Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Popper hat nicht erkannt, dass in einer demokratischen Politik das Gewinnen der öffentlichen Unterstützung Vorrang vor der Suche nach der Wahrheit hat.
Popper no vio que, en la política democrática, obtener el apoyo público cobra mayor importancia que la búsqueda de la verdad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Reid, da ist keine Zeit für eine Suche.
Reid, no hay tiempo para hacer una búsqueda.
Korpustyp: Untertitel
Suchen im Angebot Die Bundesregierung bietet Ihnen eine umfassende Suchfunktion über das gesamte Angebot.
DE
Kaspersky Internet Security 2012 Sie haben die Möglichkeit, bei der Installation von Kaspersky Anti-Virus 2012/Kaspersky Internet Security 2012 die Suche nach nicht kompatibler Software zu überspringen.
Se ha añadido una nueva opción a Kaspersky Internet Security 2012 que permite saltar la exploración para software incompatible durante la instalación del producto.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Suche nach neuen Regulierungskonzepten für Industrieanlagen
Exploración de nuevos enfoques en la reglamentación de las instalaciones industriales
Korpustyp: EU IATE
In diesen Sammlungen finden Sie Verzeichnisse wie z. B. den Fundstellennachweis des geltenden EU-Rechts, in denen Sie Ihre Suche durchführen können.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht internet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Globalisierung der Märkte und die rückläufige Wettbewerbsfähigkeit der traditionellen Sektoren erfordern eine Diversifizierung der wirtschaftlichen Tätigkeiten und die Suche nach neuen Möglichkeiten zur Schaffung von Arbeitsplätzen.
La mundialización de los mercados y el descenso de la competitividad de los sectores tradicionales exigen la diversificación de las actividades económicas y la exploración de nuevos medios para crear oportunidades de empleo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass in der Vereinbarung anerkannt wird, dass der weltweite Temperaturanstieg auf nicht mehr als 2° C beschränkt werden muss, und dass in ihr von der Suche nach Möglichkeiten die Rede ist, unterhalb eines weltweiten Temperaturanstiegs von 1,5° C zu bleiben,
Considerando que el Acuerdo reconoce la necesidad de limitar el aumento de la temperatura a escala mundial a 2°C como máximo y que hace referencia a la exploración de vías alternativas para mantener el aumento de la temperatura a escala mundial por debajo de 1,5°C,
Korpustyp: EU DCEP
Von der Suche und Erschließung über die Installation und den Transport der Baumaterialien bis zu Betrieb und Produktion werden spezialisierte Wetterlösungen benötigt, die auf die besonderen Wetterbedingungen auf hoher See genau abgestimmt sind.
Una predicción meteorológica fiable es vital para todas aquellas empresas que operan en la industria offshore, desde las que realizan exploraciones y desarrollo, hasta las que se encargan de actividades de construcción y producción.
Sachgebiete: verkehrssicherheit radio auto
Korpustyp: Webseite
C. in der Erwägung, dass in der Vereinbarung anerkannt wird, dass der weltweite Temperaturanstieg auf nicht mehr als 2° C beschränkt werden muss, und dass in ihr von der Suche nach Möglichkeiten die Rede ist, unterhalb eines weltweiten Temperaturanstiegs von 1,5° C zu bleiben,
C. Considerando que el Acuerdo reconoce la necesidad de limitar el aumento de la temperatura a escala mundial a 2°C como máximo y que hace referencia a la exploración de vías alternativas para mantener el aumento de la temperatura a escala mundial por debajo de 1,5°C,
Korpustyp: EU DCEP
Suchebusca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schiffe auf der Suche nach Fähre von Neapel, Catania, dann suchen Sie die TTTLines.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
suchebuscando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
gleichwie ich auch jedermann in allerlei mich gefällig mache und suche nicht, was mir, sondern was vielen frommt, daß sie selig werden. Seid meine Nachfolger, gleichwie ich Christi!
Así como yo en todo complazco a todos, no buscando mi propio beneficio sino el de muchos, para que sean salvos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich suche eine Pumpe für einen A.O. Smith Durchlauferhitzer.
