linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Suche búsqueda 5.836
exploración 21 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Suche busca 613
suche buscando 189 buscando a 118 busco 43 buscar 28 a 18 encontrar 17 estoy buscando 13 buscaré 10 busco a 11 buscar a 10 Buscar 9 Busco 7 encuentra 6 busco 6 busque 6 encuentro 6 a buscar 5

Verwendungsbeispiele

Suche búsqueda
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Google unterstützt die SOAP Web Suche API nicht mehr.
Google ya no soporta el API de búsquedas web SOAP.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Popper hat nicht erkannt, dass in einer demokratischen Politik das Gewinnen der öffentlichen Unterstützung Vorrang vor der Suche nach der Wahrheit hat.
Popper no vio que, en la política democrática, obtener el apoyo público cobra mayor importancia que la búsqueda de la verdad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Reid, da ist keine Zeit für eine Suche.
Reid, no hay tiempo para hacer una búsqueda.
   Korpustyp: Untertitel
Suchen im Angebot Die Bundesregierung bietet Ihnen eine umfassende Suchfunktion über das gesamte Angebot. DE
Búsquedas En el sitio web del Gobierno Federal podrá realizar búsquedas introduciendo cualquier término. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Versuche laufen bereits, und ich glaube, das ist ein äußerst interessanter und wichtiger Weg bei der Suche nach einer effizienten Lösung.
Se están haciendo experimentos y creo que se trata de un enfoque muy interesante e importante en la búsqueda de una solución eficaz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jin-Hai und Tu-Si sind von ihrer gestrigen Suche nicht zurück gekehrt.
Kingai y Doshi aún no regresan de la búsqueda de ayer.
   Korpustyp: Untertitel
Untenstehende Links helfen Ihnen bei der Suche nach Antworten. EUR
Los links mencionados abajo le ayudarán en su búsqueda. EUR
Sachgebiete: verkehrssicherheit radio handel    Korpustyp: Webseite
Aber das Problem des angeblichen Antirassismus ist nicht die Suche nach der Wahrheit und auch nicht die Unterstützung…
Pero el problema del supuesto antirracismo no es la búsqueda de la verdad, ni incluso el apoy…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
General, können sie mir ein Update bei der Suche nach Jack Bauer geben?
General, ¿puede darme una actualizació…de su búsqueda de Jack Bauer?
   Korpustyp: Untertitel
Das System ermöglicht die Suche nach Autor oder Titel. ES
El sistema permite hacer búsquedas por autor y título. ES
Sachgebiete: verlag film unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Such-Operation . .
globale Suche .
binäre Suche .
vertikale Suche .
Adreß-Suche .
dichotomische Suche . . . .
erschöpfende Suche . .
umgekehrte Suche .
genaue Suche búsqueda exacta 1
horizontale Suche .
annähernde Suche .
phonetische Suche .
gefilterte Suche .
bidirektionale Suche . .
satisfizierende Suche .
geordnete Suche . .
optimierende Suche .
hierarchische Suche . .
listengeleitete Suche .
Such-Deskriptor .
Such- und Rettungseinsatz búsqueda y salvamento 4
Such- und Rettungsbereich . .
Such- und Rettungsbezirk .
Suche nach Sperrenstellen .
Suche nach zusätzlichem Kapital .
Suche in verknüpfter Liste .
Suche mit Folgeadressen .
Such- und Rettungsdienst búsqueda y salvamento 51 . . .
Suche und Rettung búsqueda y salvamento 7 . . . .
eine Suche restarten .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Suche

197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Suche, suche, suche nach deiner verlorenen Seele.
Bflscate, bflscate Tu alma perdida
   Korpustyp: Untertitel
Suche Michelin Suche auf der Seite Suche ES
Publicidad en los mapas y guías MICHELIN ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Suche auf der Seite Suche ES
Publicidad en los mapas y guías MICHELIN ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Suche Michelin Suche auf der Seite ES
Bibendum, el muñeco Michelin ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Such dir billigere Räumlichkeiten.
Consíguete un lugar más barato.
   Korpustyp: Untertitel
Suche nach dem Zielsender.
