linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sumpf pantano 145
ciénaga 34 pantanos 21 marisma 8 cenagal 4 . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Sumpf terreno pantanoso 1

Verwendungsbeispiele

Sumpf pantano
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Für dichte Wälder und tiefen Sumpf benötigt man Kleidung, die auch bei nassen Bedingungen gut funktioniert.
En un bosque denso y pantanos profundos, necesitas ropa que funcione bien en condiciones de humedad.
Sachgebiete: astrologie sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Während die amerikanische Wirtschaft weiter in den Sumpf uneinbringlicher Immobilienkredite gezogen wird, hält der Boom in China weiter an.
Mientras la economía estadounidense se ve arrastrada a un pantano de deudas hipotecarias impagas, China proseguirá con su auge económico.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt. .. kommen wir an den Grund dieses Sumpfes.
Ahor…...llegaremos al fondo de este pantano.
   Korpustyp: Untertitel
Die Soedd Sumpf befindet sich im Süden umgeben von Savanne Bereichen.
Soedd El pantano está situado en el sur del país, rodeado por zonas de sabana.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Wir müssen alles tun, um die ärmsten Länder aus dem Sumpf zu ziehen.
Hagamos todo lo posible por sacar a los países más pobres del pantano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er kommt aus dem Sumpf und fährt über die Grenze zur Lackfabrik in Ohio.
Salía del pantano y cruzaba a Ohio hasta llegar a los fabricantes de pintura.
   Korpustyp: Untertitel
Es klang gerade wie Froschgequak, oder wenn man mit grossen Stiefeln in einem Sumpf geht.
Sonaba como si las ranas cantasen o como cuando camináis por el pantano con grandes botas.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Das Delta des Flusses Irrawaddy ist ein riesiger Sumpf, in dem die Überlebenden sich in den wenigen erhalten gebliebenen Dörfern in der Hoffnung auf Hilfe drängen.
El delta del Irrawaddy se ha convertido en un inmenso pantano y los supervivientes, con la esperanza de encontrar ayuda, se amontonan en varias aldeas que quedan sin inundar.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Krieger folgte dem Hengst in den großen Sumpf.
El guerrero siguió al garañón hasta el gran pantano.
   Korpustyp: Untertitel
Es klang gerade wie Froschgequak, oder wenn man mit großen Stiefeln in einem Sumpf geht.
Sonaba como si las ranas cantasen o como cuando camináis por el pantano con grandes botas.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


flüßiger Sumpf .
Sumpf-Hornklee . .
Sumpf-Schotenklee . .
Sumpf-Straussgras . .
Sumpf-Platterbse .
Sumpf-Bitterklee . .
Sumpf-Vergissmeinnicht . .
Sumpf-Rispengras .
Sumpf-Knoeterich . .
Sumpf-Elritze .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sumpf

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Fahrt zurück zum Sumpf.
Regresa a las arenas movedizas.
   Korpustyp: Untertitel
Sumpfe in Casar de Cáceres
Viajes en Casar de Cáceres:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Das ist der große Grimpen-Sumpf.
Es el Gran Grimpen Mire.
   Korpustyp: Untertitel
Sie steckt im Sumpf der Political Correctness.
Está sumida en la corrección política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schau, die Möwen fliegen über den Sumpf.
Mira, se ven las gaviotas sobrevolando el pozo negro.
   Korpustyp: Untertitel
- Was hältst du von Sumpf-Gumbo?
¿Qué tal una sopa de quingombó?
   Korpustyp: Untertitel
Captain Fry, das ist ja ein Sumpf.
¡Capitán Fry, este lugar es un fangal!
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben ist ein Sumpf, Kumpel.
La vida es un lugar horrible, amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss raus aus diesem Sumpf.
Tengo que librarme de esta inmundicia.
   Korpustyp: Untertitel
lm Sumpf bei der alten spanischen Mission.
En la ciénega, donde la misión española.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast das Kasino einen Sumpf genannt.
Usted lo llamó casino de mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Mutter hat da draußen gelebt, im Sumpf gefangen.
Su madre vivía por ahí drogada.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist der Sumpf und da ist der Stiefel.
Eso es lo que da el pantan…lo que da la pérdida de una bota.
   Korpustyp: Untertitel
Europa dürfe nicht in einem "klein karierten Sumpf" verharren.
Asimismo, destacó que el Tratado actual es "la mejor solución posible".
   Korpustyp: EU DCEP
Senkrechte Ausdehnung von der Basis 0,39 m aufwärts, Sumpf ausgenommen.
extensión vertical 0,39 m desde la base hacia arriba, sin contar el pocete de drenaje.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit sie sich nie in diesem Sumpf verstrickt.
Alejarla de esto para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Hause im Sumpf, nannte man mich Pigonou, das Grab!
Vos sabéis que en el Marais, me llamaban Pigonou, "el Tumba".
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch alles ein einziger Sumpf, ein sozio-politik…
¡Todo es soborno, políticos corruptos y chalanería!
   Korpustyp: Untertitel
J…selbst zwischen dem Sumpf und dem Schiff.
S…...incluso entre la tierra y la nave.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne eine Abkürzung durch den Sumpf dort drüben.
Conozco un atajo por la letrina, justo allí.
   Korpustyp: Untertitel
Indien schien im Sumpf der Stagnation zu versinken.
India parecía no poder salir del estancamiento.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zwei Wege können aus dem gegenwärtigen Sumpf herausführen.
Hay dos formas para salir del atolladero actual.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, ich hab den ganzen Sumpf um dich herum gesehen.
Bien, veo que estas exudando dudas.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Sumpf führt die Straße nur durch flaches Land.
Cuando crucemos, el camino es recto hasta Denver por un terreno llano.
   Korpustyp: Untertitel
Die Landschaft besteht aus Savannen, Steppen, Regenwälder und Sumpf Bereichen.
El paisaje se compone de sabanas, estepas, bosques tropicales y zonas pantanosas.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Irak besteht aus Sumpf, Berge, Steppe und Wüste.
Iraq se compone de zonas pantanosas, montañas, estepas y las zonas desérticas.
Sachgebiete: luftfahrt historie militaer    Korpustyp: Webseite
Ja, stehe das ganze Leben im Sumpf, und vermutlich sterbe ich auch hier.
Sí, siempre con el agua hasta las rodillas y seguramente muera aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wird sich Afghanistan als Sumpf erweisen, der Obamas Präsidentschaft bestimmt?
O el país terminará siendo un atolladero que defina la presidencia de Obama?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist außerdem ein Land, das - tragischerweise - im Sumpf der Vetternwirtschaft und Korruption versinkt.
Asimismo, es un país que, de manera trágica, está enfangado en las prebendas y la corrupción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als die Jahre vergingen, gerieten sie jedoch immer tiefer in den Sumpf der Illegalität.
Sin embargo, a medida que ha pasado el tiempo, se han hundido más en el fango de la ilegalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind nicht der erste Mensch, der in diesen Sumpf fällt.
No es la primera person…...que cae por ese pozo.
   Korpustyp: Untertitel
"Wenn träumend du nicht sinkst in Traumes Sumpf…und denkend Denken nicht zum Ziel dir machst,
"Si puedes soñar, "Y no dejar que los sueños te dominen. "Si puedes pensar, y hacer pensamientos objetivos.
   Korpustyp: Untertitel
Barneys dumme Ideen sind der Grund, warum du in diesen Sumpf reingeraten bist.
Las ideas estúpidas de Barney son las que te metieron en esto.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn nicht, sind wir in einem weiteren Sumpf auf der Welt gefangen.
Y si no es así, caeremos en otro atollader…al otro lado del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie der Aufseher sagt: Kilometerweit Sumpf, Treibsand, Wildschweine, Giftschlangen, Moskitos, lauter tödliche Dinge.