Estoy buscando una bomba para un calentador de agua Smith.
Korpustyp: Untertitel
Zu dum…Ich suche nämlich einen Partner für ein neues Unternehmen.
Qué malo, porque estoy buscando un compañero.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche das Haus der Familie Kawajiri.
Estoy buscando la residencia de Kawajiri.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche die Zündvorrichtung.
Estoy buscando el detonador.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind die Art Mädchen, nach dem ich mein ganzes Leben lang suche.
El tipo de chica que llevo toda la vida buscando.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche tatsächlich Arbeit.
La verdad es que estaba buscando trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche nur nach Patrick.
Solo estaba buscando a Patrick.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche Leute in einem gelben 72e…Laute Explosion
Estoy buscando información de unas personas en un aut…
Korpustyp: Untertitel
Ich suche schon ewig nach Schuhen wie diesen.
He estado buscando un par de zapatos como esos por años.
Korpustyp: Untertitel
suchebuscando a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich suche meinen Sohn, Dalton.
Estoy buscando a mi hijo Dalton.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche meinen Sohn.
Estoy buscando a mi hijo.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche einen Mörder.
Estoy buscando a un asesino.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche ein Karnickel, das ich angeschossen habe.
Estoy buscando a una liebre a la que le disparé y que debe estar herida.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche deinen Fahrer.
Estoy buscando a tu piloto.
Korpustyp: Untertitel
Und ich suche meinen Schöpfer.
Y estoy buscando a mi creador.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche Llewelyn Moss.
Estoy buscando a Llewelyn Moss.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche meinen Vater.
Estoy buscando a mi padre.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche meine Freundin.
No más estoy buscando a mi amiga.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche einen Handwerker, der hier arbeitet.
Estoy verificando información, buscando a un trabajador de aquí.
Korpustyp: Untertitel
suchebusco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe Änderungsanträge eingebracht, für die ich die Unterstützung meiner Kolleginnen und Kollegen suche.
He presentado enmiendas para las que busco apoyo de los colegas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich suche nicht meine Ehre;
Yo no busco mi gloria;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Seit Jahren suche ich das richtige Produkt für dich. Ein Produkt, das deiner würdig ist.
Diles que desde hace 2 años rechazo un patrocinador detrás de otro porque busco el producto adecuado, el producto perfecto, para que tú lo representes.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt nur einen Kim, den ich suche.
Pero yo sólo busco a uno.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du ihn siehst, kannst du ihm dann sagen, dass ich ihn suche?
Bueno, si lo ves, ¿puedes avisarle que lo busco?
Korpustyp: Untertitel
Seitdem suche ich dich.
Te busco desde entonces.
Korpustyp: Untertitel
Herauszufinden, ob Sie klüger sind als der, den ich suche.
Averiguar si es más inteligente que la persona que busco.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche dich schon seit acht Monaten.
¡Hace ocho meses que te busco!
Korpustyp: Untertitel
So was suche ich nicht.
Eso no es lo que busco.
Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, nein, ich weiß, wonach ich jetzt suche.
No, ahora ya sé lo que busco.
Korpustyp: Untertitel
suchebuscar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn des Priesters Lippen sollen die Lehre bewahren, daß man aus seinem Munde das Gesetz suche; denn er ist ein Engel des HERRN Zebaoth.
Porque los labios del sacerdote han de guardar el conocimiento, y de su boca han de buscar la Instrucción, pues él es un mensajero de Jehovah de los Ejércitos. Pero vosotros os habéis apartado del camino;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und, weißt du, alleine nach Lionel zu suche…hört sich nicht nach viel Spaß an.
Y buscar a Lionel solo no suena muy divertido.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche mal was, um das Öl aufzusaugen.
Voy a buscar algo para vaciar todo ese aceite.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie, dass ich eine Apotheke suche, die auf hat?
¿Quiere que vaya a buscar una farmacia de guardia?
Korpustyp: Untertitel
Geh und suche deinen Verstand.
Así que vete a buscar el tuyo.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß wohl, diese intellektuelle Moral teilt nicht jeder, vor allem heutzutage. Man bevorzugt kräftige Farben. Und Nuancen zwischen Schwarz und Weiss zu suche…erscheint als grau.