Rastreando la señal del faro.
   Korpustyp: Untertitel
Und such nach Eisstielen.
Y más palitos de polo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche deinen Mann.
Estoy tras tu hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche den Doktor.
Yo encontraré al doctor.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Suche endet hier.
Hasta aquí los puedo guiar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche einen Arzt.
Iré por un médico.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche nicht dich.
No vine por tí, Emperador.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche eure Mutter.
Voy por su madre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche eine Unterkunft.
Buscaba un techo para pasar la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Auf einer besonderen Suche.
En una misiòn especial.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche eine Mitfahrgelegenheit.
Supongo que no tenéis coche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche einen Kollegen.
Un colega está ahí con los testigo…
   Korpustyp: Untertitel
Genau, was ich suche.
Eso es lo que quiero.
   Korpustyp: Untertitel
Danach müssen wir suche…
Eso es lo que buscaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mr. Lewis such…
Un tal señor Lewi…
   Korpustyp: Untertitel
Such dir was aus.
Puedes llevarte lo que quieras.
   Korpustyp: Untertitel
Den suche ich selbst.
Yo mismo estaba buscándole.
   Korpustyp: Untertitel
Such mich im Kamin.
Búscame en tu media junto al árbol.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche ein Buch.
Yo estoy mirando para-- para un libro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche Vaters Geschäftspartner.
Encontraré al compañero de papá.
   Korpustyp: Untertitel
Such einen neuen Kameramann.
Búscate otro director de fotografíia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche die Mörder.
Me valdré de todos los medios posibles.
   Korpustyp: Untertitel
Such' dir einen aus.
Escoge tú un nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Genau das suche ich.
Bien, eso era lo que buscaba.
   Korpustyp: Untertitel
Genau, was ich suche.
Justo lo que necesito.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche das Bad.
Sólo buscaba el baño.
   Korpustyp: Untertitel
Hilfs-, Such- und Vermittlungsleistungen
Servicios de apoyo, investigación e intermediación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich suche nur Informationen.
Solo quiero algo de información.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche den Doktor.
Y encontramos al doctor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche etwas Eis.
Quisiera comer un poco de helado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche die Herrentoilette.
Buscaba el baño de hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Such mal unterm Sofakissen.
Mira debajo de los cojines del sofá.
   Korpustyp: Untertitel
Suche nach Selbsthilfegruppen DE
Miembros de grupo de autoayuda pueden DE
Sachgebiete: astrologie controlling schule    Korpustyp: Webseite
Ich suche nach Wichita.
Me voy tras Wichita.
   Korpustyp: Untertitel
War Ihre Suche erfolgreich? ES
¿Ha encontrado lo que buscaba? ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio handel    Korpustyp: EU Webseite
- Natürliche suche ich sie.
Por supuesto que iré.
   Korpustyp: Untertitel
Das vereinfacht die Suche.
Eso estrecha el círculo.
   Korpustyp: Untertitel
Such dir keine Idioten.
Así que no uses idiotas para el trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche eine Todesursache.
Quiero saber el motivo de defunción.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche verborgenes Wissen.
Yo sólo quiero conocimientos secretos. iMientes!
   Korpustyp: Untertitel
Suche nach nichts anderem. DE
No busquéis nada más. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Suche im geöffneten Dokument.
Elimina los saltos de línea del documento
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
die Suche des Geschenks.
la B?squeda del regalo.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Suche auf der Seite ES
Publicidad en los mapas y guías MICHELIN ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Suche nach Niki Segnit.
Búsqueda de Niki Segnit.
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Klicke auf Suche. Hinweis:
Haz clic en Agregar elementos de la tienda
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Klicke auf Suche.
Haz clic en Continuar.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
TV-Suche in Aktenzeichen XY.
Se pasó un vídeo en Misterios sin resolver.
   Korpustyp: Untertitel
Dann such dir eine Frau.
Entonces buscate una esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Such jetzt Unterwäsche und Strümpfe.
Búscame algo de ropa interior y medias.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche dringend eine Arbeit.
Sólo necesito un trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich such einen starken Freiwilligen.
