sicherlich abzulehnen.
Dado que estas ayudas contribuyen a fomentar el sufrimiento extremo de los animales, deberíamos rechazarlas enérgicamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Subventions- und Schadensuntersuchung betraf den Zeitraum vom 1. April 2011 bis zum 31. März 2012 („Untersuchungszeitraum“ oder „UZ“).
Se investigaron las subvenciones y el perjuicio habidos entre el 1 de abril de 2011 y el 31 de marzo de 2012 («el período de investigación» o «PI»).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und die De-Minimis-Beihilfe wurde 2008 bereits um das Zehnfache erhöht; das ist also eine starke Subvention des Sektors.
La regla de minimis ya se multiplicó por diez en 2008; este es también un gran complemento para el sector.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin möchte ich Sie dazu auffordern, die Möglichkeit der Subvention der Kohlebergwerke durch die Mitgliedstaaten wenigstens bis 2018 beizubehalten.
Por otra parte, me gustaría instarles a mantener la posibilidad de que los Estados miembros sigan subvencionando las minas de carbón, al menos hasta 2018.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einmalige betriebliche Subvention schafft keinen europäischen Mehrwert, wohl aber der dauerhafte Ausbau von Forschung, Bildung und Infrastruktur!
Las ayudas operativas únicas no crean ningún valor añadido europeo, mientras que el fomento a largo plazo de la investigación, la educación y la infraestructura ¡claro que sí!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Begünstigten werden Vorteile wie beispielsweise Stundung der Verkaufssteuer, Subvention für die Installation von Investitionsgütern sowie Entwicklungssubventionen gewährt.
Este sistema implica una serie de ventajas para el beneficiario, como el pago aplazado del impuesto sobre las ventas, ayudas para la adquisición de bienes de capital y ayudas al desarrollo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus wird davon ausgegangen, dass sich die Subvention in den (niedrigeren) Preisen der Ausfuhrgeschäfte niederschlägt (vgl. Randnummer 11).
Por último, según se indica en el considerando 11, se supone que los precios de las transacciones de exportación reflejan las subvenciones de que se benefician (lo que se traduce en precios inferiores).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Subventions- und Schadensuntersuchung betraf den Zeitraum vom 1. April 2009 bis zum 31. März 2010 („Untersuchungszeitraum“ oder „UZ“).
Se investigaron las subvenciones y el perjuicio habidos entre el 1 de abril de 2009 y el 31 de marzo de 2010 («el período de investigación»).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es handelt sich somit um eine wiederkehrende Subvention, die als in jedem einzelnen Jahr verausgabt angesehen wird.
Las subvenciones tienen carácter recurrente y han de gastarse a lo largo del año.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Subventions- und Schadensuntersuchung betraf den Zeitraum vom 1. Januar 2012 bis zum 31. Dezember 2012 („Untersuchungszeitraum“ oder „UZ“).
Se investigaron las subvenciones y el perjuicio entre el 1 de enero de 2012 y el 31 de diciembre de 2012 («el período de investigación» o «PI»).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere beim Erlass endgültiger Anti-Dumping-, Anti-Subventions- und Sicherheitsmaßnahmen ist das Prüfverfahren aus Sicht der Berichterstatterin die richtige Wahl.
Especialmente cuando se trata de medidas finales antidumping, antisubvenciones y de salvaguardia, el ponente consideran que el procedimiento de examen es la opción adecuada.
   Korpustyp: EU DCEP
Bislang galt eine Frist von höchstens 15 Monaten bei Anti-Dumping-Verfahren bzw. 13 Monaten bei Anti-Subventions-Verfahren.
Hasta ahora se ha aplicado un plazo de 15 meses a los procedimientos antidumping y de 13 meses a los procedimientos antisubvenciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf diese Weise wird sowohl die überprüfte Höhe der Subvention als auch die am ehesten angemessene Umsatzzahl berücksichtigt.