Sé muy bien que esta moral intelectua…no a todo el mundo le gusta, especialmente hoy en dí…cuando a la gente le gustan los colores puro…y buscar los matices, entre el blanco y el negr…parece un poco gris.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche einen Auftragskiller.
Vine para buscar a un asesino a sueldo.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen es melden. Ich suche den Schalter.
Voy a buscar el interruptor.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche ein paar Namen von Kirchen heraus, George.
Voy a buscar algunas, George.
Korpustyp: Untertitel
Und ich suche Stifte.
Iré a buscar unos bolígrafos.
Korpustyp: Untertitel
suchea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte noch weiter gehen, indem ich nach Gemeinsamkeiten mit den zahlreichen chinesischen Akteuren in Afrika einschließlich der Regierung suche, um so die Entwicklung in Afrika zu fördern.
Quiero ir más allá, intentando encontrar un terreno común con los diferentes operadores chinos en África, incluido el gobierno, a fin de fomentar el desarrollo en África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Zeit der Not suche ich den HERRN; meine Hand ist des Nachts ausgereckt und läßt nicht ab;
A Dios busco en el Día de mi angustia. Sin cesar extiendo a él mis manos en la noche;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich heiße Lu Chan. Ich suche das Dorf Chen.
Yo soy Yang Lu Chan, y necesito ir a Chen Jia Gou.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich eine bessere Lösung einfallen, oder ich suche mir einen anderen Psychiater.
Más vale que me sugiera algo mejo…o veré a otro psicoanalista.
Korpustyp: Untertitel
Da fange ich an. Ich suche, bis ich ihn finde.
Voy a empezar por ahí y no voy a descansar hasta encontrarlo.
Korpustyp: Untertitel
Choozoo, ich glaube, ich suche den Hinterausgang.
Chozzo, creo que voy a salir por la puerta trasera.
Korpustyp: Untertitel
Und suche die königliche Familie!
Andando, trae a la familia real.
Korpustyp: Untertitel
Ich schlage vor, dass wir uns einen anderen Raum suche…
Le sugiero que vayamos a otra sala.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche keine Medizin für dich, ich suche einen Verbrecher. Hast du Katzen gern?
No busco un remedio, sino a un criminal. - ¿Te gustan los gatos?
Korpustyp: Untertitel
Ich suche eine Schussposition.
Voy a maniobrar para dispararle.
Korpustyp: Untertitel
sucheencontrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von mehreren Seiten sei Interesse an einigen der Gebäude im inneren Camp bekundet worden, doch sie suche einen Käufer, der die einheitliche Entwicklung und optimale Nutzung des inneren Camps gewährleisten könne.
Ha explicado que, aunque varias partes mostraron su interés por algunos de los edificios del campamento interior, quería encontrar un comprador que garantizara un desarrollo uniforme y una utilización óptima del campamento interior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich suche wirklich nach einem Weg, wie die Kinder in Ihrer Schule bleiben können.
Quiero encontrar la manera de que estos niños sigan en su clase.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche ein Hotel, bevor es dunkel wird.
Quiero encontrar un lugar antes de que oscurezca.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche immer die Schere. Ist sie für jemand Besonderen?
Nunca puedo encontrar mis tijeras. - ¿Es para alguien especial?
Korpustyp: Untertitel
Ich suche nach einer Platte, die ich dir vorspielen will.
Quiero encontrar el disco Y que lo escuches. Él es Roy Horbeson.
Korpustyp: Untertitel
Mike, lass es gut sein. Vielleicht sollten wir einfach nach Dekker suche…
Vamos, a lo mejor sólo tenemos que encontrar a Decker.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden, äh…wir suche…eine deiner berühmten Telefonzellen, okay?
Vamos …vamos a encontrar una de esas famosas cabinas telefónicas tuyas, ¿está bien?
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle es nochmal u…und suche mehr Energie.
Voy a volver a reorganizar la secuencia para encontrar más energía.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche eifrig nach einem Thema, Marnie.
Estoy ansioso por encontrar un tema, el que sea.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde richtiges Eis suche…wir sind schließlich in Island.