Como dice el alcaide: kilómetros de barrizales, arenas movedizas, serpientes venenosas, mosquitos y todo lo que pueda matarte.
   Korpustyp: Untertitel
Sind also beide Formen des Kapitalismus' durch einen Sumpf aus Betrügereien und Bankrotten in Verruf gekommen?
Así, pues, ¿ están los dos tipos de capitalismo desacreditados en un fango de engaño y bancarrota?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Burma, einst reichstes Land Südostasiens, steckt heute in einem Sumpf tiefer Armut.
SYDNEY - Birmania, alguna vez el país más rico del sur de Asia, hoy está sumido en una profunda pobreza.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die USA, die diesem Sumpf nun entronnen sind, üben aus der Ferne begrenzten Einfluss aus.
Los EE.UU, ahora fuera del atolladero, ejercen una influencia limitada desde lejos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber auch ihm wird dies nicht leicht fallen, denn Amerika steckt in einem Sumpf.
Pero tampoco va a ser fácil para él, porque Estados Unidos está en un atolladero.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die chinesische Statistikbehörde steckt immer noch im Sumpf der kommunistischen Input-Output-Rechnung fest.
El organismo estadístico de China sigue atrapado en la contabilidad comunista de insumo-producto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sind keine politischen Instrumente mehr übrig, welche die japanische Wirtschaft aus dem Sumpf ziehen könnten.
No quedan políticas para sacar a la economía japonesa del fango.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der syrische Sumpf ist nicht die einzige Angelegenheit, wo Energiefragen Europa in jüngster Zeit gespalten haben. ES
El atolladero de Siria no es el único asunto energético ante el que Europa no tiene una única voz últimamente. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Er steckt einfach nur im Sumpf und will mich da mit rein ziehen.
Está metido en el lodo y quiere arrastrarme a mí con él.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, es ist besser, als in einem verdammten Sumpf herumzulaufen!
¡Es mejor que correr por todo el maldito manglar!
   Korpustyp: Untertitel
Nairobis Eingeborenenviertel, Sumpf der Intrige und des Widerstands, wird gerade abgerissen und dem Erdboden gleichgemacht.
Shantytown en Nairobi, foco de intriga y resistencia...... está siendo destruida.
   Korpustyp: Untertitel
Wir führen Ihre Wagen durch den Sumpf und entfernen die Wegweiser.
Atravesaremos con todos los carros y quitaremos todas las señales.
   Korpustyp: Untertitel
Was gibt es denn sonst noch, außer in einem Sumpf voller Muschis zu ertrinken?
¿Qué otra cosa puedes hacer además de ahogarte en un mar de conchas?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Familie lebt ohne mich weiter, während ich in einem Sumpf voller Muschis ertrinke.
Mi familia avanzó sin mi, mientras me ahogaba en un mar de inútiles vaginas.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Weg kam er an einem Sumpf vorbei, in welchem Frösche sassen und quakten.
En el camino acertó a pasar junto a una charca pantanoso, donde las ranas croa que te croa.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Punta Cahuita besteht vor allem aus Sumpf, mit einer Vielfalt an Kokospalmen und Meermandelbäumen.
Punta Cahuita es sobre todo una zona de humedales marítimos, con una abundancia de palmas de coco y almendros de playa.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Europa müsse sich an den eigenen Haaren aus dem Sumpf ziehen und dürfe nicht immer auf die USA blicken.
Abogó por no hacer comparaciones simplistas entre EEUU y Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Die gegenwärtig vorgeschlagenen Vereinbarungen mit Indien verschlimmern diesen Sumpf und untergraben den durch das Nichtverbreitungsregime verkörperten globalen Friedenspakt weiter.
Los acuerdos actualmente propuestos con la India agravan ese atolladero y socavan aún más el pacto mundial por la paz representado por el régimen de no proliferación nuclear.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Über ihn, wie er des Nachts im Grimpen-Sumpf herumschleicht, und warum er sie mitnimmt. oh, das ist kein Geheimnis.
