linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Suchtstoff estupefaciente 175

Verwendungsbeispiele

Suchtstoff estupefaciente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Alkohol zu trinken oder Rauchen im Freien vorgesehenen Stellen für die Auszahlung und die Verwendung von Suchtstoffen und psychotropen Stoffen; PL
beber alcohol o fumar lugares fuera designado para el pago y el uso de estupefacientes y sustancias psicotrópicas; PL
Sachgebiete: oeffentliches verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
„neue psychoaktive Substanz“ einen neuen Suchtstoff oder einen neuen psychotropen Stoff in reiner Form oder als Zubereitung;
«nueva sustancia psicotrópica», un nuevo estupefaciente o nueva droga sintética en forma pura o de preparado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gefahren für Gesundheit und Verbraucher Solche Gefahren gehen aus von kontaminierten Waren, ohne Genehmigung eingeführten Suchtstoffen oder Anabolika sowie von Medikamenten oder Verbrauchsgütern, die nicht den gemeinschaftlichen Sicherheitsnormen entsprechen. ES
Riesgos para la salud y la seguridad de los consumidores Éstos comprenden los productos contaminados, los estupefacientes o los anabolizantes importados sin autorización y los medicamentos o los productos de consumo que no respetan las normas comunitarias de seguridad. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Herr Chirac ist in bezug auf Volksgesundheit und Suchtstoffe wirklich gemeingefährlich.
El Sr. Chirac es, en materia de salud pública y de estupefacientes, un verdadero peligro público.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jede andere Straftat auf dem Gebiet des unerlaubten Verkehrs mit Suchtstoffen oder bestimmter Formen der organisierten Kriminalität oder Gewalttaten gegen das Leben, die körperliche Unversehrtheit oder Freiheit einer Person oder Gewalttaten, die zu einer Gemeingefahr für Personen führen. ES
cualquier otro delito en el ámbito del tráfico de estupefacientes u otras formas de delincuencia que vayan en contra de los derechos de la persona o representen un peligro colectivo. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Beschließt der Rat für einen neuen Suchtstoff oder eine neue synthetische Droge Kontrollmaßnahmen, ergreifen die Mitgliedstaaten binnen
Si el Consejo decidiere someter a un nuevo estupefaciente o droga sintética a medidas de control, los Estados miembros en el plazo de
   Korpustyp: EU DCEP
der begründete Verdacht besteht, dass die erfassten Stoffe zur unerlaubten Herstellung von Suchtstoffen oder psychotropen Stoffen bestimmt sind.
existan motivos fundados para sospechar que las sustancias catalogadas están destinadas a la fabricación ilícita de estupefacientes o sustancias psicotrópicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn begründeter Verdacht besteht, dass die erfassten Stoffe zur unerlaubten Herstellung von Suchtstoffen oder psychotropen Substanzen bestimmt sind;
cuando existan motivos fundados para sospechar que las sustancias catalogadas están destinadas a la fabricación ilícita de estupefacientes o sustancias psicotrópicas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
der begründete Verdacht besteht, dass die betreffenden Stoffe zur unerlaubten Herstellung von Suchtstoffen oder psychotropen Stoffen bestimmt sind.
existan motivos fundados para sospechar que las sustancias de que se trata están destinadas a la fabricación ilícita de estupefacientes o sustancias psicotrópicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
g) ob der neue Suchtstoff oder die neue synthetische Droge in einem Mitgliedstaat bereits staatlichen Kontrollmaßnahmen unterworfen ist.
(g) información sobre si efectivamente el nuevo estupefaciente o la nueva droga sintética está ya sujeto a medidas de control en un Estado miembro.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schmerzlindernder Suchtstoff .
Internationales Suchtstoff-Kontrollamt . .
Europäische Informationsstelle für Suchtstoffe .
europäisches Register der Suchtstoffe .
Einheitsuebereinkommen ueber Suchtstoffe .
Internationaler Suchtstoff-Kontrollrat .
Internationales Kontrollorgan für Suchtstoffe .

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Suchtstoff"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Suchtstoffe zwischen den Mitgliedstaaten gelten.
entre los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Suchtstoffe zwischen den Mitgliedstaaten eingerichtet.
entre los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Bericht des Internationalen Suchtstoff-Kontrollamts, herausgegeben bei den Vereinten Nationen am 1.3.2005.
Informe del Consejo Internacional de Control de Drogas, publicado en las Naciones Unidas el 1.3.2005
   Korpustyp: EU DCEP
Den Mitgliedstaaten wird auferlegt, Proben sichergestellter kontrollierter Suchtstoffe an bestimmte Labore zu senden.