Trataré de encontrar la isl…ya que estamos en Islandia.
Korpustyp: Untertitel
sucheestoy buscando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin Fulton Greenwal…und suche einen gewissen Ace Ventura.
Me llamo Fulton Greenwal…y estoybuscando a un tal Ace Ventura.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche auch jemand.
¡Yo también estoybuscando a alguien!
Korpustyp: Untertitel
Ich suche ein Gerät für alles, um meine Zeit voll zu nutzen.
Solo estoybuscando un entrenamiento completo, maximizar mi tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin müde und ich bin zu alt dafür, und ich suche verdammt noch mal keinen Ärger.
Estoy cansado y muy viejo para esto, y estoy malditamente seguro de que no estoybuscando ningún problema.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche jetzt Camilla.
Yo estoybuscando a Camilla.
Korpustyp: Untertitel
Tja, Sie möchten Ihre Investition im Auge behalten. Die Geschäftstätigkeit überwachen. Aber ich suche einem stillen Teilhaber.
Seguro querrá controlar su inversión, el manejo del negoci…pero yo estoybuscando un socio capitalista.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin britischer Agent und suche ihn.
Soy agente británico y le estoybuscando.
Korpustyp: Untertitel
Na gut, wenn du ihn siehst, sag ihm, dass ich ihn suche.
Está bien, genial. Solo dile que lo estoybuscando si lo ves.
Korpustyp: Untertitel
Nicht die schmutzige Wäsche, nach der ich suche.
No es la ropa sucia lo que estoybuscando.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß immer noch nicht, ob das deine Nummer ist, aber ich wollte, dass du weißt, das…ich nicht mehr nach dir suche.
Aún no sé si éste es tu número, pero quería que supieras qu…ya no te estoybuscando.
Korpustyp: Untertitel
suchebuscaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich suche das Fass, und Sie Grautvornix.
Yo buscaré el barril. Ustedes a Goudurix.
Korpustyp: Untertitel
Ich fliege vor und suche Jewel.
Me adelantaré volando y buscaré a Perla.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe und suche mir auch eine.
Creo que iré y me buscaré una para mí.
Korpustyp: Untertitel
Okay, wenn ich das nächste Mal in Argentinien bin, suche ich dich.
De acuerdo, te buscaré la próxima vez que vaya a Argentina.
Korpustyp: Untertitel
Dann suche ich sie alleine.
- Te buscaré y te traeré de vuelta.
Korpustyp: Untertitel
Für den Platz suche ich mir einen gut aussehenden südamerikanischen Millionär.
Me buscaré a un millonario sudamericano guapo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie das nicht auf die Reihe kriegen, suche ich mir jemand anderen.
Si no sabes hacer las cosas bien a la primera, ya me buscaré a alguien que sepa.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche dir jemanden.
Te buscaré a alguien.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche den Satansbraten. Du gehst auf dein Zimmer.
Yo buscaré a ese diablillo, tú vete a tu habitación.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche, auch wenn's dauert.
Aunque me lleve tiempo, pero buscaré.
Korpustyp: Untertitel
suchebusco a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich suche meine Frau, Schwester Burbank.
Sí, busco a mi esposa, enfermera Burbank.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche eine Freun…Carlo.
Escuche, yo busco a un amigo, Carlo.
Korpustyp: Untertitel
Was der Grund ist, warum ich diesen Mann suche.
Es por lo que busco a este hombre.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Dickie suche, finde ich dich.
Siempre que busco a Dickie, te encuentro a tí.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche die Brittle-Brüder.
Yo busco a los hermanos Brittle.
Korpustyp: Untertitel
Und ich suche meinen Schöpfer.
Y que busco a mi creador.
Korpustyp: Untertitel
Dröhnt euch ruhig zu. Ich suche eine Chelsea McAllister.
Quiero que sigan intoxicándose, pero busco a Chelsea McAllister.
Korpustyp: Untertitel
Und ich suche einen Mann, der es schätzen und genießen würde, eine 70 Jahre alte Frau in einem Schaumbad zu sehen.