Sobre él, que merodea por las noches por el Grimpen Mire y se la lleva con él. No escondemos ningún secreto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass Herr Barroso und Herr Verheugen denjenigen unbeirrt Widerstand leisten, die sie mit in den Sumpf reißen wollen.
Espero que el señor Barroso y el señor Verheugen se opongan firmemente a quienes intentan arrastrarlos por el lodo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe Polizisten an beiden Straßen postiert, und der einzige andere Weg führt durch den Grimpen-Sumpf.
Hay vigilantes en las dos carreteras. La única salida e…a través del Grimpen Mire.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nur eine Ansammlung kleiner Holzhütten mitten im Sumpf, aber es wurde zu einer der mächtigsten Städte der Welt.
Sólo era un conjunto de pequeñas chozas de madera en medio del pantan…...pero se convirti…...en una de las ciudades más poderosas del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Dort war eine Person in einen Sumpf gefallen und hat sich selbst an den Riemen seiner Stiefel (engl. bootstrap) herausgezogen.
Donde un personaje ha caido parcialmente en un hoyo, y ha podido salir al tomarse de las cintas de sus botas y jalarse hacia fuera.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn du beim nächsten Mal. Lupinos Geheimnis wieder nicht preisgibst. schick ich dich zurück in den Sumpf.
La próxima vez, si no nos revelas el secreto de Lupino,
   Korpustyp: Untertitel
Über ihn, wie er des Nachts im Grimpen-Sumpf herumschleicht, und warum er sie mitnimmt. oh, das ist kein Geheimnis.
Sobre él, siempre merodeando por la noche por el Grimpen Mire. Y por qué se la lleva con él. No escondemos ningún secreto.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Watson! Wenn Sie etwas zu Ihrem Vorteil erfahren wollen, kommen Sie sofort zur Steinhütte südöstlich vom Grimpen-Sumpf.
Watson, si quiere oír algo que le interesa venga enseguida a la choza de piedra que está al sureste de Grimpen Mire.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Polizisten an beiden Straßen postiert, und der einzige andere Weg führt durch den Grimpen-Sumpf.
Hay vigilantes en las dos carreteras. La única salida es a través del Grimpen Mire.
   Korpustyp: Untertitel
Graner, den man als Anführer im Abu-Ghraib-Sumpf identifizierte, hatte in diesem Gefängnis seit 1996 seinen Dienst versehen.
Graner, identificado como uno de los cabecillas de los depravados actos de Abu Ghraib, ha trabajado en esa prisión desde 1996.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obama muss seinen Plan einer weiteren Verstärkung der Truppen überdenken, bevor sich Afghanistan, ähnlich wie Vietnam, zu einem Sumpf entwickelt.
Antes de que el Afganistán llegue a ser un atolladero del estilo de Vietnam, Obama debe reconsiderar su plan de hacer otro aumento rápido de tropas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Innerhalb kürzester Zeit kann sich die von gnadenloser Trockenheit geprägte, ausgedörrte Landschaft in einen, vom Leben überschäumenden Sumpf verwandeln. DE
Dentro de un tiempo mínimo, un paisaje dominado por sequía, con suelos abrasados, se puede convertir en un estero rebosante de vida. DE
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Kif's Eltern kommen später und wir müssen in diesen Sumpf rumstehen und werden von verdammten Insekten lebend gefressen.
Los padres de Kif llegarán tarde, y nosotros atrapados aquí en medio de un enjambre de bichos malditos que nos están comiendo vivos.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders der nasse Boden machte es den Monteuren besonders schwer, denn teilweise verschwanden ganze Bauteile im Sumpf. ES
El suelo mojado presentó especiales dificultades a los montadores ya que provocó el hundimiento parcial de componentes completos en el fango. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik radio    Korpustyp: Webseite
Wir versinken nicht im Sumpf interner Abläufe oder der Aussage „So haben wir das aber schon immer gemacht".
No nos quedamos atorados en la burocracia interna, o en "así se han hecho siempre las cosas".
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wenn es ihnen gelingt, den Reichtum Griechenlands – etwa den Tourismus und die Geschichte – bestmöglich einzusetzen, dann kann es ihnen gelingen, sich wieder selbst aus dem Sumpf zu ziehen.
Si consiguen aprovechar al máximo las riquezas de Grecia, como el turismo y la historia, el gobierno tiene los suficientes recursos para levantarse de nuevo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die erwähnte Technologie und auch damit vergleichbare Technologien wie z.B. im ungarischen Paks, sind nicht unproblematisch, wie die Verstopfung der Einlaufgitter in den „Sumpf“ im schwedischen Barsebäck zeigte.
La tecnología mencionada y otras comparables, como la Paks húngara, no están exentas de problemas, como muestra la obstrucción del filtro de entrada en la central sueca de Barsebäck.
   Korpustyp: EU DCEP
Rasch geriet die Regierung Shagari in einen Sumpf aus Korruption und Ineffizienz, der das Land in Schulden und einen Teufelskreis aus Arbeitslosigkeit, sinkender Produktivität und sozialen Unruhen trieb.
El gobierno de Shagari rápidamente se atascó en la corrupción y la ineficiencia y hundió al país en deudas y en un círculo vicioso de desempleo, productividad menguada y descontento social.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tief im Sumpf von Armut, Korruption, und Hoffnungslosigkeit verstrickt ist Kaliningrad ein erbärmliches Bollwerk der Rückständigkeit inmitten einer relativ erfolgreich aufstrebenden Region geblieben.
Hundido en la corrupción, la pobreza y la desesperanza, Kaliningrado es un lastimero reducto de retraso en el centro de una región relativamente exitosa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ach, Carl, solange du nicht in Sicherheit bist, bin ich's auch nicht, und jetzt bist du wirklich im totalen tierischen Sumpf der Zeit-
Oh, Carl, mientras no estás a salvo yo no estaré a salvo, y ahora realmente estás en la completa sopa animal del tiemp…
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht gemeinsam Kriminalität bekämpfen und Grenzinfrastrukturen errichten, wenn die dafür bestimmten Mittel in einem Sumpf aus Korruption und Inkompetenz versinken.
No podemos combatir juntos el crimen o construir juntos una infraestructura fronteriza si los fondos destinados a ese objetivo se hunden en un fango de corrupción o incompetencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die aktuellen rechtlichen Rahmenbedingungen schützen den Betrüger und lassen das Opfer verloren zurück in einem Sumpf von Papierkram und teuren rechtlichen Schritten.
La situación jurídica actual protege al estafador, dejando a la víctima perdida en un mar de papeleo y caras acciones legales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ermordung des Präsidenten und des Generalstabschefs stößt das Land noch tiefer in einen Sumpf scheiternder Institutionen, einer zunehmend zerbrechlichen Demokratie, wachsender Korruption und Personenkulten.
El asesinato del Presidente y el Jefe del Estado Mayor del Ejército hundió al país cada vez más profundamente en un mar de instituciones débiles, una democracia cada vez más frágil, un aumento de la corrupción y cultos a la personalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus eigener Kraft wird es dem Balkan nicht möglich sein, sich aus dem Sumpf zu ziehen; daher ist die Zusammenarbeit mit der Europäischen Union von entscheidender Wichtigkeit.
Los Balcanes no conseguirán salir por sí solos del atolladero, la cooperación con la UE es crucial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geschieht vielleicht erst lange nachdem wir es verlassen haben werden, doch ich bin sicher, daß es letztlich im Sumpf versinken wird, auf dem es errichtet wurde.
Puede que ocurra mucho después de que nos hayamos marchado, pero estoy seguro de que terminará por hundirse en el fango sobre el que se ha construido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Levi) Ich konnte nur daran denken, dass West auch in diesem Sumpf war. Er zwang uns, durch diesen Hurrikan zu torkeln und wartete einfach nur.