Los Estados miembros se obligan a enviar determinadas pruebas incautadas en determinados laboratorios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Beschluss betrifft die eigentliche Übermittlung von Proben kontrollierter Suchtstoffe.
La segunda decisión trata del envío de pruebas con las sustancias controladas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist sich zweifellos des furchtbaren Schadens bewusst, den Suchtstoffe, insbesondere bei jungen Menschen, in allen Mitgliedstaaten anrichten.
Sin duda, la Comisión es consciente del terrible daño que las drogas están causando especialmente a los jóvenes en todos los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu begrüßen sind auch immer wieder Veröffentlichungen, in denen die Schäden, die Suchtstoffe und synthetische Drogen verursachen, dargestellt werden.
También hay que saludar todas aquellas publicaciones continuas que resalten el daño que los narcóticos y las drogas sintéticas pueden causar a sus usuarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suchtstoffe (nachstehend "Proben“ genannt) wird in allen Mitgliedstaaten als rechtmäßige Beförderung angesehen, wenn sie im Einklang mit diesem Beschluss erfolgt.
(en lo sucesivo, “muestras”) efectuada con arreglo a la presente Decisión constituye una forma lícita de transporte lícito en todos los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Drogenausgangsstoffe sind chemische Stoffe, die sowohl bei der Herstellung erlaubter Zubereitungen als auch bei der Herstellung unerlaubter Suchtstoffe wie Heroin und Kokain verwendet werden können.
Los precursores de drogas son sustancias químicas que pueden utilizarse para producir no sólo preparados legales, sino también drogas ilegales tales como la heroína y la cocaína.
   Korpustyp: EU DCEP
(e) ob der neue Suchtstoff oder die neue synthetische Droge gegenwärtig im Rahmen des UN-Systems einer Bewertung unterzogen wird oder bereits einer Bewertung unterzogen wurde,
e) información sobre si efectivamente está siendo evaluado, o lo ha sido ya por el sistema de la ONU,
   Korpustyp: EU DCEP
Vergleichende Untersuchungen zeigen bei Arbeitslosen höhere Raten von Depression und Angst, von Schlafstörungen und sonstigen psychosomatischen Störungen sowie von Drogenkonsum (Alkohol und andere Suchtstoffe).
Según investigaciones comparativas, los desempleados muestran niveles mayores de depresión y ansiedad, de trastornos del sueño, de diversos trastornos psicosomáticos y de consumo de sustancias, como alcohol u otras sustancias que crean dependencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind der Ansicht, dass die Drogenpolitik der EU auf den UN-Übereinkommen über Suchtstoffe basiert und wollen, dass diese Grundlage auch in Zukunft bestehen bleibt.
Creemos que las Convenciones de las Naciones Unidas sobre drogas constituyen la base de toda la política comunitaria en materia de drogas y queremos que se conserve esta base.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich unterstütze ich den Vorschlag des Berichterstatters, auf eine Gesetzgebungsinitiative der Kommission zu drängen, durch die Nikotin in der Union zum Suchtstoff erklärt wird.
Por último, me sumo a la propuesta del ponente que insiste en que la Comisión lance una iniciativa legislativa para que, en la Unión Europea, se declare la nicotina como sustancia que produce adicción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens: Ein zugängliches und ausreichendes Angebot individuell angepasster Pflege- und Wiedereingliederungsdienste stellen einen besseren Ausweg aus dem Missbrauch dar als die Neueinteilungen unterschiedlicher Suchtstoffe.
Y en tercer lugar, considero que la prestación de servicios accesibles y suficientes de rehabilitación y atención médica, adaptados individualmente, constituye una vía mucho mejor para combatir el abuso que la reclasificación de distintos tipos de drogas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schwerpunkte bilden gesundheitsrelevante Faktoren im weitesten Sinne und deren Wechselwirkung bei Individuen und Gruppen (wie Ernährung, Tabak und andere Suchtstoffe, körperliche Betätigung, kultureller Hintergrund, sozioökonomische und ökologische Faktoren).
La investigación se centrará en los factores determinantes de la salud de tipo más general y en cómo interactúan tanto a nivel individual como de comunidades (por ejemplo, la dieta, el estrés, el tabaco y otras sustancias, la actividad física, el contexto cultural, y los factores socioeconómicos y medioambientales).