Y yo busco a un hombre, el el de las estimaciones él y disfrutaría, una mujer 70 año vieja en un baño de la burbuja, para ver.
Korpustyp: Untertitel
Mister, ich suche diesen elende…nichtsnutzigen, gemeinen Sündiger auch.
Señor, yo también busco a ese miserabl…...malvado y vil pecador.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche meinen Bruder. viktor Bagrow, er hat hier gewohnt.
Yo busco a mi hermano. Avíctor Bagrov, él vivía aquí.
Korpustyp: Untertitel
suchebuscar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber ich suche meine Tochter. Glauben Sie nicht, dass Sie mich daran hindern können.
Yo voy a buscar a mi hij…...y no crea que me puede detener.
Korpustyp: Untertitel
Lauf und suche deinen Vater.
Corre a buscar a tu padre.
Korpustyp: Untertitel
OK, ich geh und suche die anderen.
Vale, yo iré a buscar a los otros.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt suche ich besser Wilfred.
Será mejor que vaya a buscar a Wilfred.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich suche diesen Six Fingered Jake.
Voy a buscar a ese Jake "Seis Dedos".
Korpustyp: Untertitel
Ich suche Speedman im Hauptgebäude.
Voy a buscar a Speedman.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche Carter und Daniel.
Iré a buscar a Carter y a Daniel.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage Ihnen, die sollten die Jungs lieber in Kanada suche…...und nicht hier in unseren Sümpfen.
Les voy a decir lo que opino. Creo que deberían buscar a los chicos en Canadá, y no en los pantanos de por aquí.
Korpustyp: Untertitel
Ich geh mal nach oben und suche Lechero und seine Ausrüstung.
Voy arriba a buscar a Lechero y su equipo.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe nach Boston und suche Bracken.
Me voy a Boston a buscar a Bracken.
Korpustyp: Untertitel
sucheBuscar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie erreichen die Suchen-Funktion von & knode; über Bearbeiten Nach Artikeln suche…oder die Taste F4. Die folgende Abbildung zeigt den Suchen-Dialog.
Puede acceder a la herramienta de búsqueda con Editar Buscar artículo…o apretando la tecla F4. La captura de pantalla de abajo muestra el diálogo de búsqueda.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
„In meinen Fotografien suche ich die vollkommene Stille.“ Nachdem er viele Jahre für Magazine wie Stern oder GEO tätig war, beschloss van der Hilst, sich nur noch seinen eigenen Projekten zu widmen.
"Busco en mis fotos un silencio total". Después de muchos años trabajando para revistas como Stern o Géo, van der Hilst ha decidido consagrarse exclusivamente a sus propios proyectos.
Freya, geh in mein Labor, suche die Notizen von Gruppe 7B.
Freya, ve a mi laboratorio y encuentra las notas del grupo 7-B.
Korpustyp: Untertitel
Ignorier ihn, vergiss die ersten beiden Darts, und suche dein Zentrum.
Ignóralo, olvida esos dos primeros dardos, y encuentra tu lugar.
Korpustyp: Untertitel
Geh und suche nach diesen Tieren und befreie sie von den Steinen. Dann werde ich dich auch von deinem Stein befreien.
Ve y encuentra a todos los animales y sueltalos de las piedras entonces te soltare también pero si cualquiera de los animales, el pez, la rana o la serpiente están muertos,
Korpustyp: Untertitel
Stöbere in deiner iTunes Mediathek, wähle einen Song oder eine Wiedergabeliste und starte sie mit einem Fingertipp. Oder suche und schau die neuesten Filme und Fernsehsendungen mit Apple TV.
Busca en tu biblioteca de iTunes, elige una canción o lista de reproducción, y toca para empezar a escuchar, o encuentra y reproduce las películas más recientes en el Apple TV.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Sollte das nicht automatisch geschehen, suche die heruntergeladene Datei im Finder und doppelklicke auf die Datei, um das Image zu mounten und zu öffnen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Um die Berechtigungen für Notizbücher, die du bereits freigegeben hast, anzusehen und zu bearbeiten, suche das Notizbuch in der Notizbuchliste und führe dann folgende Schritte aus:
Para ver y editar los permisos de las libretas que ya has compartido, encuentra la libreta en la lista de libretas, y a continuación sigue estos pasos:
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ich lese Geschichte , übe Strategie, suche nach Erkenntnissen über Deutschland und die demokratischen Systeme, den Menschen seine Sozialisierung , die Gesetzgebung (Kernpunkt Steuern), des Menschen sogenannten "freien" Willn sowie alles in Natur und Technik.
