linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Summe suma 2.522
cantidad 638 adición 3 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Summe total 184

Verwendungsbeispiele

Summe suma
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

GUNOLD bietet in der Summe über die unterschiedlichen Spitzentypen und Nadelstärken 28 verschiedene Sticknadeln an. DE
GUNOLD ofrece en suma de los diferentes tipos de punta y grosores de aguja 28 agujas para bordar diferentes. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Europa, das heißt Gemeinschaftsinteresse, nicht die Summe von 25 nationalen Interessen.
Europa representa un interés común, no la suma de 25 intereses nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beth hatte eine größere Summe, ein Fond, den sie nutzte, um inoffizielle Informationen zu kaufen.
Beth tenía una suma cuantiosa, un fondo que usaba para comprar información que no podía conseguir legalmente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Summe solcher Strafe ist von jetzigen 100 Rubeln bis zu 500 vergrössert. RU
La suma de tal multa es aumentada de 100 rublos actuales hasta 500. RU
Sachgebiete: kunst raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
EDF konnte die Summe der nicht gezahlten Steuern zur Erhöhung seines Eigenkapitals verwenden, ohne externe Finanzierungsmittel in Anspruch zu nehmen.
EDF pudo destinar una suma equivalente al impuesto no pagado para aumentar su capital propio sin recurrir a recursos financieros externos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Davis, gaben wir dir nicht kürzlich erst eine beträchtliche Summe?
¿Davis, no te dimos hace poco una suma considerable?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Summe soll mittels paysafecard PINs bezahlt werden.
Dicha suma debe pagarse mediante PIN de paysafecard.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Durch das Hinarbeiten auf ein gemeinsames Ziel wird das Ergebnis größer sein als die Summe seiner Teile.
Trabajando juntos por un objetivo común, el resultado será superior a la suma de sus partes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dr. Pang hat Gluant gro? e Summen an Geld uberwiesen.
Coincidentemente, el Dr. Pang le enviaba a Gluant grandes sumas de dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Allary zeigt auf die schönste Weise die Utopie einer Welt als Summe verschiedenster Einzelwelten – Raumschiffe wie wir alle. DE
Allary enseña de la manera más hermosa la utopía de un mundo como la suma de diferentes mundos individuales.… DE
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vertikale Summe .
Abfluss-Summe . .
numerische Summe . . .
horizontale Summe .
faktorielle Summe .
gleitende Summe . .
logische Summe .
Summe aller Gutschriften .
Summe aller Lastschriften . .
kumulierte Summe der Abweichungen .
Summe der Passiva .
Summe der Harmonischen .
Summe der Oberschwingungen .
Summe der nichtlinearen Verzerrungen .
Summe der Abweichungsquadrate . . .
Summe der Quadrate .
Summe der Aktiva .
Kendall-Summe S .
Summe der quadrierten Abweichungen . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Summe

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich bin eine Summ-Summ-Biene.
Soy una abeja zumbadora.
   Korpustyp: Untertitel
Schon wieder dieselbe Summe?
¿El mismo monto de nuevo?
   Korpustyp: Untertitel
Wieder dieselbe lausige Summe?
¿Lo mismo que la otra vez?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Summe ist verloren.
Este dinero se ha perdido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Summe steigt weiter.
El importe sigue aumentando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine ordentliche fünfstellige Summe.
Un generoso adelanto de cinco cifras.
   Korpustyp: Untertitel
Summ' einen der Songs.
Tararea una de las canciones.
   Korpustyp: Untertitel
Die Summe war erschreckend.
Las cifras eran aterradoras.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verdopple die Summe.
Doblo el dinero que te prometí.
   Korpustyp: Untertitel
2.000 Dollar, eine hübsche Summe.
Dos mil dólares. Es mucho dinero.
   Korpustyp: Untertitel
- Die vervierfachen die Summe darum.
Es por eso que ellos cuadruplicaron.
   Korpustyp: Untertitel
Ich summe sie dir vor.
Te la voy a canturrear.
   Korpustyp: Untertitel
Steigt oder sinkt diese Summe?
¿Es una cifra que se incrementa o que disminuye?
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist eine beträchtliche Summe.
Es una ayuda bastante considerable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine lächerliche Summe!
¡Es un montante insignificante!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine gewaltige Summe.
Es una cifra enorme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Summe der Preisnachlässe und Rabatte.
todos los descuentos y reducciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berechnung der Summe der Abgasemissionen
Cálculo de las emisiones de escape combinadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist eine hübsche Summe.
Es un buen precio.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist die doppelte Summe.
- Es el doble de su dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, nicht die ganze Summe.
No, en realidad no tengo todo el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
BEANTRAGTE SUMME - VERWALTUNG UND BETREUUNG
SUBVENCIÓN SOLICITADA PARA LA ORGANIZACIÓN DE LA MOVILIDAD
   Korpustyp: EU EAC-TM
Ich hoffe, die Summe stimmt.
Espero que esté todo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hoch sollte die Summe sein?
