Das Delta des Flusses Irrawaddy ist ein riesiger Sumpf, in dem die Überlebenden sich in den wenigen erhalten gebliebenen Dörfern in der Hoffnung auf Hilfe drängen.
El delta del Irrawaddy se ha convertido en un inmenso pantano y los supervivientes, con la esperanza de encontrar ayuda, se amontonan en varias aldeas que quedan sin inundar.
Korpustyp: EU DCEP
Der Krieger folgte dem Hengst in den großen Sumpf.
El guerrero siguió al garañón hasta el gran pantano.
Korpustyp: Untertitel
Es klang gerade wie Froschgequak, oder wenn man mit großen Stiefeln in einem Sumpf geht.
Dieses vom Menschen geschaffene Gebiet war ursprünglich ein Sumpf, wohingegen es heute über einen See verfügt und ein beliebtes Naherholungsgebiet ist.
Esta área era una ciénaga y el hombre la transformó: hoy en día hay un lago y es un destino turístico popular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hillary ist mit Charlotte im Sumpf.
Hillary se llevó a Charlotte a la ciénaga.
Korpustyp: Untertitel
Freunde, in diesem Sumpf von Samsara gibt es kein Glück.
Sachgebiete: historie militaer media
Korpustyp: Webseite
Europa kann nicht mehr auf das Wachstum in den USA warten. Europa muss sich also an den eigenen Haaren aus dem Sumpf von Massenarbeitslosigkeit, von mangelnden Investitionen und mangelnder Koordinierungsfähigkeit herausziehen.
Europa no puede seguir esperando que se registre un crecimiento en los Estados Unidos, sino que debe salir mediante su propio esfuerzo de la ciénaga del desempleo masivo, una inversión inadecuada y la incapacidad de coordinación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also nahm Hillary Charlotte mit in den Sumpf.
Así que Hillary llevó a Charlotte a la ciénaga.
Korpustyp: Untertitel
Wenn so viel auf dem Spiel steht, hat es Sinn, in der Nähe jedes Sumpfes, jeder Stadt, jedes Markts und jedes Bauernhofs auf dieser Erde einen Wachposten zu platzieren.
Habiendo tanto en juego, tiene sentido colocar centinelas cerca de todos las ciénagas, ciudades, mercados públicos y corrales de la Tierra.
Sachgebiete: astrologie sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ebenso bedrohte der Rückgang der Feuchtgebiete die Deiche von New Orleans, die in der Annahme gebaut worden waren, dass eine schützende Pufferzone von 65 bis 80 km Sumpf zwischen der Stadt und dem Golf von Mexiko läge.
De manera similar, la pérdida de los pantanales amenazó los diques de Nueva Orleans, que fueron construidos en el supuesto de que habría 40 a 50 millas de pantanos protectores como barrera entre la ciudad y el Golfo de México.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er hat den Sumpf trockengelegt, den Lebensraum der Vögel zerstört.
Rellenó los pantanos. Los pájaros ya no pueden anidar allí.
Korpustyp: Untertitel
Für einen scheinbar so schlichten Garten mussten jedoch wahre Wunder vollbracht werden: der Sumpf musste trocken gelegt, das Flussufer nutzbar gemacht und der umliegende Wald gebändigt werden.
Para un resultado en apariencia tan sobrio, hubo que hacer verdaderos milagros, vencer a los pantanos, domesticar el río y domar al bosque que lo rodea.
Akzeptable Lebensumstände können zwar den Schwarzhandel nicht vollständig ausschalten (man muß sich nur die guten Geschäfte des Drogenhandels in Europa oder andere Formen des Schwarzhandels ansehen), aber zumindest trocknen sie teilweise den Sumpf aus, in dem diese Handelsformen gedeihen.
Desde luego, unas condiciones de vida decentes no suprimen completamente los tráficos (basta con ver la buena salud de los tráficos de droga en Europa, además de otros mercados negros), pero al menos desecan parcialmente los pantanos en los que proliferan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Der Sumpf, wo er die anderen erwischte.