Leo sobre historia y estrategia, indago sobre Alemania y los sistemas democráticos, busco información sobre el hombre, su socialización y su "libre" albedrío, la naturaleza y la técnica.
Sachgebiete: film typografie media
Korpustyp: Webseite
suchebusque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Niemand suche das Seine, sondern ein jeglicher, was des andern ist.
Nadie busque su propio bien, sino el bien del otro.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn aber dein Bruder dir nicht nahe ist und du kennst ihn nicht, so sollst du sie in dein Haus nehmen, daß sie bei dir seien, bis sie dein Bruder suche, und sollst sie ihm dann wiedergeben.
Y si tu hermano no vive cerca de ti, o no le conoces, Recógelo en tu casa. Estará contigo hasta que tu hermano lo busque, y entonces se lo Devolverás.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
- Fibonacci. Du siehst, meine Umwandlung verlangt dass ich nicht nur Verzeihung suche, aber auch Verzeihung bereitstelle, sogar zu meinen größten Missetätern.
Verás, mi conversión requiere que no sólo busque el perdó…...sino que también lo proporcione, hasta a mis peores enemigos.
Korpustyp: Untertitel
Ihr empfehlt nicht, dass ich mir einen Ehemann suche, - - der für mich spielt?
¿No recomienda que me busque un esposo para que juegue por mí?
Korpustyp: Untertitel
Ich soll mein Ohr auf den Boden legen, Hufe höre…Spuren suche…und Zweige lesen?
¿Quieres que ponga mi oreja en el suelo y escuch…...que siga huella…...y busque ramitas rotas?
Korpustyp: Untertitel
Kommst du an meine linke Jackentasche heran? - Wonach suche ich?
¿Llegas al bolsillo izquierdo de mi chaqueta? - ¿Qué quieres que busque?
Korpustyp: Untertitel
sucheencuentro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mich zieht nichts nach Hause zurück, weshalb ich bis zum Umfallen Antworten suche.
Nunca me muero por regresar a mi apartamento en la calle Highland. Así que no me rindo hasta que encuentro la respuesta.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche mal einen guten Platz.
Voy a ver si encuentro un buen lugar.
Korpustyp: Untertitel
Schlüsselanhänger kaputt ist, suche ich ständig meine Schlüssel.
Mi llavero se rompi…y nunca encuentro mis llaves.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche mal Vaters Geschäftspartner.
Voy a ver si encuentro a mi padre.
Korpustyp: Untertitel
Ich hole dir Handtücher und dann suche ich dir was zum Anziehen.
Voy a traerte unas toallas y voy a ver qué encuentro para que te pongas.
Korpustyp: Untertitel
Das ist albern, aber seit mein Schlüsselanhänger kaputt ist, suche ich ständig meine Schlüssel.
Es absurdo, per…se me ha roto el llavero y nunca encuentro las llaves.
Korpustyp: Untertitel
suchea buscar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nimm der Knechte einen mit dir, mache dich auf, gehe hin und suche die Eselinnen.
-- Por favor, toma contigo a uno de los criados, Levántate y vé a buscar las asnas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich will heiraten und suche eine Wohnung.
Me decidí a buscar un apartamento, Porque estoy prometido.
Korpustyp: Untertitel
-Verschwinde mit deiner Kanzel und suche die Anhänger des Herrn irgendwo anders.
Ahora bájate del púlpito! Y vete a buscar clientes en otro lado!
Korpustyp: Untertitel
Inzwischen suche ich den Tank ihre Schwester.
Entretanto, yo iré a buscar el tanque de su hermana.
Korpustyp: Untertitel
Leute, wenn ihr mich entschuldigt, suche ich jetzt Nadia.