Con ello se garantiza la utilización del importe verificado de las subvenciones y el volumen de negocios más apropiado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Subventions- und Schadensuntersuchung betraf den Zeitraum vom 1. April 2010 bis zum 31. März 2011 („Untersuchungszeitraum“ oder „UZ“).
Se investigaron las subvenciones y el perjuicio habidos entre el 1 de abril de 2010 y el 31 de marzo de 2011 («el periodo de investigación»).
   Korpustyp: EU DGT-TM
In 24 Stunden ist der Kontakt da, oder ich streiche die Subvention und Ihr Weltraumprogramm war einmal.
Tienen 24 h para traerlos de regres…o les quitaré sus fondos y eliminaré este programa espacial.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dem EU-Wettbewerbsausschuss bewusst, dass die Aufhebung solcher Geldbußen der Bewilligung einer staatlichen Subvention gleichkommt, die gemäß Artikel 92 des Vertrags von Rom verboten ist?
¿Es consciente la Comisión Europea de que la condonación de estas multas equivale a la concesión de ayudas estatales, que están prohibidas por el artículo 92 del Tratado de Roma?
   Korpustyp: EU DCEP
Das ENAR erhält daher von der Gemeinschaft eine Subvention als europäische Dachorganisation von NRO, die Diskriminierung aus Gründen der Religion oder der ethnischen Herkunft bekämpfen.
ENAR disfruta así de una ayuda financiera de la Comunidad como red europea de ONG que luchan contra la discriminación basada en la religión o el origen étnico.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ENAR erhält daher von der Gemeinschaft eine Subvention als europäische Dachorganisation von NRO, die Diskriminierung aus Gründen der Religion oder der ethnischen Herkunft bekämpfen.
ENAR disfruta así de una ayuda financiera de la Comunidad como red europea de ONGs que luchan contra la discriminación basada en la religión o el origen étnico.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Subvention des Tabakanbaus hingegen steht eindeutig im Widerspruch zu der im EG-Vertrag verankerten Verpflichtung, die Gesundheit unserer Bürger zu schützen.
Sin embargo, las subvenciones al cultivo de tabaco constituyen claramente una contradicción respecto de la obligación que impone el Tratado de la UE de proteger la salud de nuestros ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ersuchen wir die beiden Kommissare, die Subventions- und die Industriepolitik kritisch zu untersuchen und auch die Folgen für die lokalen Arbeitsmärkte zu bewerten.
Por consiguiente, pedimos a los dos comisarios que examinen seriamente la política de subvenciones y que analicen cuáles serán las consecuencias para los mercados laborales locales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens erfreut sich in China die Herstellung zahlreicher Erzeugnisse, darunter Metallerzeugnisse, vielfältiger staatlicher Unterstützung, was nach den in der Europäischen Union geltenden Vorschriften eine verbotene staatliche Subvention ist.
En segundo lugar, en China, la fabricación de una variedad de bienes, incluidos los productos de metal, goza de diversas formas de apoyo estatal que, según la normativa europea, constituyen subvenciones estatales prohibidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn eine Milliarde Euro jährlich für die Subvention von Tabak ausgegeben wird, dann muss uns die Gesundheitspolitik denselben Betrag wert sein.
Si cada año gastamos mil millones de euros en subvencionar el tabaco, la política de salud merece al menos el mismo importe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (NL) Zum Bericht Schwaiger wurden einige Änderungsanträge angenommen, in denen die Subvention des Exports landwirtschaftlicher Produkte aus der EU in Entwicklungsländer verurteilt wird.
. (NL) Con respecto al Informe Schwaiger han sido adoptadas una serie de enmiendas que condenan la exportación subvencionada de productos agrícolas desde la UE a los países en vías de desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glauben Sie nicht, dass, wenn auf diese Weise eine Subvention auf die andere folgt, der Steuerzahler eines Tages diese Verschwendung satt haben wird?
¿No creen que, sumando unas subvenciones a otras, el contribuyente va a acabar saturado de este desbarajuste?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gesamtbedarf ist aber 2 500 Mrd. Kilowatt, das sind gerade einmal 0,8 Promille, und genau das hat insgesamt den Steuerzahler 3 Mrd. DM Subvention gekostet.
Pero la demanda total es de 2.500 millardos de kilowatios, lo cual significa apenas un 0,8 por mil y esto ha costado a los contribuyentes tres millardos de marcos en subvenciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Die Subvention der Agrarexporte, die Millionen von Landwirten in den Ländern des Südens in den Ruin treibt, muss endlich abgeschafft werden.
En segundo lugar, las subvenciones a la exportación agrícola, que están arruinando a millones de agricultores en los países del sur, han de acabarse de una vez por todas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorstellungen der Kommission werden weit entfernt sein von jeder Form von staatlicher Intervention, staatlicher Protektion und insbesondere auch von Subvention.
Las ideas de la Comisión estarán muy lejos de cualquier forma de intervención estatal, protección estatal o, especialmente, de subvenciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau so klar ist aber auch, dass wir nicht Dinge subventionieren dürfen, die unternehmerisch längst entschieden sind. Kein Unternehmer wird seinen Standort wegen einer einmaligen Subvention verlagern.
No obstante, lo que está igualmente claro es que no podemos subvencionar cosas decididas hace mucho tiempo en el marco de una política empresarial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich somit um eine spezifische und anfechtbare Subvention im Sinne des Artikels 4 Absatz 4 Unterabsatz 1 Buchstabe a der Grundverordnung.
En consecuencia, se considera específico y sujeto a medidas compensatorias de conformidad con el artículo 4, apartado 4, párrafo primero, letra a), del Reglamento de base.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es handelt sich somit um eine spezifische und anfechtbare Subvention im Sinne des Artikels 4 Absatz 4 Unterabsatz 1 Buchstabe a der Grundverordnung.
Por lo tanto, se considera específico y sujeto a medidas compensatorias con arreglo al artículo 4, punto 4, párrafo primero, letra a), del Reglamento de base.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Subvention von Aktivitäten, die negative Auswirkungen auf die Umwelt haben, muss reduziert oder eingestellt werden, vor allem in der Agrarwirtschaft.
Hay que reducir o suspender la concesión de subvenciones a aquellas actividades que tengan un impacto negativo sobre el medio ambiente, sobre todo en el sector agrícola.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem nicht profitieren werden die Steuerzahler, denn die müssen jetzt wieder die Universaldienste finanzieren, die vorher durch eine Subvention sozusagen intern zwischen Massensendungen und Privatpost finanziert wurden.
En concreto, no se beneficiarán los contribuyentes, que una vez más deberán financiar el servicio universal que anteriormente se financiaba internamente, por así decirlo, y que será financiado por las rentas de los mailings masivos y los servicios postales privados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein Vorschlag, diese Subvention über einen bestimmten Zeitraum allmählich abzubauen, ist sinnvoll, und es ist an der Zeit, dass sich Rat und Kommission dazu ins Benehmen setzen.
Sus propuestas de reducir gradualmente dichas subvenciones durante cierto tiempo tiene sentido, y ya es hora de que el Consejo y la Comisión comiencen a tratar sobre este tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch eine aktive Strukturpolitik müssen wir in den betroffenen Regionen helfen, und nicht durch eine Verschleppung des Strukturwandels durch die betriebliche Subvention.
Hay que ayudar a las regiones afectadas, no mediante subvenciones de explotación para retrasar el cambio estructural, sino llevando a cabo una política estructural activa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit handelt es sich um eine spezifische und anfechtbare Subvention im Sinne des Artikels 3 Absatz 4 Buchstabe a der Grundverordnung.
En consecuencia, se considera específico y estaría sujeto a medidas compensatorias de conformidad con el artículo 3, apartado 4, letra a), del Reglamento de base.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es handelt sich somit um eine spezifische und anfechtbare Subvention im Sinne des Artikels 3 Absatz 4 Buchstabe a der Grundverordnung.
Por consiguiente, es específico y está sujeto a medidas compensatorias de conformidad con el artículo 3, apartado 4, letra a), del Reglamento de base.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festzustellen ist, dass diejenigen, die es ablehnen, die Haftungsregelung einem Bürgschaftsmechanismus gleichzustellen, sich letzten Endes auf andere Elemente des Bürgschaftsmechanismus (Subvention) berufen.
Por tanto, cabe observar que los que se niegan a asimilar este régimen de responsabilidad a un mecanismo de garantía acaban por recurrir a otros elementos del mecanismo de garantía, como las subvenciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es handelt sich somit um eine spezifische und anfechtbare Subvention im Sinne des Artikels 4 Absatz 4 Unterabsatz 1 Buchstabe a der Grundverordnung.
Por lo tanto, se considera específico y sujeto a medidas compensatorias con arreglo al artículo 4, apartado 4, párrafo primero, letra a), del Reglamento de base.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es handelt sich somit um eine spezifische und anfechtbare Subvention im Sinne des Artikels 4 Absatz 4 Unterabsatz 1 Buchstabe a der Grundverordnung.
En consecuencia, es específico y está sujeto a medidas compensatorias de conformidad con el artículo 4, apartado 4, párrafo primero, letra a), del Reglamento de base.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie unter Randnummer 23 der vorläufigen Verordnung erläutert, betrafen die Subventions- und die Schadensuntersuchung den Zeitraum vom 1. April 2009 bis zum 31. März 2010 („Untersuchungszeitraum“ oder „UZ“).
Según lo establecido en el considerando 23 del Reglamento provisional, la investigación sobre las subvenciones y el perjuicio abarcó el período comprendido entre el 1 de abril de 2009 y el 31 de marzo de 2010 («el período de investigación»).
   Korpustyp: EU DGT-TM
So wurde geprüft, ob sich der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft weiterhin von den Auswirkungen bisheriger Subventions- oder Dumpingpraktiken erholt, hierfür wurden jedoch keine Anzeichen festgestellt.
Se analizó si la industria de la Comunidad todavía está recuperándose de los efectos de las prácticas anteriores de subvenciones o dumping, sin que se demostrase que fuese así.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Verordnung (EG) Nr. 2033/2004 der Kommission [3] wurde eine Ausschreibung der Subvention bei der Lieferung von Reis nach der Insel Réunion eröffnet.
Mediante el Reglamento (CE) no 2033/2004 de la Comisión [3] se abrió una licitación para subvencionar la expedición de arroz descascarillado de grano largo con destino a la isla de Reunión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 1 der Grundverordnung müssen im Rahmen einer Antisubventionsuntersuchung diejenigen Warentypen untersucht werden, bei denen davon ausgegangen wird, dass sie durch eine anfechtbare Subvention subventioniert werden.
De conformidad con el artículo 1 del Reglamento de base, los tipos de producto pertinentes que han de incluirse en el ámbito de una investigación antisubvención son aquellos que se consideran objeto de subvenciones sujetas a medidas compensatorias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es handelt sich somit um eine spezifische und anfechtbare Subvention im Sinne des Artikels 3 Absatz 4 Buchstabe a der Grundverordnung.
En consecuencia, es específico y está sujeto a medidas compensatorias de conformidad con el artículo 3, apartado 4, letra a), del Reglamento de base.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da es keinerlei Kriterien oder Bedingungen gibt, verfügt die Regierung anscheinend über einen großen Ermessensspielraum; deshalb wird die Subvention nur als für bestimmte Unternehmen zugänglich erachtet.
En ausencia de criterios o condiciones objetivos, el gobierno parece tener un amplio margen de maniobra, y se considera que el acceso a las subvenciones está limitado a determinadas empresas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abgesehen von einer als anfechtbar eingestuften Subventionsregelung hing keine andere Subvention von der Ausfuhrleistung ab und wurde nicht nach Maßgabe der hergestellten, produzierten, ausgeführten oder beförderten Mengen gewährt.