Ahí están los pantanos donde atrapó a los demás.
Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich war dieses Gebiet Sumpf und reich an Schilf bevor es bewohnt war.
Kaum berührt und geschützt durch die Insel Kekova und einer Kette kleiner Inseln birgt die Bucht von Kekova unzählige Ruinen, die zwischen Felsen und Gebüsch verstreut oder in Sumpf und im klaren Meer versunken sind.
Pequeña ensenada todavía virgen y protegida por la isla de Kekova y un rosario de islotes, la bahía de Kekova esconde numerosos vestigios, fantasmas de piedra perdidos entre la maleza y las marismas o sumergidos en las aguas transparentes de la bahía.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Der in der Ortschaft Saint-Samson-de-la-Roque, zwischen dem Risle-Tal und dem Sumpf von Vernier gelegene Aussichtspunkt Roque, auf dessen Gipfel ein alter Leuchtturm steht, bietet einen wunderschönen Ausblick auf die Seinemündung, die Brücke der Normandie und die Städte Le Havre und Honfleur.
Situada en el municipio de Saint-Samson-de-la-Roque, entre el valle del Risle y la marisma Vernier, la punta de la Roque, en la que se levanta un antiguo faro, ofrece una espléndida vista del estuario del Sena, el puente de Normandía, Le Havre y Honfleur.
Ein Haus zur Miete, Luxus im Zentrum von bourges (18), 1 bis 8 Personen, mit Blick auf den Sumpf und einen kurzen Spaziergang von der Kathedrale entfernt.
Mit der Geiselnahme von Georges Malbrunot und Christian Chesnot wurde auch Frankreich in den irakischen Sumpf hineingezogen.
Desde que Georges Malbrunot y Christian Chesnot fueron capturados como rehenes, también Francia se ha visto arrastrada al cenagal iraquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es rennt bestimmt bergab und versucht, zum Sumpf zu kommen.
Seguramente correrá colina abajo, no arriba. Intentará llegar a un cenagal.
Korpustyp: Untertitel
Ihr scheidender Leiter, ein Brite namens McIvor, nahm kein Blatt vor den Mund, als er sagte "Man arbeitet hier in einem Sumpf von Betrug und Korruption".
El jefe saliente, un británico de nombre McGyver, no tuvo pelos en la lengua cuando dijo: "Estamos trabajando aquí en un cenagal de fraude y corrupción".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Der reinste Sumpf hier drinnen.
Esto es un cenagal.
Korpustyp: Untertitel
Sumpfterreno pantanoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Was aus dem Sumpf gezogen werden muß, darf nicht noch stärker belastet werden.
Señor Presidente, lo que está inmerso en terrenospantanosos no puede soportar una carga más pesada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
flüßiger Sumpf
.
Modal title
...
Sumpf-Hornklee
.
.
Modal title
...
Sumpf-Schotenklee
.
.
Modal title
...
Sumpf-Straussgras
.
.
Modal title
...
Sumpf-Platterbse
.
Modal title
...
Sumpf-Bitterklee
.
.
Modal title
...
Sumpf-Vergissmeinnicht
.
.
Modal title
...
Sumpf-Rispengras
.
Modal title
...
Sumpf-Knoeterich
.
.
Modal title
...
Sumpf-Elritze
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sumpf
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Europa müsse sich an den eigenen Haaren aus dem Sumpf ziehen und dürfe nicht immer auf die USA blicken.
Abogó por no hacer comparaciones simplistas entre EEUU y Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Die gegenwärtig vorgeschlagenen Vereinbarungen mit Indien verschlimmern diesen Sumpf und untergraben den durch das Nichtverbreitungsregime verkörperten globalen Friedenspakt weiter.
Los acuerdos actualmente propuestos con la India agravan ese atolladero y socavan aún más el pacto mundial por la paz representado por el régimen de no proliferación nuclear.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Über ihn, wie er des Nachts im Grimpen-Sumpf herumschleicht, und warum er sie mitnimmt. oh, das ist kein Geheimnis.
Sobre él, que merodea por las noches por el Grimpen Mire y se la lleva con él. No escondemos ningún secreto.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass Herr Barroso und Herr Verheugen denjenigen unbeirrt Widerstand leisten, die sie mit in den Sumpf reißen wollen.
Espero que el señor Barroso y el señor Verheugen se opongan firmemente a quienes intentan arrastrarlos por el lodo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe Polizisten an beiden Straßen postiert, und der einzige andere Weg führt durch den Grimpen-Sumpf.
Hay vigilantes en las dos carreteras. La única salida e…a través del Grimpen Mire.
Korpustyp: Untertitel
Es war nur eine Ansammlung kleiner Holzhütten mitten im Sumpf, aber es wurde zu einer der mächtigsten Städte der Welt.
Sólo era un conjunto de pequeñas chozas de madera en medio del pantan…...pero se convirti…...en una de las ciudades más poderosas del mundo.
Korpustyp: Untertitel
Dort war eine Person in einen Sumpf gefallen und hat sich selbst an den Riemen seiner Stiefel (engl. bootstrap) herausgezogen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn du beim nächsten Mal. Lupinos Geheimnis wieder nicht preisgibst. schick ich dich zurück in den Sumpf.
La próxima vez, si no nos revelas el secreto de Lupino,
Korpustyp: Untertitel
Über ihn, wie er des Nachts im Grimpen-Sumpf herumschleicht, und warum er sie mitnimmt. oh, das ist kein Geheimnis.
Sobre él, siempre merodeando por la noche por el Grimpen Mire. Y por qué se la lleva con él. No escondemos ningún secreto.
Korpustyp: Untertitel
Dr. Watson! Wenn Sie etwas zu Ihrem Vorteil erfahren wollen, kommen Sie sofort zur Steinhütte südöstlich vom Grimpen-Sumpf.
Watson, si quiere oír algo que le interesa venga enseguida a la choza de piedra que está al sureste de Grimpen Mire.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Polizisten an beiden Straßen postiert, und der einzige andere Weg führt durch den Grimpen-Sumpf.
Hay vigilantes en las dos carreteras. La única salida es a través del Grimpen Mire.
Korpustyp: Untertitel
Graner, den man als Anführer im Abu-Ghraib-Sumpf identifizierte, hatte in diesem Gefängnis seit 1996 seinen Dienst versehen.
Graner, identificado como uno de los cabecillas de los depravados actos de Abu Ghraib, ha trabajado en esa prisión desde 1996.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Obama muss seinen Plan einer weiteren Verstärkung der Truppen überdenken, bevor sich Afghanistan, ähnlich wie Vietnam, zu einem Sumpf entwickelt.
Antes de que el Afganistán llegue a ser un atolladero del estilo de Vietnam, Obama debe reconsiderar su plan de hacer otro aumento rápido de tropas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Innerhalb kürzester Zeit kann sich die von gnadenloser Trockenheit geprägte, ausgedörrte Landschaft in einen, vom Leben überschäumenden Sumpf verwandeln.
DE
Wenn es ihnen gelingt, den Reichtum Griechenlands – etwa den Tourismus und die Geschichte – bestmöglich einzusetzen, dann kann es ihnen gelingen, sich wieder selbst aus dem Sumpf zu ziehen.
Si consiguen aprovechar al máximo las riquezas de Grecia, como el turismo y la historia, el gobierno tiene los suficientes recursos para levantarse de nuevo.
Korpustyp: EU DCEP
Die erwähnte Technologie und auch damit vergleichbare Technologien wie z.B. im ungarischen Paks, sind nicht unproblematisch, wie die Verstopfung der Einlaufgitter in den „Sumpf“ im schwedischen Barsebäck zeigte.
La tecnología mencionada y otras comparables, como la Paks húngara, no están exentas de problemas, como muestra la obstrucción del filtro de entrada en la central sueca de Barsebäck.
Korpustyp: EU DCEP
Rasch geriet die Regierung Shagari in einen Sumpf aus Korruption und Ineffizienz, der das Land in Schulden und einen Teufelskreis aus Arbeitslosigkeit, sinkender Produktivität und sozialen Unruhen trieb.
El gobierno de Shagari rápidamente se atascó en la corrupción y la ineficiencia y hundió al país en deudas y en un círculo vicioso de desempleo, productividad menguada y descontento social.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tief im Sumpf von Armut, Korruption, und Hoffnungslosigkeit verstrickt ist Kaliningrad ein erbärmliches Bollwerk der Rückständigkeit inmitten einer relativ erfolgreich aufstrebenden Region geblieben.
Hundido en la corrupción, la pobreza y la desesperanza, Kaliningrado es un lastimero reducto de retraso en el centro de una región relativamente exitosa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ach, Carl, solange du nicht in Sicherheit bist, bin ich's auch nicht, und jetzt bist du wirklich im totalen tierischen Sumpf der Zeit-
Oh, Carl, mientras no estás a salvo yo no estaré a salvo, y ahora realmente estás en la completa sopa animal del tiemp…
Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht gemeinsam Kriminalität bekämpfen und Grenzinfrastrukturen errichten, wenn die dafür bestimmten Mittel in einem Sumpf aus Korruption und Inkompetenz versinken.
No podemos combatir juntos el crimen o construir juntos una infraestructura fronteriza si los fondos destinados a ese objetivo se hunden en un fango de corrupción o incompetencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die aktuellen rechtlichen Rahmenbedingungen schützen den Betrüger und lassen das Opfer verloren zurück in einem Sumpf von Papierkram und teuren rechtlichen Schritten.
La situación jurídica actual protege al estafador, dejando a la víctima perdida en un mar de papeleo y caras acciones legales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ermordung des Präsidenten und des Generalstabschefs stößt das Land noch tiefer in einen Sumpf scheiternder Institutionen, einer zunehmend zerbrechlichen Demokratie, wachsender Korruption und Personenkulten.
El asesinato del Presidente y el Jefe del Estado Mayor del Ejército hundió al país cada vez más profundamente en un mar de instituciones débiles, una democracia cada vez más frágil, un aumento de la corrupción y cultos a la personalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus eigener Kraft wird es dem Balkan nicht möglich sein, sich aus dem Sumpf zu ziehen; daher ist die Zusammenarbeit mit der Europäischen Union von entscheidender Wichtigkeit.
Los Balcanes no conseguirán salir por sí solos del atolladero, la cooperación con la UE es crucial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geschieht vielleicht erst lange nachdem wir es verlassen haben werden, doch ich bin sicher, daß es letztlich im Sumpf versinken wird, auf dem es errichtet wurde.
Puede que ocurra mucho después de que nos hayamos marchado, pero estoy seguro de que terminará por hundirse en el fango sobre el que se ha construido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Levi) Ich konnte nur daran denken, dass West auch in diesem Sumpf war. Er zwang uns, durch diesen Hurrikan zu torkeln und wartete einfach nur.
Yo no hacía más que pensar que West estaba en cualquier parte de ese lodaza…...obligándonos a caminar bajo el huracán, esperando su momento.
Korpustyp: Untertitel
Mir gefällt es nicht, dass Charlotte durch Ihre Rückkehr in einen Sumpf von Drogen, Verbrechen und der Androhung von Gewalt gezogen wurde.
No me hace ninguna gracia que su regreso haya arrastrado a Charlotte a un mundo de drogas, crímenes y violencia.
Korpustyp: Untertitel
Wenn einer der größten Flüsse Südamerikas samt Sumpf- und Hochwassergebiet mit Kraftwagen oder Eisenbahn überquert werden soll, braucht es eine neue Verbindung der Superlative.
Die größten Erfolge bei der Bekämpfung der weltweiten Armut verzeichnen China und Indien, zwei Länder, die sich überwiegend am eigenen Schopf aus dem Sumpf gezogen haben.
Los mayores éxitos en la lucha contra la pobreza mundial proceden de China e India, dos países que en gran medida han logrado ir avanzando por si mismos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Charles de Gaulle, seit 1946 nicht mehr an der Macht, wurde in den Elysée zurückgerufen, um Frankreich aus diesem Sumpf herauszuführen.
A pesar de haber salido del poder en 1946, Charles de Gaulle fue llamado de vuelta al Elysée para sacar a Francia del atolladero.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wäre tragisch, würde man diese Gelegenheit verpassen, nur weil die Bush-Administration im Sumpf der Ideologie vom Krieg gegen den Terror steckt.
Sería trágico perder esta oportunidad debido a la obsesión de la administración Bush con la Guerra contra el Terrorismo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Betreffend der Angelegenheit über das Verschwinden von unserem Magiste…der letzte bekannte Aufenthaltsort, dieser Sumpf in Shreveport, Louisiana.…aben Sie vor Euch Eric Northman, Sheriff von Area Fünf.
En relación al hecho de la desaparición de nuestro magistrad…su último paradero conocido, es este basurero, Shreveport, Luisiana.…nte ustedes tienen a Eric Northman, Sheriff del Área Cinco.
Korpustyp: Untertitel
Diese Route führt durch zwei als Naturparks geschützte und demzufolge unbebaute Küstenabschnitte: die Serra d'Irta und die Sumpf- und Marschlandschaft von Cabanes-Torreblanca.
Esta ruta nos llevará, en primer lugar, a bordear dos tramos de litoral protegidos como parques naturales y por tanto libres de urbanizaciones es el caso de la Serra d'Irta y del marjal de Cabanes-Torreblanca.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Ihr Aufenthalt in der Region Pays de la Loire führt Sie mitten in die geheimnisvolle Brière, eine der größten Sumpf- und Lagunenlandschaften Frankreichs, auch das „grüne Venedig“ genannt;
Su estancia en la región del Loira le transporta al corazón de la misteriosa Brière, la Venecia verde, los pueblos trogloditas, al canto gregoriano y a su fantástico arte popular.
Sachgebiete: architektur musik theater
Korpustyp: Webseite
Basiert auf der südwestlichen Spitze der Insel, ist der Erholungsort zu den zahlreichen sandigen Ausdehnungen einschließlich einen begehrten Strand der blauen Sumpf-Schwertlilie Haupt.
De acuerdo con la extremidad del sudoeste de la isla, el centro turístico es casero a los estiramientos arenosos numerosos incluyendo una playa codiciada de la bandera azul.
Sachgebiete: geografie tourismus media
Korpustyp: Webseite
ein äußerst seltenes Sumpf-Erlengehölz, paläontologische Fundstätten, Dinosaurierspuren und Anzeichen, die die im Lauf der Zeit schwankende Meereshöhe erkennen lassen, gestalten diese wunderschöne Landschaft.
una aliseda pantanosa, extremadamente rara, ricos yacimientos paleontológicos, huellas de dinosaurios y vestigios de los diferentes niveles del mar a lo largo del tiempo, conforman este espacio de gran belleza.
Sachgebiete: tourismus radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Das obere Tanaro-Tal beherbergt in der Stadt Montezemolo ein Teil des Naturschutzgebietes der Belbo–Quellen, das ein seltenes Beispiel von bergigem Sumpf ist.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Spurensuche beginnen, ist die einzige, die Sie entdecken die ungeraden locket er nie entfernt, sowie dass Sie führt zu einem gruseligen leer Resort in den Sumpf.
Cuando usted comienza a buscar en las ideas, el único que localizar es el collar peculiar ciertamente nunca eliminado, así como que le lleva a un hotel vacío espeluznante.
Sumpf ist ein Biotop mit spezifischen Organismusvorkommen. Diese Organismen brauchen für ihre Existenz und Prosperität ständiges Oberflächenwasser oder mindestens hohen Stand des Untergrundwassers.
El pantanal es un biotopo específico por la presencia de organismos que para su existencia favorable necesitan la actuación permanente de agua superficial o almenos de un nivel muy alto de agua subterránea.
Metal Injection berichtete dann, dass einige dieser Bands zur National Socialist Black Metal (NSBM) Szene gehörten—will heißen, tief im braunen Sumpf stecken.
Metal Injection reportó que algunas de estas bandas inventadas estaban a la escena del Metal Negro Nacional Socialista —o, en otras palabras, eran neo-nazis.
* Programa de Salud, En marjal, hemos creado Marjal Health Services, para que estés bien atendido por buenos profesionales durante tu estancia con nosotros.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Dies, meine Damen und Herren, ist meiner unmaßgeblichen Meinung nach die gegenwärtige Lage in der Union. Die Bürger Europas fragen sich, ob es denn überhaupt führende Persönlichkeiten gibt, die uns eine Vision vermitteln, wie wir aus dem Sumpf herausfinden können.
Señorías, ésta es, en mi humilde opinión, la situación actual de la Unión, y los ciudadanos europeos se preguntan si existen líderes que nos pueden ofrecer una visión para salir del pozo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wirklich bitter feststellen zu müssen, daß das gemeinschaftliche Europa, obschon unter dem Druck großer sozialer Probleme, nicht aus dem Sumpf einer oft unnützen Dokumentenflut herauszukommen vermag, die beim Bürger nur noch mehr Enttäuschung hervorrufen.
Es muy amargo constatar que la Europa comunitaria, atenazada por grandes problemas sociales, no consigue salir del mare mágnum de documentos que siguen pendientes y aumentan la decepción de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen bedenken, dass es bei der ganzen Sache darum geht, Europa zu helfen, wieder auf die Beine zu kommen, es aus dem Sumpf herauszuziehen und zu gewährleisten, dass es vorangehen und global wettbewerbsfähig werden kann.
Debemos tener presente que todo el sentido de este ejercicio era ayudar a Europa a volver a levantarse, sacarla del lodo y garantizar que pudiera avanzar y hacerse competitiva a escala mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der Westen damit beschäftigt ist, die Taliban zu bekämpfen, bauen die Russen, wie die übrigen Regionalmächte, Straßen und Kraftwerke und lassen sich regionale diplomatische Lösungen einfallen für etwas, was sich für den Westen zu einem vietnamartigen Sumpf entwickelt hat.
Mientras que Occidente está ocupado luchando contra los talibanes, los rusos, como las demás potencias regionales, están construyendo carreteras y transformadores de energía eléctrica y concibiendo soluciones diplomáticas regionales para lo que ha llegado a ser para Occidente un atolladero semejante al de Vietnam.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Je tiefer sich die USA im irakischen Sumpf verstrickten, desto stärker begannen sie, die überlebenden Diktatoren der Region - insbesondere jene in Saudi-Arabien, Syrien, Ägypten und Pakistan - vorsätzlich zu ignorieren.
Cuanto más se hundía Estados Unidos en la pesadilla iraquí., más empezó a girar la vista hacia los dictadores sobrevivientes de la región, particularmente en Arabia saudita, Siria, Egipto y Pakistán.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Manche meinten, vielleicht würde aus ihm ein zweiter Robert McNamara, der als US-Verteidigungsminister daran beteiligt war, Amerika in den Sumpf des Vietnam-Krieges zu ziehen, aber später sein Amt als Weltbankchef nutzte, um Buße zu leisten.
Algunos decían que quizá fuera otro Robert McNamara, el secretario de Defensa norteamericano que ayudó a empantanar a Estados Unidos en la guerra de Vietnam, pero que utilizó su gestión en el Banco como penitencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem sprichwörtlichen gescheiterten Staat könnte diese Art von Weisheit seitens der Ältesten die einzige Möglichkeit darstellen, um zu beginnen, den Sumpf der Gesetzlosigkeit, der das Land seit dem Sturz des Diktators Said Barre 1991 umschlungen hält, trockenzulegen.
En ese prototípico Estado fracasado, esa clase de sabiduría de los ancianos puede ser la única opción para empezar a abordar el atolladero creado por la anarquía en la que está sumido el país desde la partida del dictador Said Barre en 1991.