Diese inkrementelle Suche nach bestimmten Begriffen im Namen der Newsgruppen ermöglicht es Ihnen, auch ohne genaue Kenntnis des Namens und der Hierarchie die passenden Newsgruppen zu finden.
Esta búsqueda incremental nos ayudará a buscar por los grupos de noticias sin conocer sus rutas exacta.
ziviler Passagiertransport, Hochseeeinsätze, Shuttledienste zwischen Städten, Such-undRettungseinsätze (SAR) zu Lande oder zur See über große Entfernungen sowie Küsten- und Grenzüberwachung.
se orientará principalmente al transporte de pasajeros, misiones en alta mar para la industria del petróleo y gas, servicios de lanzadera entre ciudades, operaciones de búsquedaysalvamento (SAR) a larga distancia, tareas de guardacosta y patrulla fronteriza.
Flüge im Zusammenhang mit Such-undRettungseinsätzen, Löschflüge, Flüge im humanitären Einsatz sowie Ambulanzflüge in medizinischen Notfällen, soweit eine Genehmigung der jeweils zuständigen Behörde vorliegt;
los vuelos relacionados con actividades de búsquedaysalvamento, los vuelos de lucha contra incendios, los vuelos humanitarios y los vuelos de servicios médicos de urgencia, autorizados por el organismo competente adecuado;
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Hinsicht können Ausrüstungen und Systeme, die im Rahmen des Instruments unterstützt werden, dazu benutzt werden, Such-undRettungseinsätze anzugehen, die unter Umständen während eines Grenzüberwachungseinsatzes auf See erforderlich werden und durch die zum Schutz von Migranten und zur Rettung ihres Lebens beigetragen wird.
En este sentido, los equipos y sistemas apoyados por el Instrumento podrán utilizarse en las situaciones de búsquedaysalvamento que puedan darse durante una operación marítima de vigilancia de las fronteras, contribuyendo de esta forma a garantizar la protección y a salvar la vida de los migrantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
mit Lob für die Arbeit, die die Katastrophenabschätzungs- und Koordinierungsteams der Vereinten Nationen leisten, um die rasche Abschätzung des Bedarfs zu erleichtern und den Mitgliedstaaten dabei behilflich zu sein, die Vor-Ort-Koordinierung der internationalen Such-undRettungseinsätze in Städten zu organisieren,
Encomiando la labor de los equipos de las Naciones Unidas para la prestación de asistencia y la coordinación en casos de desastre, que han facilitado la pronta evaluación de las necesidades y ayudado a los Estados Miembros a organizar la coordinación sobre el terreno de las operaciones internacionales de búsquedaysalvamento en zonas urbanas,
Korpustyp: UN
Such- und Rettungsdienstbúsqueda y salvamento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Rahmen des Programms veranstaltet das Büro Trainingskurse, Workshops und Seminare und andere Aktivitäten in den Themenbereichen, wie etwa Erdfernerkundung, Kommunikation, Satellitenmeteorologie, Such-undRettungsdienste, grundlegende Weltraumwissenschaft und Satellitennavigation.
En el marco del Programa, la Oficina organiza cursos de formación, cursos prácticos, seminarios y otras actividades en esferas como teleobservación, comunicaciones, meteorología satelital, búsquedaysalvamento, conocimientos básicos de ciencia espacial y navegación por satélite.
Such-undRettungsdienste müssen in Übereinstimmung mit OPS 1.300 sichergestellt werden.
Los servicios de búsquedaysalvamento deberán estar garantizados de conformidad con el OPS 1.300;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufgabe des Systems besteht darin, Notfunksignale und Ortungsdaten präzise und zuverlässig weiterzuleiten, damit die Such-undRettungsdienste (Search and Rescue/SAR) schnell und effizient intervenieren können.
Su misión es transmitir alertas de emergencia y datos de localización precisos y fiables con el fin de que las autoridades de búsquedaysalvamento (Search And Rescue/SAR) puedan intervenir de forma rápida y eficaz.
Sachgebiete: radio raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
Such-und Rettungsflüge sind Flüge für Such-undRettungsdienste.