Necesito un voluntario, alguien que se sienta fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich suche nach einem Lagerplatz.
- Buscamos un lugar para acampar.
   Korpustyp: Untertitel
Das Insekt, das wir suche…
El insecto que buscamo…
   Korpustyp: Untertitel
Suche in externem Browser öffnen
Abrir las búsquedas en un navegador externo
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Suche nach Arbeitsgruppen und Domäne…
Consultando grupos de trabajo y dominio…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Einstellungen für die englische Suche
Opciones para la coincidencia en inglés
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
& Suche nach fehlenden Anhängen aktivieren
Activar la detección de adjuntos perdidos
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich suche Muster im Chaos!
¡Buscaba regularidad en el caos!
   Korpustyp: Untertitel
Überwachung abbrechen und Suche beginnen.
Interrumpan la vigilancia y reúnanse. Continuando el rastrillaj…
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche Zimmer Nummer 2.
Buscaba la habitación número dos.
   Korpustyp: Untertitel
Suche sie in der Erde.
En la #erra bflseate
   Korpustyp: Untertitel
Such' dir 'ne neue Arbeit.
- Conociendo las divisiones raciale…Búscate un trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine multispektrale Suche wäre sinnvoller.
Un barrido multiespectral resultaría más útil.
   Korpustyp: Untertitel
Such dir einen verdammten Job.
Consigue un maldito trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Such dir einen verdammten Job.
Consíguete un maldito trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche ewig eine Karriere.
Deseo una carrera toda mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich suche nach meinem Geld.
Vine por mi dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Willst Du, dass ich suche?
¿Quieres que eche un vistazo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich such den besten Winkel.
Me gusta probar ángulos diferentes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche aber trotzdem weiter.
Puede ser, pero seguiré buscándola.
   Korpustyp: Untertitel
Tag 23, Suche nach Parasiten.
Día 23 cuídate de los parásitos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche Tabletten ohne Aufschrift.
Quiero unas pastillas sin nada escrito.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche ein bisschen Unterhaltung.
Yo quiero un poco de diversiòn.
   Korpustyp: Untertitel
Suche Schutz in unserem Palast!
¡Abrígate en nuestra alegre morada!
   Korpustyp: Untertitel
Suche nicht nach nutzlosem Ruhm
No persigas la gloria fútil
   Korpustyp: Untertitel
- Dann such dir einen Mann.
Entonces, búscate un marido
   Korpustyp: Untertitel
Eine Sekunde, ich suche ihn.
Deme un segundo. Estoy mirando.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn du einen Senator suchs…
- Si de verdad quieres un senado…
   Korpustyp: Untertitel
Such dir eine gute Frau!
- Deberías buscarte una buena mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Geh und such dir einen.
Asi que largo y buscate un trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche ein bisschen Unterhaltung.
Yo quiero un poco de diversión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche einen Vertriebsmitarbeiter raus.
Puedo hacer una cita con un representante de venta…
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche meinen Decknamen aus.
Elegiré mi propio nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Such dir einen jüngeren Mann.
Divórciate y búscate un hombre joven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche ihn seit Tagen.
Han denunciado su robo y llevo dos días buscándolo.
   Korpustyp: Untertitel
andere Hilfs-, Such- und Vermittlungsleistungen.
otros servicios de apoyo, investigación e intermediación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Suche nach Vollkommenheit.
Locura después de la perfección.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte such nicht nach Isobel.
Por favor no vayas detrás de Isobel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche nach einer Schreibmaschine.
Sólo buscaba una máquina de escribir.
   Korpustyp: Untertitel
Balthazars Suche sollte Jahrhunderte dauern.
Balthazar buscó durante siglos.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich suche nur nach Blattläusen.
Solo me fijaba que no tuvieran bichos.
   Korpustyp: Untertitel
Seit Monaten suche ich sie.
Llevo buscándola varios meses.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich suche jemanden mit Engagement.
Queremos alguien que se comprometa.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, suche nicht nach uns.
Por favor, no intentes encontrarnos.
   Korpustyp: Untertitel