En su caso, ¿a cuánto ascendía?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, ist diese Summe nachverhandelbar? —
En caso afirmativo, ¿puede renegociarse dicha partida? —
   Korpustyp: EU DCEP
Summe von Tylvalosin und 3-O- Acetyltylosin
Combinación de tilvalosina y 3-O- acetiltilosina
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es ist mehr als die Summe.
No hay mucho que se pueda hacer al respecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist diese Summe immer noch aktuell?
¿Podría indicar la Comisión si esa cifra sigue siendo actual?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, die erwähnte Summe war $ 500.
Creo que han hablado de un importe de 500 $.
   Korpustyp: Untertitel
Eine solche Summe existiert nicht mal.
No existe tanto dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Inland Summe darunter : Zentralstaat Übrige Welt
Residentes de los cuales : administración central
   Korpustyp: Allgemein
Ich halte diese Summe für unzureichend.
Ese importe me parece insuficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mit 0 % gewichteten Summe der ausgeglichenen Bandpositionen;
0 % del importe compensado de cada banda de vencimientos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist ja wahrlich keine kleine Summe.
No se trata realmente de ninguna nimiedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Summe der Beiträge zu CVT (in EUR)
Importe de la participación financiera en acciones de FPP (en euros)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Summe der Einnahmen aus CVT (in EUR)
Importe de los ingresos procedentes de la FPP (en EUR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Summe der Massen der Kohlenwasserstoffe und Stickoxide
Masa combinada de hidrocarburos y óxidos de nitrógeno
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Summe: 1913,80 Mio. DEM = 978,51 Mio. EUR)
(Importe: 1913,80 millones de DEM = 978,51 millones de EUR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlung der zuerkannten Summe durch den Antragsgegner
Pago por el demandado del importe ordenado judicialmente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Summe muss wie folgt bezahlt werden:
El dinero se debe pagar en las siguientes denominaciones:
   Korpustyp: Untertitel
Meldebogen CR SA zur Summe der Risikopositionen.
Plantilla CR SA con respecto a la totalidad de exposiciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nennen Sie mir einfach eine Summe.
Solo dame un número.
   Korpustyp: Untertitel
Éch gÉaube, die erwahnte Summe war $ 500.
Creo que han hablado de un importe de 500 $.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dieser Summe bringst du alle um.
Esa clase de números matarán a todos.
   Korpustyp: Untertitel
die Summe, die vor mir liegt.
…lo que tengo frente a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Tremayne sollte laufend eine bestimmte Summe bekommen.
Tremayne recibiría una renta fija de por vida.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten uns auf eine Summe geeinigt.
Ya acordamos un trato financiero.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Summe stellt der Rat bereit?
¿Cuánto paga el Consejo?
   Korpustyp: EU DCEP
Allein die Summe auf der Kreditkarte.
La tarjeta de crédito no se paga sola.
   Korpustyp: Untertitel
Eine hohe Summe Geld war auch dabei.
También había bastante dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Eine faire Summe für geleistete Dienste.
¿Precio justo por los servicios prestados?
   Korpustyp: Untertitel
Die Bank wird auch diese Summe bestätigen.
El banco verificará esos fondos también.
   Korpustyp: Untertitel
Nennen Sie mir einfach eine Summe.
Sólo dime una cifra.
   Korpustyp: Untertitel
- Dafür erwarte ich eine saftige Summe.
Espero que me recompense bien por eso, Sr. Cutler.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Summe hat die maltesische Regierung beantragt?
¿Cuál es el importe solicitado por las autoridades maltesas?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie hoch ist die dafür eingeplante Summe?
¿Cuánto se prevé que cuesten?
   Korpustyp: EU DCEP
i Summe der UVP des jeweiligen Herstellers
Editor de audio Editor de audio
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
- Ich würde Ihnen die ganze Summe geben.
Le daré todo el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Summe ihres Wissens.
Ésa es toda la ciencia que pueden alcanzar.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Summe der Variablenprozentsätze muss 100 % ergeben.
Los porcentajes de las variables deben sumar 100 %.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Diese Summe muss der Garantierahmen mindestens abdecken.
El marco de garantía deberá cubrir, como mínimo, este importe.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Ist die Summe von 143852 Euro ausgezahlt worden? 2.
¿Puede indicar la Comisión si se ha entregado el importe de 143852 euros? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Summe wurde in den vergangenen fünf Jahren gezahlt?
¿Cuánto se ha pagado en los últimos cinco años?
   Korpustyp: EU DCEP
Summe der Massen der Kohlenwasser­stoffe und der Stickstoffoxide
Masa combinada de hidrocarburos y óxidos de nitrógeno
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Summe wurde später auf 14 Millionen US-Dollar verringert.
Posteriormente lo redujeron a 14 millones de dólares.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann sie die Summe benennen, die Saab bereits zurückgezahlt hat?
¿Puede indicar la Comisión cuánto dinero ha reembolsado ya Saab?
   Korpustyp: EU DCEP
Für eine bestimmte Summe geht Jimmy für Sie ins Gefängnis.
Por un precio, Jimmy estará en la cárcel por ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie nicht die Summe sparen und dann wiederkommen?
¿Por qué no ahorra y luego compra el billete?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde für meine Anteile eine hübsche Summe kassieren.
Y me pagarán generosamente por mis acciones.
   Korpustyp: Untertitel
In der Summe ist das die Lehre des Tai Chi.
Refleja la esencia y la filosofía del Tai Chi.
   Korpustyp: Untertitel
Rund 40 Prozent dieser Summe gehen in die Erasmus-Programme.
Aprendizaje de idiomas desde una temprana edad.
   Korpustyp: EU DCEP
Das seien umgerechnet 8 Millionen €, also eine vergleichsweise kleine Summe.
Esto equivale a ocho millones de euros, es decir, un importe relativamente pequeño.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf welche Summe schätzt man die tatsächlichen Verbindlichkeiten der Mitgliedstaaten?
¿Cuáles son las previsiones efectivas de compromiso de los Estados miembros?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie soll laut Ansicht der Kommission diese Summe aufgebracht werden?
¿Cómo cree la Comisión que podrá conseguirse ese capital?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, um welche Summe soll es sich dabei handeln?
En caso afirmativo, ¿por qué importes?
   Korpustyp: EU DCEP
Falls ja, auf welche Summe beläuft sich diese Unterstützung?
En caso afirmativo, ¿podría indicar a cuánto ascienden los fondos concedidos?
   Korpustyp: EU DCEP
Crixus wird eine Summe verlieren, wenn du den Zahlen trotzt.
Crixus se arriesga a perder mucho, si falla la predicción.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bolivianer machen das für ein Drittel der Summe.
Los bolivianos lo harán por un tercio del precio.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben im Wesentlichen die Summe des Haushaltsvorentwurfes wieder eingesetzt.
Hemos restablecido básicamente los montantes del anteproyecto de presupuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der regionale Arbeitgeberverband nannte die Summe von 435 Mio. Pfund.
Las organizaciones empresariales regionales citaron la cifra de 435 millones de libras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit ich weiß, wurde diese Summe noch nicht ausgezahlt.
Que yo sepa, este dinero aún no se ha pagado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Summe werden wir als Fraktion der Entschließung zustimmen.
Para terminar diré que mi Grupo votará a favor de la resolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Summe der Forderungen, die verbrieft werden sollen,
el importe agregado de los activos pendientes de titulización,
   Korpustyp: EU DGT-TM
die bei Kündigung oder Rückzahlung des Instruments zu zahlende Summe,
el importe que deba abonarse en caso de reclamación o reembolso del instrumento,
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit 40 % gewichteten Summe der ausgeglichenen Positionen zweier angrenzender Bänder;
40 % de los importes compensados entre dos bandas de vencimientos contiguas, (i) y (i + 1),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eigenmittelanforderung des Instituts errechnet sich als die Summe aus
El requisito de fondos propios de la entidad se calculará sumando:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst mit dieser Summe werden wir noch erhebliche Probleme haben.
Seguiremos enfrentándonos a problemas importantes incluso con este importe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im operationellen Programm in Rede stehende Summe: … EUR
Importe afectado en el programa operativo: … EUR
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berechnung der Summe der Kohlendioxidemission und des Kraftstoffverbrauchs
Cálculo de la combinación de emisión de dióxido de carbono y consumo de carburante
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstmenge für die Summe aus DHA und EPA
Contenido máximo de DHA y EPA combinados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Summe der Belastungspunkte (PE) beträgt höchstens 1,5.
El número de puntos PE será igual a o menor a 1,5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Summe der Belastungspunkte (PF) beträgt höchstens 1,5.
El número de puntos PF será igual a o menor a 1,5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Größer als die Summe von Grenzwert und Toleranzmarge
superior al valor límite más el margen de tolerancia
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Sammelprobe“ Summe der einer Partie oder Teilpartie entnommenen Einzelproben. 1.13.
«Muestra global» agregación de todas las muestras elementales tomadas del lote o sublote. 1.13.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Summe der extrahierbaren und zu Oxfendazolsulfon oxidierbaren Rückstände
Todas las especies mamíferas destinadas a la producción de alimentos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Summe wird Nettorisikoposition genannt und wie folgt dargestellt:
La posición de riesgo neto se menciona como
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berechnung der Summe der Abgasemissionen eines einzelnen Regenerationssystems
Cálculo de las emisiones de escape combinadas de un sistema de regeneración único
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berechnung der Summe der Abgasemissionen von mehrfachen periodisch arbeitenden Regenerationssystemen
Cálculo de las emisiones de escape combinadas de sistemas de regeneración periódica múltiples:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können hiermit die ausgemachte Summ…auf der Bank abholen.
- Recibirá todo el dinero en el banco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Summe wegen der Unannehmlichkeiten etwas erhöht.
- Un poco más por los inconvenientes - Muchas gracias
   Korpustyp: Untertitel