Son vuelos relacionados con la búsqueday el salvamento los vuelos que ofrecen servicios de búsquedaysalvamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
sofern Vorkehrungen bezüglich Such-undRettungsdiensten eingehalten werden können.
siempre que puedan mantenerse las disposiciones relativas a los servicios de búsquedaysalvamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
von einem zuständigen Such-undRettungsdienst zugelassene Such- und Rettungsflüge.
los vuelos de búsquedaysalvamento autorizados por el organismo competente apropiado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Benachrichtigung der zuständigen Stellen über Luftfahrzeuge, die Such-undRettungsdienste benötigen, und, wenn nötig, Unterstützung dieser Stellen.
notificar a los organismos pertinentes respecto de las aeronaves que necesitan ayuda de búsquedaysalvamento, y asistir a dichos organismos según sea necesario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Internationales Übereinkommen über den Such-undRettungsdienst auf See (SAR)
Convenio internacional sobre búsquedaysalvamento marítimos
Korpustyp: EU IATE
Seitdem werden Grenzschutzbeamte gemeinsam mit Libyen ausgebildet und haben sich die Such-undRettungsdienste verbessert.
Desde entonces se han impartido cursos de formación conjuntos con Libia sobre el control de fronteras y se han hecho esfuerzos por mejorar las técnicas de búsquedaysalvamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hubschrauber, die über Gebieten betrieben werden, in denen die Durchführung des Such-undRettungsdienstes besonders schwierig wäre, müssen ausgerüstet sein mit:
Los helicópteros que operen sobre áreas en las que las labores de búsquedaysalvamento puedan ser especialmente difíciles deberán estar equipados con:
Korpustyp: EU DGT-TM
Suche und Rettungbúsqueda y salvamento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dienste zur SucheundRettung von Menschen, Tieren und Sachen in Notfällen.
Servicios dedicados a la búsquedaysalvamento de personas, animales o bienes en situaciones de emergencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
IMO-Handbuch "SucheundRettung" für Handelsschiffe
Manual de búsquedaysalvamento de buques mercantes
Korpustyp: EU IATE
SucheundRettung (SAR, Search and Rescue).
búsquedaysalvamento (SAR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat weist darauf hin, dass SucheundRettung auf See eine Zuständigkeit der Mitgliedstaaten ist, die sie im Rahmen internationaler Übereinkommen ausüben.
El Consejo recuerda que la búsqueday el salvamento marítimos son una competencia de los Estados miembros que estos ejercen en el marco de los convenios internacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die an der Überwachungsmaßnahme beteiligten Grenzschutzbeamten im Hinblick auf die einschlägigen Bestimmungen der Menschenrechte und des Flüchtlingsrechts geschult werden und mit den internationalen Vorschriften über die SucheundRettung vertraut sind.
Los Estados miembros velarán por que los guardias de frontera que participen en la operación de vigilancia hayan recibido una formación sobre las disposiciones aplicables en materia de derechos humanos y derechos de los refugiados, y estén familiarizados con el sistema internacional de búsquedaysalvamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Luftarbeit“ ist Flugbetrieb, bei dem ein Luftfahrzeug für besondere Dienste wie in der Landwirtschaft, bei Bauarbeiten, Fotografie, Vermessung, Beobachtung und Überwachung, SucheundRettung oder zur Luftwerbung eingesetzt wird;
«trabajo aéreo»: una operación de vuelo en la que se utilice una aeronave para servicios especializados, por ejemplo en agricultura, construcción, fotografía, prospección, observación y patrullaje, búsquedaysalvamento o publicidad aérea;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Beschluss sollte die Verantwortlichkeiten der für die SucheundRettung auf See zuständigen Behörden unberührt lassen, einschließlich ihrer Verantwortlichkeit sicherzustellen, dass die Koordinierung und die Zusammenarbeit in der Weise erfolgen, dass die geretteten Personen an einen sicheren Ort gebracht werden können.
La presente Decisión no debe afectar a las responsabilidades de las autoridades de búsquedaysalvamento, incluida la de garantizar que la coordinación y la cooperación se lleven a cabo de tal modo que se pueda conducir a las personas socorridas a un lugar seguro.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Suche
197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen