Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Diese sukzessive Vorgehensweise muss im Stilllegungsplan klar dargelegt werden, und der Plan muss auch die Verringerung des Anteils dieser Beihilfen während der Übergangszeit beinhalten.
Este carácter gradual debe ser claramente recogido en el plan de cierre, así como también el plan debe incluir una proporción degresiva de esas ayudas durante el periodo de transición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sind wir für eine schrittweise Verstärkung der entwicklungsbezogenen Kapazität der EIB, da diese zusätzlichen Anforderungen eine sukzessive Erhöhung des Personalbestands mit Fachkompetenzen in Entwicklungsfragen erfordern würden.-
Es más, respaldamos un refuerzo progresivo de la capacidad de desarrollo del BEI porque estas necesidades adicionales requerirían un aumento gradual de los recursos de personal especializado en materia de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass die Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und der Republik Montenegro in Zukunft für beide Seiten Vorteile bringt, vor allem durch die sukzessive Schaffung einer bilateralen Freihandelszone.
Creo que la cooperación entre la Unión Europea y la República de Montenegro será mutuamente beneficiosa en el futuro, especialmente mediante la creación gradual de un área bilateral de libre comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht zuletzt infolge der Weiterführung der umfangreichen Stützungsmaßnahmen für den Bankensektor im Eurogebiet war Ende 2009 und Anfang 2010 insgesamt eine Verbesserung der Lage an den Finanzmärkten und eine sukzessive Erholung des Wirtschaftswachstums im Euroraum zu verzeichnen .
En general , hacia finales de 2009 y principios de 2010 se observaron mejoras en la situación de los mercados financieros y una gradual expansión de la actividad económica en la zona del euro , en un contexto de fuerte apoyo sostenido al sector bancario de la zona .
Korpustyp: Allgemein
Drittens und letztens: Wenn das Ziel der Betriebsbeihilfen darin besteht, zu einem Übergang zur Stilllegung nicht wettbewerbsfähiger Bergwerke beizutragen, dann ist klar, dass diese Stilllegung sukzessive erfolgen muss und nicht erst stattfinden kann, wenn das Ende der Laufzeit erreicht ist.
Por último, el tercer punto: cuando el objetivo de las ayudas a funcionamiento consiste en contribuir a llevar a cabo una transición hacia el cierre de las minas no competitivas, queda claro que ese cierre debe ser gradual y que no puede tener lugar únicamente al final del plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher haben wir es den Mitgliedstaaten in unserem Verordnungsvorschlag ermöglicht, zusätzliche Betriebsbeihilfen zu bewilligen. Diese dienen jedoch im vorliegenden Fall dem konkreten Ziel, die sukzessive Stilllegung nicht wettbewerbsfähiger Bergwerke zu erleichtern.
Por ello, en nuestra propuesta de Reglamento permitimos a los Estados miembros conceder ayudas de funcionamiento adicionales pero, en esta ocasión, con el objetivo específico de facilitar el cierre gradual de las minas no competitivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sukzessiveprogresivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt auch wichtige Überlegungen zu den Ursachen, die Brände verschlimmern, wie z. B. die sukzessive Landflucht, mangelnde Pflege der Wälder und unzureichende Strafen für Brandstifter.
Y también hace una reflexión importante sobre las causas que agravan el fenómeno de los incendios, como es el progresivo abandono de los campos, el mantenimiento muy deficiente de los bosques y también el inadecuado castigo de los pirómanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sukzession
9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag informationstechnologie auto
Korpustyp: Webseite
Wir haben allen Grund, in der Richtung weiterzuarbeiten, für welche die GAP steht, nämlich die sukzessive Anpassung der Landwirtschaftspreise, und ich meine sukzessive, an den Weltmarkt.
Tenemos todo tipo de motivos para continuar en la dirección actual de la PAC, adaptando sucesivamente los precios agrícolas, y hago hincapié en la palabra sucesivamente, a los del mercado mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch das sukzessive Veröffentlichen des Angabenverzeichnisses kommt die Frage nach der Ungleichbehandlung von Unternehmen auf.
La publicación fragmentada de las declaraciones plantea cuestiones sobre un trato desigual a las empresas.
Korpustyp: EU DCEP
Viele Fischer - Franzosen, Italiener, Portugiesen, Griechen, Spanier - legen sukzessive ihre Schiffe still.
Muchos pescadores -franceses, italianos, portugueses, griegos y españoles- han empezado a amarrar sus barcos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neue Vorschläge müssen jedoch sukzessive eingeführt werden, um zu verhindern, dass das System stagniert.
Sin embargo, han de introducirse nuevas propuestas sucesivamente para evitar el estancamiento que ocurre dentro del sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite werden Nettozahler wie Deutschland und Österreich sukzessive zu den Melkkühen der EU.
En la otra cara de la moneda, los contribuyentes netos como Alemania y Austria a la larga se están convirtiendo en vacas lecheras de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unrealistisch ist es, die Wasserqualität und damit die Voraussetzungen für das Leben sukzessive zu verschlechtern.
Lo que no es factible es el sucesivo empeoramiento de la calidad de las aguas, el sucesivo empeoramiento de los requisitos para la vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bände dieser Ausgabe erscheinen sukzessive zwischen dem 1. Mai und Ende 2004.
Los volúmenes de esta edición se irán publicando desde el 1 de mayo y hasta finales de 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den letzten Jahren wurden umfangreiche Mikroformsammlungen erworben, die sukzessive auf Titelebene erschlossen werden.
DE
La remodelación del resto de la flota de Lufthansa para vuelos intercontinentales se llevará a cabo gradualmente a lo largo de los próximos cuatro años.
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Außerdem soll der Anteil der Zertifikate, die kostenfrei verteilt werden, sukzessive vermindert und die Zuteilung durch Auktionen zur Regeln werden.
Para el 62 por ciento de los ciudadanos europeos, el cambio climático es el segundo problema por orden de importancia en la Unión Europea, tras la pobreza.
Korpustyp: EU DCEP
Die auf diesen einheitlichen SEPA-Regelwerken und dem Rahmenwerk für Karten beruhenden Instrumente werden sukzessive die derzeitigen nationalen Zahlungsinstrumente ersetzen .
Los actuales instrumentos nacionales serán sustituidos gradualmente por los instrumentos SEPA , que están basados en estos esquemas y marco .
Korpustyp: Allgemein
Das vormals industriell genutzte Mainufer westlich des Großmarkthallenareals entwickelt sich sukzessive zu einem Wohnstandort von hoher Aufenthaltsqualität mit Grünzügen .
La antigua zona industrial situada en las riberas del Meno al oeste del solar del Grossmarkthalle se está convirtiendo gradualmente en una atractiva zona residencial con zonas verdes .
Korpustyp: Allgemein
Entsprechend den Ergebnissen dieser Prüfung beschließt die Kommission nach Stellungnahme des Wirtschafts - und Finanzausschusses über die sukzessive Auszahlung der Tranchen .
En función de los resultados de esta verificación , la Comisión , previo dictamen del Comité Económico y Financiero , decidirá el desembolso sucesivo de los distintos tramos .
Korpustyp: Allgemein
Dies hat auch eine sehr starke Umstellung seitens der Beitrittsländer erfordert, in denen jetzt sukzessive die einzelnen Zahlstellen akkreditiert werden.
Esto ha exigido también una fuerte adaptación por parte de los países candidatos, en los que se acreditan ahora sucesivamente las diversas oficinas de pagos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wurden sukzessive in kleineren Tranchen in den Jahren 1991 bis Ende 1995 in die BayernLB eingebracht.
Fueron incorporadas sucesivamente en tramos pequeños entre 1991 y finales de 1995.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß dem oben dargestellten Übergangszeitraum muss sich das Ergebnis in jedem Quartal entsprechend den nachstehenden Vorgaben sukzessive verbessern:
Según el período transitorio señalado, la puntuación deberá mejorar gradualmente cada trimestre de acuerdo con el siguiente esquema:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß dem oben dargestellten Übergangszeitraum muss sich das Ergebnis in jedem Quartal entsprechend den nachstehenden Vorgaben sukzessive verbessern:
Con arreglo al período transitorio expuesto, la puntuación debe mejorar gradualmente cada trimestre, de conformidad con el siguiente resumen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitte 2009 werden der vorläufige Sitz sowie der vorläufige Generaldirektor bestimmt und die Organisation in der Folge sukzessive aufgebaut.