   Korpustyp: EU DCEP
Schwerpunkte bilden gesundheitsrelevante Faktoren im weitesten Sinne und deren Wechselwirkung bei Individuen und Gruppen (wie Ernährung, Tabak und andere Suchtstoffe, körperliche Betätigung,
La investigación se centrará en los factores determinantes de la salud de tipo más general y en cómo interactúan tanto a nivel individual como de comunidades (por ejemplo, la dieta, el estrés, el tabaco y otras sustancias, la actividad física,
   Korpustyp: EU DCEP
Hintergrund: Die wichtigste Neuerung des Entscheidungsvorschlags besteht darin, dass künftig alle neuen synthetischen Drogen und neuen Suchtstoffe, einschließlich derjenigen, die als Arzneimittel definiert werden könnten, in den Anwendungsbereich der Ratsentscheidung fallen.
La presidencia irlandesa, por ejemplo, deberá efectuar una visita a Bam lo antes posible para mostrar su solidaridad con las víctimas, y tanto la Comisión como los Estados miembros deberán aumentar su ayuda en apoyo de las operación de emergencia y de las iniciativas de reconstrucción.
   Korpustyp: EU DCEP
Laut Meldungen in der griechischen Presse warnt der Bericht der Europäischen Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht in Lissabon davor, dass immer mehr neue Suchtstoffe auf den europäischen Markt kommen.
Según se ha publicado en la prensa griega, cada vez aparecen más drogas nuevas en el mercado de Europa, tal y como advierte el informe del Observatorio Europeo de las Drogas y las Toxicomanías, publicado en Lisboa.
   Korpustyp: EU DCEP
Die wichtigste Neuerung des Entscheidungsvorschlags besteht darin, dass künftig alle neuen synthetischen Drogen und neuen Suchtstoffe, einschließlich derjenigen, die als Arzneimittel definiert werden könnten, in den Anwendungsbereich der Ratsentscheidung fallen.
En sus enmiendas no vinculantes, la Cámara insiste en que los fondos se dediquen a la mejora de la seguridad y al desmantelamiento de centrales nucleares.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Büro der Vereinten Nationen für Suchtstoff- und Verbrechensbekämpfung zufolge (UNODC) wird ein Viertel des in Westeuropa konsumierten Kokains über Westafrika transportiert; ein Großteil davon gelangt nach Spanien und Portugal sowie eine zunehmende Menge in meinen Londoner Wahlkreis.
Según la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito (ONUDD), una cuarta parte de toda la cocaína consumida en Europa Occidental pasa por África Occidental, acabando buena parte de ella en España y Portugal, y también en cada vez mayor medida, en mi circunscripción de Londres.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beförderung von Vorläufersubstanzen der Suchtstoffe und psychotropher Substanzen sowie der Handel mit diesen Stoffen lassen erkennen, wie wichtig die Entwickung eines einheitliches Systems von Begleitpapieren innerhalb der EU ist.
El transporte y comercio de drogas y sustancias psicótropas demuestra de por sí la importancia que reviste la creación de un sistema de tránsito común en la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte die Beteiligung Kroatiens an der Arbeit der Europäischen Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht für außerordentlich wichtig, insbesondere da Kroatien auf einer Transitroute liegt. Über Kroatien werden illegale Suchtstoffe von den Herstellerländern in die Verbraucherländer geschmuggelt.
Creo que la participación de Croacia en los trabajos del Observatorio es extremadamente importante sobre todo porque es una vía de tránsito a través de la cual se introducen drogas ilícitas en la ruta que va desde los países productores a los países consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen jedoch evaluiert und aktualisiert werden, da die Veränderungen im internationalen Umfeld, die neuen Gegebenheiten in diesem konkreten Bereich, die Effizienz der Pilotprogramme und das Tempo bei Produktion und Vertrieb neuer Suchtstoffe berücksichtigt werden müssen.
Sin embargo, creo que es preciso evaluarlas y actualizarlas teniendo en cuenta los cambios acaecidos en el entorno internacional, los nuevos datos en este sector concreto, la eficacia de los programas piloto y el ritmo al que se producen y comercializan nuevas sustancias adictivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission hat betont, dass gegen die neuen Drogen vorgegangen werden muss, die sich als legale Alternative zu den verbotenen Drogen verbreiten, zum Beispiel Mephedron und die Suchtstoffe, die bisher in Portugal legal sind und in als „Smart Shops“ bekannten Geschäften gekauft werden.
La Comisión Europea ha alertado de la necesidad de actuar para combatir las nuevas drogas que se anuncian como alternativas legalizadas a las prohibidas, tales como la mefedrona y los euforizantes, hasta ahora legales en Portugal y comprados en establecimientos conocidos como « smart shops ».
   Korpustyp: EU DCEP