Se señala que, excepto en el caso de uno de los regímenes de subvenciones sujetos a medidas compensatorias, no se constató que ningún otro dependiera de los resultados de las exportaciones ni fuese concedido en función de las cantidades fabricadas, producidas, exportadas o transportadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kriterien für den Anspruch auf die Subvention sind in diesem Fall keine objektiven, im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 Buchstabe b der Grundverordnung neutralen Kriterien.
El acceso a este sistema no se rige por criterios objetivos e imparciales a efectos del artículo 3, apartado 2, letra b), del Reglamento de base.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in Erwägungsgrund 23 der vorläufigen Verordnung erläutert, betraf die Subventions- und Schadensuntersuchung den Zeitraum vom 1. Januar 2013 bis zum 31. Dezember 2013 (im Folgenden „Untersuchungszeitraum“).
Según lo establecido en el considerando 23 del Reglamento provisional, la investigación sobre las subvenciones y el perjuicio abarcó el período comprendido entre el 1 de enero de 2013 y el 31 de diciembre de 2013 («el período de investigación»).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere im Fall von Anti-Dumping- und Anti-Subventions-Verfahren, in denen strikte Fristen gelten, ist es unmöglich, weitere, zusätzliche Schritte einzubauen.
Especialmente en el caso de los procedimientos antidumping y antisubvenciones, en los que los plazos son muy limitados, sería imposible incorporar fases adicionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Solange ein Anti-Dumping- oder Anti-Subventions-Verfahren anhängig ist, wissen weder Importeure noch Exporteure, unter welchen Bedingungen sie in naher Zukunft handeln können.
En tanto un procedimiento antidumping o antisubvenciones sigue pendiente, ni los importadores ni los exportadores saben en qué condiciones podrán operar en un futuro próximo.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie unter Randnummer 15 der vorläufigen Verordnung erläutert, betrafen die Subventions- und die Schadensuntersuchung den Zeitraum vom 1. Juli 2008 bis zum 30. Juni 2009 („Untersuchungszeitraum“ oder „UZ“).
Según lo establecido en el considerando 15 del Reglamento provisional, la investigación sobre la concesión de subvenciones y el perjuicio abarcó el período comprendido entre el 1 de julio de 2008 y el 30 de junio de 2009 (en lo sucesivo, «el período de investigación» o «PI»).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manchmal hören wir, dass die UES einen Fernsehsender erworben hat oder dass sie mittels einer Subvention eine politische Fraktion in der Duma finaziert.
Algunas veces escuchamos que la UES ha adquirido una estación de TV o que financia a alguna facción política en la Duma a través de una subsidiaria.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der IWF würde reale Mittel zur Subvention des Marktes einsetzen bis es privaten Marktmachern attraktiv erscheint, diese Leistungen zu vergleichbaren Kosten anzubieten.
El FMI estaría utilizando recursos reales para subsidiar al mercado hasta que los formadores de mercado privados lo vieran atractivo como para ofrecer esos servicios a un costo comparable.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es handelt sich somit um eine spezifische und anfechtbare Subvention im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 Buchstabe a der Grundverordnung.
En consecuencia, se llegó a la conclusión de que es específico y está sujeto a medidas compensatorias de conformidad con el artículo 3, apartado 4, letra a), del Reglamento de base.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Subventions- und die Schadensuntersuchung betrafen den Zeitraum vom 1. Januar 2001 bis zum 31. Dezember 2001 (nachstehend „Untersuchungszeitraum“ oder „UZ“ genannt).
La investigación sobre las subvenciones y el perjuicio abarcó el período comprendido entre el 1 de enero y el 31 de diciembre de 2001 («el período de investigación»).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 5 der Grundverordnung wird die Höhe einer anfechtbaren Subvention anhand des dem Empfänger während eines Untersuchungszeitraums erwachsenden Vorteils berechnet.
De conformidad con el artículo 5 del Reglamento de base, el importe de las subvenciones sujetas a medidas compensatorias debe calcularse en función del beneficio obtenido por el beneficiario durante el período objeto de la investigación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als solcher wird das Ausrufen nicht empfohlen, weil das Geld, das gewonnen werden könnte, weniger wird als die Subvention auf der Wette.
Como tal, hacer call no es recomendable si el dinero que se podría ganar da menos que la apuesta.
Sachgebiete: e-commerce theater internet    Korpustyp: Webseite
Das State Department hat beschlossen, seine Subvention auf ein neues Programm zu übertragen, das die Verbrechen des islamischen Emirats instruieren soll.
El Departamento de Estado ha decidido ahora redirigir su financiamiento hacia un nuevo programa destinado a investigar los crímenes del Estado Islámico.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Neben anderen Gründen ist hier ausschlaggebend, dass Menschen ohne Zugang zu handelsüblichen Brennstoffen und Elektrizität auch nicht in den Genuss von Subvention oder anderen sozialen Vorteilen im Zusammenhang mit diesen Dienstleistungen kommen.
Esto se debe, entre otras razones, a que las personas sin acceso a los combustibles comerciales y la electricidad no pueden beneficiarse de las subvenciones y otras prestaciones sociales relacionadas con estos servicios.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission kurzfristige Maßnahmen (Subvention von Futtermitteln) sowie mittel- und langfristige Maßnahmen ergreifen, um kleine und mittlere Viehzüchter zu unterstützen und den Niedergang der ohnehin zurückgehenden Viehzucht abzuwenden?
¿Piensa la Comisión adoptar medidas inmediatas (subvenciones a los ganaderos), así como a medio y largo plazo para apoyar a los pequeños y medianos ganaderos y evitar así la ruina del sector ganadero que ya se encuentra en declive?
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, die Förderkriterien für die NRO und die Verfahren für den Erhalt von EU-Zuschüssen erheblich zu vereinfachen, um Subventions-Monopole zu verhindern, von denen die großen NRO-Netze mit Sitz in Brüssel profitieren;
Pide a la Comisión que simplifique considerablemente los criterios de elegibilidad que se imponen a las ONG y los procedimientos para obtener subvenciones europeas, con el fin de evitar los monopolios de subvenciones que tienden a disfrutar las grandes redes de ONG basadas en Bruselas;
   Korpustyp: EU DCEP
In einem an die griechische Regierung gerichteten Schreiben (C 37/2005 vom 20.10.2005) stellt die Europäische Kommission fest, dass die Schaffung nicht steuerpflichtiger Reserven gemäß dem Gesetz 3220/2004 als staatliche Subvention gilt.
En una carta dirigida al Gobierno griego (C 37/2005 20/10/2005), la Comisión señala que la creación de reservas exentas de impuestos con arreglo a la Ley 3220/2004 constituye una ayuda estatal.
   Korpustyp: EU DCEP
Verfügt ein Mitgliedstaat über ausreichende Beweise für die Gewährung einer Subvention und die sich hieraus ergebende Schädigung der Gemeinschaftsbranche, übermittelt er diese Beweise unverzüglich der Kommission, auch wenn keine Beschwerde eingelegt worden ist.
Aunque no se haya formulado ninguna denuncia, cuando un Estado miembro posea pruebas suficientes sobre la concesión de subvenciones y el perjuicio resultante para el sector comunitario, transmitirá inmediatamente dichas pruebas a la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Das betrifft auch den Bereich der Preisstützung und der Subvention, wie etwa beim Zucker, wo wir das Doppelte bzw. Dreifache des Weltmarktpreises zahlen und anschließend nochmal mit einzelbetrieblichen Quotierungen regulieren.
Esto afecta asimismo al sector de las ayudas a los precios y a las subvenciones como, por ejemplo, en el caso del azúcar, donde pagamos el doble o triple del precio del mercado mundial y, a continuación, regulamos de nuevo determinando cuotas por explotaciones individuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte sich erweisen, daß unfaire Handelspraktiken wie Dumping oder Subventionierung angewendet wurden, die der europäischen Industrie schaden, bietet die europäische Anti-Dumping- und Anti-Subventions-Gesetzgebung Mittel, um dieser Situation zu begegnen.
Si estos revelan que se han realizado prácticas comerciales injustas, como el dumping o las subvenciones que perjudican a la industria Europea, la legislación europea anti-dumping y contra las subvenciones ofrece medios para tratar esta situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wissen, Herr Kommissar, dass der Mangel an landwirtschaftlichen Erzeugnissen in den neuen Mitgliedstaaten nicht auf schlechte Ernten zurückzuführen ist, sondern auf die Tatsache, dass sich die Erzeugung für unsere Landwirte im Rahmen Ihrer Subventions- und Preispolitik nicht mehr lohnt.
Usted sabe, señor Comisario, que la escasez de productos agrícolas en los nuevos Estados miembros no se debe a las malas cosechas sino al hecho de que ya no les resulta rentable a nuestros agricultores producir de acuerdo con sus subvenciones y política de precios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie können sie legitim behaupten, sie hätten ein Mandat zum Weggeben all dieser zusätzlichen Steuergelder, von denen die meisten in die Subvention von Projekten in osteuropäischen Ländern fließen, und zwar zum Nachteil unserer eigenen Infrastruktur?
¿Cómo pueden afirmar legítimamente que tienen el mandato de derrochar todo este dinero suplementario de los contribuyentes, que en su mayor parte se utilizará para subvencionar proyectos en los países de Europa oriental a expensas de subfinanciar nuestra propia infraestructura nacional?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht nicht nur um die Verteilung von Subventionen oder um den Transfer von Mitteln, sondern es geht darum, daß wir erkennen, dieses Europa ist eine geschlossene, kulturelle, moralische Werteeinheit in der Welt und nicht bloß ein Subventions-Verschiebebahnhof!
No se trata solamente de distribución de subvenciones o de transferencia de créditos sino de reconocer que esta Europa es una unidad de valores culturales y morales en el mundo y no solamente un mercadillo de subvenciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings spreche ich mich gegen die Subvention der Tabakproduktion in Europa aus, denn ich denke, die öffentlichen Mittel für diesen Bereich könnten grundsätzlich anderswo und auf bessere Weise eingesetzt werden.
No obstante, me opongo a la concesión de ayudas a la producción de tabaco en Europa y no solamente por una cuestión de principio general: los fondos públicos asignados a este ámbito se podrían aprovechar mejor en otros ámbitos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will nur eine ganz klare Einschränkung machen. Insoweit die Rednerinnen und Redner dieses Nachmittags die Forderung nach Protektionismus, Interventionismus oder Subvention erhoben haben, kann ich ihnen keine Hoffnungen machen.
Tan solo deseo matizar un punto: no puedo colmar las esperanzas de los oradores que esta tarde han pedido proteccionismo, intervencionismo o subvenciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Antrag enthielt Anscheinsbeweise für das Vorliegen einer Subvention bei der genannten Ware und für eine dadurch verursachte bedeutende Schädigung; diese Beweise wurden als ausreichend angesehen, um die Einleitung eines Verfahrens zu rechtfertigen.
La denuncia contenía indicios razonables de la concesión de subvenciones a dicho producto y del perjuicio importante resultante, que se consideró suficiente para justificar el inicio de un procedimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Tatsache, dass die Subvention davon abhängig ist, dass die Verwendung inländischer Waren Vorrang vor eingeführten Waren erhält, ist diese Regelung außerdem spezifisch im Sinne des Artikels 4 Absatz 4 Buchstabe b der Grundverordnung.
Además, el programa es específico también con arreglo a lo establecido en el artículo 4, apartado 4, letra b), del Reglamento de base, dado que las subvenciones están supeditadas al uso de mercancías nacionales con preferencia sobre las importadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit sich das Projekt auf Unternehmen konzentriert, die in genau bezeichneten geografischen Regionen in den traditionellen Industriezentren in den nordöstlichen, zentralen und westlichen Gebieten angesiedelt sind, ist die Subvention auch spezifisch im Sinne des Artikels 4 Absatz 3 der Grundverordnung.
En la medida en que el proyecto se centra en empresas situadas en regiones geográficas expresamente designadas de la antigua base industrial de las zonas nororientales, centrales y occidentales, es también específica en el sentido del artículo 4, apartado 3, del Reglamento de base.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt eine Vertragspartei fest, dass Bedingungen im Gebiet der anderen Vertragspartei bestehen, insbesondere aufgrund einer Subvention, die die fairen und einheitlichen Wettbewerbschancen ihrer Luftfahrtunternehmen beeinträchtigen, kann sie ihre Beobachtungen der anderen Vertragspartei vorlegen.
Si una de las Partes Contratantes considera que existen condiciones en el territorio de la otra, en particular debido a una ayuda, que podrían afectar negativamente a la capacidad de sus compañías aéreas de competir en condiciones de equidad e igualdad de oportunidades, podrá presentarle las correspondientes observaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind uns sehr wohl bewusst, dass dabei verhindert werden muss, dass diese Unterstützung der öffentlichen Beihilfen indirekt doch wieder als verkappte Subvention verwendet wird, wodurch erneut Protektionismus entsteht und Produkte auf dem Weltmarkt zu billig verkauft werden.
Somos plenamente conscientes de que, al hacerlo, tendremos que evitar que este apoyo en forma de ayudas públicas se utilice indirectamente como subvenciones encubiertas, dando lugar una vez más a cierto proteccionismo y provocando que los productos se vendan en el mercado mundial a precios excesivamente baratos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn eine bestimmte Subvention nachgewiesenermaßen der Zivilluftfahrtindustrie der Gemeinschaft unzumutbaren Schaden zufügt, kann eine Untersuchung zur Klärung der Umstände eingeleitet werden, sodass die betreffenden ausländischen Fluggesellschaften dann eventuell einen Ausgleich zahlen müssen.
Cuando hay pruebas de que una ayuda prestada está causando perjuicios indebidos a la industria comunitaria de aviación civil, es posible abrir una investigación y aclarar así la situación, para que pueda exigirse que las compañías extranjeras en cuestión paguen compensaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat eine Kosten-Nutzen-Analyse dieses Übereinkommens erstellt, deren Fazit lautet, dass das Protokoll eine beträchtliche Subvention der EU-Thunfischflotten in diesen Gewässern darstellte: Der sich daraus ergebende Mehrwert betrug 1,7 Millionen Euro.
La Comisión ha elaborado una evaluación de costes y beneficios de este acuerdo, llegando a la conclusión de que el protocolo representa un beneficio considerable para las flotas atuneras de la UE en estas aguas; supone un incremento de valor de 1,7 millones de euros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kommission war von der Existenz einer solchen Zahlung nichts bekannt. Sie hat jedoch den belgischen Behörden eine Bitte um Informationen zugeschickt, um beurteilen zu können, ob es sich um eine nichtgemeldete staatliche Subvention handeln könnte.
La Comisión no tenía conocimiento de la existencia de dicha financiación, pero ha solicitado información a las autoridades belgas con el fin de establecer si pudiera tratarse de un caso de ayuda estatal no notificada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Es ist natürlich bemerkenswert und begrüßenswert, wenn nach jahrzehntelanger und hemmungsloser Subvention der Atomtechnologie nun mal darüber nachgedacht wird, was wir nach dem Ende der Betriebsdauer machen!
Señora Presidenta, merece observarse y es de saludar que tras decenios de subvenciones sin trabas a la tecnología nuclear, ahora se recapacite sobre qué vamos a hacer al final de su tiempo de servicio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Tatsache, dass die Subvention davon abhängig ist, dass die Verwendung inländischer Waren Vorrang vor eingeführten Waren erhält, ist diese Regelung außerdem spezifisch im Sinne des Artikels 4 Absatz 4 Buchstabe b der Grundverordnung.
Asimismo, este régimen es específico con arreglo a lo establecido en el artículo 4, apartado 4, letra b), del Reglamento de base, dado que las subvenciones están supeditadas al empleo de mercancías nacionales con preferencia sobre los importados.
   Korpustyp: EU DGT-TM