DE
A mediados de 2009 se determinará la sede provisional y se elegirá el director general provisional y después se irá configurando sucesivamente la organización de la agencia.
DE
Der mehrbenutzerfähige, mehrsprachige Arbeitsplatz wird sukzessive bereitgestellt, während Ihr Projekt sich entwickelt und Ihre Organisation sich verändert.
el espacio de trabajo multilingüe y para diversos usuarios se desenvuelve de forma gradual, a medida que su proyecto avanza y su organización se modifica.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
Der Teststand ist Teil einer umfassenden Entwicklungs- und Fertigungseinrichtung für Kompressoren, die das Unternehmen am europäischen Forschungszentrum Rastatt sukzessive realisiert.
El banco de pruebas es parte de un desarrollo integral y la planta de fabricación de compresores, la empresa ha puesto en marcha en el Europeo de Investigación Rastatt sucesivamente.
Gracias a la posible creación de variantes, es posible observar todas las alternativas de forma paralela y elaborar sucesivamente la variante óptima.
EUR
La versión próxima a la producción ADAM S representa el nuevo modelo de altas prestaciones que completará por arriba la gama súper cool de coches pequeños de Opel.
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Der strukturelle Wandel in der Landwirtschaft bringt es mit sich, dass Flächen nicht mehr bewirtschaftet werden und sich der natürlichen Sukzession folgend bewalden bzw. aufgeforstet werden.
El cambio estructural de la agricultura implica que haya tierras que dejan de explotarse y que entonces, naturalmente, se dedican a la silvicultura.
Korpustyp: EU DCEP
Um zu verhindern, dass der Klimawandel außer Kontrolle gerät, müssen wir unseren CO 2 -Ausstoß begrenzen und den Grenzwert jedes Jahr sukzessive senken.
Para detener el cambio climático fuera de control es necesario limitar nuestras emisiones de carbono y reducir este límite año tras año.
Korpustyp: EU DCEP
Die Konferenz der Präsidenten, in der die Fraktionsvorsitzenden und der Parlamentspräsident zusammenkommen, legte in der zweiten Hälfte der 90er Jahre sukzessive solche Regeln fest.
"Espero poder seguir trabajando en esta dirección desde el intergrupo", añade.
Korpustyp: EU DCEP
Sobald die Hämostase erreicht ist, kann das Behandlungsintervall sukzessive auf 4, 6, 8 oder 12 Stunden verlängert werden, solange eine Weiterbehandlung als indiziert betrachtet wird.
Una vez que se ha conseguido el control de la hemostasia, el intervalo de dosis se puede aumentar sucesivamente a cada 4, 6, 8 ó 12 horas durante tanto tiempo como se considere necesario.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wird die Präsidentschaft dafür eintreten, dass man sich nur an den jetzt geltenden Vertrag hält, und etwaigen Versuchen ablehnend gegenüberstehen, sukzessive bestimmte Teile der vorgeschlagenen EU-Verfassung einzuführen?
¿Se propone la Presidencia defender la idea de que solamente rige el Tratado en vigor y criticar eventuales intentos de introducir sucesivamente partes escogidas de la rechazada Constitución de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
be) Die Definitionen zu Marktmanipulation sollten sukzessive so modifiziert und erweitert werden, dass auch neue Handlungsmuster, die den Tatbestand der Marktmanipulation erfüllen, einbezogen werden.
b sexies) Las definiciones relativas a la manipulación del mercado deberán ser modificadas y ampliadas en lo sucesivo de forma que incluyan nuevos modos de comportamiento que correspondan a los tipificados como manipulación del mercado.
Korpustyp: EU DCEP
Vor kurzem teilte die Verwaltung den Mitarbeitern mit, dass das Unternehmen das Werk bis April nächsten Jahres sukzessive in die Slowakei verlagern werde.
En fecha reciente, la dirección comunicó a los trabajadores la intención de la empresa de trasladar la fábrica a Eslovaquia en un plazo que concluye el mes de abril del año próximo.
Korpustyp: EU DCEP
Die gegenwärtige Gesetzgebung zu den Emissionen von nicht im Straßenverkehr eingesetzten Dieselmotoren (Landmaschinen, Baumaschinen) wird sukzessive auf Fahrzeuge des Schienenverkehrs (vor allem Lokomotiven) und Binnenschiffe erstreckt.
La compatibilidad del sistema ferroviario de los distintos Estados miembros se contempla en otra de las directivas del paquete ferroviario adoptada en segunda lectura por la Cámara.
Korpustyp: EU DCEP
Ich sehe im Gesundheitsbereich eine vorsichtige und sukzessive Einführung von Datenerhebungen, verbunden mit einer intensiven Rückkoppelung mit den handelnden Personen, als den richtigen Weg an.
En el sector sanitario, creo que el camino adecuado es la introducción prudente y progresiva de las estadísticas, junto con la información detallada por parte del personal implicado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist der große wahrnehmbare Unterschied zur Etappe Delors, als sukzessive Erhöhungen der Mittel und der Ausstattung der Strukturfonds vorgeschlagen wurden.
Esta es la gran diferencia de percepción con la etapa Delors, cuando se proponían incrementos sucesivos de los recursos y de la cuantía de los Fondos estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt auch wichtige Überlegungen zu den Ursachen, die Brände verschlimmern, wie z. B. die sukzessive Landflucht, mangelnde Pflege der Wälder und unzureichende Strafen für Brandstifter.
Y también hace una reflexión importante sobre las causas que agravan el fenómeno de los incendios, como es el progresivo abandono de los campos, el mantenimiento muy deficiente de los bosques y también el inadecuado castigo de los pirómanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sind wir für eine schrittweise Verstärkung der entwicklungsbezogenen Kapazität der EIB, da diese zusätzlichen Anforderungen eine sukzessive Erhöhung des Personalbestands mit Fachkompetenzen in Entwicklungsfragen erfordern würden.-
Es más, respaldamos un refuerzo progresivo de la capacidad de desarrollo del BEI porque estas necesidades adicionales requerirían un aumento gradual de los recursos de personal especializado en materia de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider führte das Nichthandeln der westlichen Regierungen dazu, daß Milosevic sukzessive Kroatien, Bosnien-Herzegowina überfiel und schlußendlich im Kosovo ein Blutbad anrichtete.
Lamentablemente, la falta de actuación de los Gobiernos occidentales ha conducido a que Milosevic se lanzase sobre Croacia y Bosnia-Herzegovina y finalmente consumase un baño de sangre en Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Berechtigung ergibt sich außerdem durch die Leitlinien, die sukzessive seit 1990 im Rahmen der Europäischen Ratstagungen für diesen Sektor formuliert wurden.
Justificada también por las orientaciones sucesivas, desde 1990, de los Consejos europeos dedicados a este sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erhoffe mir auch, dass die niedrigen Preise nicht schlagartig erst in fünf Jahren kommen, sondern sukzessive, und dass die ersten Fortschritte bereits 2002 sichtbar sind.
Espero que la reducción de las comisiones no se produzca de golpe dentro de cinco años, sino de forma progresiva, y que los primeros avances en este sentido sean perceptibles ya en 2002.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem speziellen Grund sind wir glücklich, in der Union zu sein und wollen dazu beitragen, dass sie sukzessive stärker wird.
Por esta misma razón, nos alegra estar en la Unión y queremos contribuir a que esta llegue a ser cada vez más fuerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese sukzessive Vorgehensweise muss im Stilllegungsplan klar dargelegt werden, und der Plan muss auch die Verringerung des Anteils dieser Beihilfen während der Übergangszeit beinhalten.
Este carácter gradual debe ser claramente recogido en el plan de cierre, así como también el plan debe incluir una proporción degresiva de esas ayudas durante el periodo de transición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich haben die Unternehmen des Wirtschaftszweigs der Union ihre Kapazitäten sukzessive an die Nachfrage in der Union angepasst und tun dies nach wie vor.
Por ello, la industria de la Unión se encontraba, y se encuentra aún, en un proceso de racionalización de su capacidad para satisfacer la demanda de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber wir haben die permanente Befürchtung, daß internationale Abkommen dazu dienen, uns sukzessive zu unterhöhlen - weil die anderen, unsere Gegner sozusagen, clever sind.
Pero tenemos el temor permanente de que los acuerdos socaven progresivamente nuestra posición, ya que los otros, nuestros contrincantes por decirlo así, son listos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vertragsrevision macht jetzt die sukzessive Einarbeitung der Schengener Bedingungen in den Vertrag möglich, wie es die Kommission auch konstruktiv vorgeschlagen hat.
La revisión de los tratados también hace posible una integración sucesiva de las condiciones de Schengen en ellos, como ha propuesto de un modo constructivo la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, diese sukzessive Diplomatie erweckt bei den Beteiligten nicht den richtigen Eindruck. Die sollen schon sehen, dass das Quartett insgesamt mit einer Meinung dort vertreten ist.
No creo que este tipo de «diplomacia por tandas» dé la impresión correcta a las partes implicadas, así que hagamos que vean al Cuarteto entero presente y que lo oigan hablar con una sola voz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wissen, wovon ich rede: Es ist der allgemeine Korrekturmechanismus, und es ist der Eigenmittelbericht, mit dem sozusagen „Zukunftsfenster“ eines sukzessive zu verändernden Einnahmesystems. Das war sehr mutig.
Ya saben a qué propuestas me refiero, entre las cuales figura el mecanismo general de corrección y el informe sobre los recursos propios, con la «ventana abierta al futuro» de un sistema de ingresos que se prevé que sea objeto de revisiones periódicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Hauptgedanke ist die Abschaffung der Kraftfahrzeugzulassungssteuer – der Kraftfahrzeugsteuer in Portugal – und ihre sukzessive Ersetzung durch eine höhere Kraftfahrzeugsteuer – die Vignettensteuer, die je nach CO2-Ausstoß unterschiedlich ausfällt.
La idea central es abolir el impuesto de matriculación –conocido como IA en Portugal– y sustituirlo gradualmente por un impuesto de circulación más elevado, o timbre, vinculando la cantidad a las emisiones de CO2.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Militärallianz WEU soll "sukzessive in die Union integriert werden" , und die EU-Staaten "sollen durch Zusammenarbeit im Rüstungsbereich die gradweise Gestaltung einer gemeinsamen Verteidigungspolitik unterstützen" .
La alianza militar de la UEO «se integrará sucesivamente en la Unión» y los Estados de la UE «apoyarán a través de la cooperación en el ámbito del armamento la configuración gradual de una política de defensa común».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Grundlage der Ergebnisse dieser Prüfung beschließt die Kommission nach Stellungnahme des Wirtschafts- und Finanzausschusses über die sukzessive Auszahlung der Tranchen.
En función de los resultados de esta verificación, la Comisión, previo dictamen del Comité Económico y Financiero, decidirá sobre el desembolso sucesivo de los distintos tramos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Handelt es sich bei dem verpflichtenden Ereignis beispielsweise um die Erzielung von Erlösen über einen gewissen Zeitraum, so wird die entsprechende Verpflichtung sukzessive bei Erzielung dieser Erlöse erfasst.
A título de ejemplo, si el suceso que da origen a la obligación es la generación de ingresos durante un período de tiempo, el pasivo correspondiente se reconocerá a medida que la entidad genere esos ingresos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konferenz der Präsidenten, in der die Fraktionsvorsitzenden und der Parlamentspräsident zusammenkommen, legte in der zweiten Hälfte der 90er Jahre sukzessive solche Regeln fest.
Las reuniones, de carácter público, suelen tener lugar durante las sesiones Plenarias en Estrasburgo.
Korpustyp: EU DCEP
Nun können die Breis sukzessive dickflüssiger werden, in dem Sie sie mit immer weniger Mutter- oder Folgemilch verdünnen und etwas gröber mit dem Braun Multiquick Stabmixer pürieren.
El espesor de cualquier puré puede aumentarse gradualmente reduciendo la cantidad de leche materna o en polvo que uses para diluirlo y licuándolo cada vez menos con tu batidora manual Braun Minipimer.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
„Die führenden Köpfe Europas haben sukzessive Maßnahmen ergriffen, um dem wachsenden Druck der Märkte auf die Zinsen und Begleichung der Schulden von Euro-Ländern entgegenzuwirken.
«Los dirigentes europeos han tomado sucesivas medidas para intentar contener la creciente presión de los mercados sobre los tipos de interés y la liquidez de las deudas de los países de la zona del euro.
Korpustyp: EU DCEP
Da einfache demografische Erhebungen darauf schließen lassen, dass die Palästinenser sukzessive eine Mehrheit bilden würden, bedeutet ein Einheitsstaat das Ende Israels.
Puesto que la simple demografía implica que los palestinos gradualmente llegarán a ser la mayoría, un estado unitario es una receta para el fin de Israel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese resultierten u.a. aus den für die sportlichen Großveranstaltungen (Fußballweltmeisterschaft 2014, Olympische Sommerspiele 2016) nötigen Baumaßnahmen sowie den sukzessive steigenden Qualitäts- und Komfortansprüchen bei Fenstern und Fenstertüren.
Estos potenciales han resultado por ejemplo de medidas de construcción de eventos grandes deportivos (mundial de futbol 2014, juegos olímpicos 2016) así como los requerimientos de calidad y confort en ventanas y puertas balconeras, que están creciendo de manera sucesiva.
Sachgebiete: auto finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sie resultierten u. a. aus den für die sportlichen Großveranstaltungen (Fußballweltmeisterschaft 2014, Olympische Sommerspiele 2016) nötigen Baumaßnahmen sowie den sukzessive steigenden Qualitäts- und Komfortansprüchen bei Fenstern und Fenstertüren.
Estos potenciales han resultado por ejemplo de medidas de construcción de eventos grandes deportivos (mundial de futbol 2014, juegos olímpicos 2016) así como los requerimientos de calidad y confort en ventanas y puertas balconeras, que están creciendo de manera sucesiva.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Diese Umstellung gilt für die Länder der Europäischen Union, die USA, die Schweiz, Norwegen und einige weitere Staaten und wird sukzessive nach Produktgruppen vollzogen:
ES
Este cambio se implementara en los países de la Unión Europea, EEUU, Suiza, Noruega y algunos otros países. Los cambios se harán por categoría de producto:
ES
wurde das Netz der bereits etablierten Vertriebsniederlassungen Österreich, Schweiz und USA sukzessive auf nunmehr 12 Gesellschaften erweitert mit dem Ziel, Fachhandel und Anwendern optimalen Service zu bieten.
se ha ido extendiendo la red de las filiales ya establecidas en Austria, Suiza y los EE.UU. de forma sucesiva hasta 12 filiales, con el objetivo de ofrecer un servicio óptimo al comercio especializado y a los usuarios.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Produktion der REACH-konformen und bleichromatfreien Materialien von ORAFOL beginnt im ersten Quartal 2014, und wird sukzessive für alle farbigen Plotterfolien durchgeführt.
La producción de los materiales de ORAFOL que cumplen la norma REACH y están libres de cromato de plomo comenzará durante el primer trimestre de 2014 para todos los vinilos de colores para plóter sucesivamente.
Seine größte Ausdehnung aber erfährt der Weinbau in La Mancha sukzessive ab 1940 mit der Gründung zahlreicher Weinbaugenossenschaften überall in der Region.
No obstante, el cultivo de los viñedos en La Mancha alcanza su máxima expansión a partir de 1940, debido a la implantación de numerosas cooperativas vinícolas en toda la región.
Sachgebiete: geografie schule radio
Korpustyp: Webseite
Die Technologie nennt sich „Automated Inspection System” (AIS) und wurde bereits vor über zehn Jahren entwickelt und seitdem sukzessive optimiert und neuen Anforderungen angepasst.
Esta tecnología se denomina ”Automated Inspection System” (AIS) y fue desarrollada hace ya más de diez años y desde entonces optimizada y adaptada sucesivamente a los nuevos requisitos.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Personalwirtschaft) sukzessive aufdeckt, nimmt sie den Zuschauer mit auf eine Reise durch eine schöne, neue Arbeitswelt, an deren Ende er sich unwillkürlich fragen wird:
DE
administración de personal), el espectador la acompaña en un viaje a un mundo laboral nuevo y hermoso a cuyo término se preguntará involuntariamente:
DE
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Mit SAP als Technologiebasis legte man den Beratungsschwerpunkt zunächst auf die Prozesse der Versicherungswirtschaft, um sie sukzessive auszubauen und den Bedürfnissen des Marktes anzupassen.
Sachgebiete: verlag controlling media
Korpustyp: Webseite
Anschliessend lernen sie in den Pflegeeinrichtungen die aktuellen Pflegestandards in der Praxis kennen, arbeiten sich ein und übernehmen sukzessive mehr Verantwortung.
Después conocen los centros médicos y los actuales estándares de cuidados en práctica, se incorporan al trabajo y adquieren gradualmente más responsabilidad.
Sachgebiete: film verlag universitaet
Korpustyp: Webseite
Die Flutopfer geben der Regierung die Mitschuld an der Notlage, weil die in den vergangenen Jahren das Geld für den Hochwasserschutz sukzessive gekürzt hat.
DE
Las víctimas en las zonas anegadas culpan al gobierno de esta situación, ya que en los últimos años se recortaron los fondos para prevenir inundaciones.
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
im Laufe der Versammlung wird dem Verwaltungsrat des Weiteren die Berechtigung für eine mögliche, sukzessive Erhöhung bis um 20 Millionen Euro erteilt.
IT
en el curso de la Junta además se delega al Consejo de Administración la facultad de llevar a cabo un posible posterior aumento de hasta 20 millones de Euros.
IT
Deutschland und England sind bereits umgesetzt, die weiteren Tochtergesellschaften von Pilz werden den e-shop sukzessive in ihrer jeweiligen Landessprache im Internet einführen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Seit der erstmaligen Einführung der Bestimmungen zu Kündigungsmodalitäten usw. im Jahr 1985 wurden diese sukzessive ausgeweitet, wodurch eine zunehmende Unabhängigkeit der Händler von den Herstellern ermöglicht und wettbewerbsbeschränkendes Verhalten, das auch für die Verbraucher nachteilig ist, vermieden wird.
Desde su primera introducción en 1985, las disposiciones sobre modalidades de rescisión, etc. se han ido ampliando sucesivamente, posibilitando así la creciente independencia de los vendedores con relación a los fabricantes y evitando comportamientos que distorsionan la competencia y también perjudican a los consumidores.
Korpustyp: EU DCEP
Falls eine Fortführung der Therapie notwendig sein sollte, können die Behandlungsintervalle nach Erreichung der Hämostase sukzessive auf 4, 6, 8 oder 12 Stunden verlängert werden, solange eine Weiterbehandlung als indiziert betrachtet wird.
Si se precisa continuar el tratamiento, una vez conseguida la hemostasia eficaz el intervalo entre las dosis se puede aumentar sucesivamente a cada 4, 6, 8 ó 12 horas mientras esté indicado el tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls eine Fortführung der Therapie angezeigt ist, können die Behandlungsintervalle für 1-2 Tage auf 3 Stunden, anschließend dann sukzessive auf 4, 6, 8 oder 12 Stunden verlängert werden.
A continuación, el intervalo entre las dosis se puede aumentar, sucesivamente, a cada 4, 6, 8 ó 12 horas durante el período que se considere que está indicado el tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich glaube, dass die Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und der Republik Montenegro in Zukunft für beide Seiten Vorteile bringt, vor allem durch die sukzessive Schaffung einer bilateralen Freihandelszone.
Creo que la cooperación entre la Unión Europea y la República de Montenegro será mutuamente beneficiosa en el futuro, especialmente mediante la creación gradual de un área bilateral de libre comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht zuletzt infolge der Weiterführung der umfangreichen Stützungsmaßnahmen für den Bankensektor im Eurogebiet war Ende 2009 und Anfang 2010 insgesamt eine Verbesserung der Lage an den Finanzmärkten und eine sukzessive Erholung des Wirtschaftswachstums im Euroraum zu verzeichnen .
En general , hacia finales de 2009 y principios de 2010 se observaron mejoras en la situación de los mercados financieros y una gradual expansión de la actividad económica en la zona del euro , en un contexto de fuerte apoyo sostenido al sector bancario de la zona .