Yo no hacía más que pensar que West estaba en cualquier parte de ese lodaza…...obligándonos a caminar bajo el huracán, esperando su momento.
   Korpustyp: Untertitel
Mir gefällt es nicht, dass Charlotte durch Ihre Rückkehr in einen Sumpf von Drogen, Verbrechen und der Androhung von Gewalt gezogen wurde.
No me hace ninguna gracia que su regreso haya arrastrado a Charlotte a un mundo de drogas, crímenes y violencia.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn einer der größten Flüsse Südamerikas samt Sumpf- und Hochwassergebiet mit Kraftwagen oder Eisenbahn überquert werden soll, braucht es eine neue Verbindung der Superlative.
Por la necesidad de cruzar uno de los mayores ríos de Sudamérica era necesaria una nueva vía de comunicación de complejas magnitudes.
Sachgebiete: auto bau bahn    Korpustyp: Webseite
Die größten Erfolge bei der Bekämpfung der weltweiten Armut verzeichnen China und Indien, zwei Länder, die sich überwiegend am eigenen Schopf aus dem Sumpf gezogen haben.
Los mayores éxitos en la lucha contra la pobreza mundial proceden de China e India, dos países que en gran medida han logrado ir avanzando por si mismos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Charles de Gaulle, seit 1946 nicht mehr an der Macht, wurde in den Elysée zurückgerufen, um Frankreich aus diesem Sumpf herauszuführen.
A pesar de haber salido del poder en 1946, Charles de Gaulle fue llamado de vuelta al Elysée para sacar a Francia del atolladero.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wäre tragisch, würde man diese Gelegenheit verpassen, nur weil die Bush-Administration im Sumpf der Ideologie vom Krieg gegen den Terror steckt.
Sería trágico perder esta oportunidad debido a la obsesión de la administración Bush con la Guerra contra el Terrorismo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Betreffend der Angelegenheit über das Verschwinden von unserem Magiste…der letzte bekannte Aufenthaltsort, dieser Sumpf in Shreveport, Louisiana.…aben Sie vor Euch Eric Northman, Sheriff von Area Fünf.
En relación al hecho de la desaparición de nuestro magistrad…su último paradero conocido, es este basurero, Shreveport, Luisiana.…nte ustedes tienen a Eric Northman, Sheriff del Área Cinco.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Route führt durch zwei als Naturparks geschützte und demzufolge unbebaute Küstenabschnitte: die Serra d'Irta und die Sumpf- und Marschlandschaft von Cabanes-Torreblanca.
Esta ruta nos llevará, en primer lugar, a bordear dos tramos de litoral protegidos como parques naturales y por tanto libres de urbanizaciones es el caso de la Serra d'Irta y del marjal de Cabanes-Torreblanca.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ihr Aufenthalt in der Region Pays de la Loire führt Sie mitten in die geheimnisvolle Brière, eine der größten Sumpf- und Lagunenlandschaften Frankreichs, auch das „grüne Venedig“ genannt;
Su estancia en la región del Loira le transporta al corazón de la misteriosa Brière, la Venecia verde, los pueblos trogloditas, al canto gregoriano y a su fantástico arte popular.
Sachgebiete: architektur musik theater    Korpustyp: Webseite
Basiert auf der südwestlichen Spitze der Insel, ist der Erholungsort zu den zahlreichen sandigen Ausdehnungen einschließlich einen begehrten Strand der blauen Sumpf-Schwertlilie Haupt.
De acuerdo con la extremidad del sudoeste de la isla, el centro turístico es casero a los estiramientos arenosos numerosos incluyendo una playa codiciada de la bandera azul.
Sachgebiete: geografie tourismus media    Korpustyp: Webseite
ein äußerst seltenes Sumpf-Erlengehölz, paläontologische Fundstätten, Dinosaurierspuren und Anzeichen, die die im Lauf der Zeit schwankende Meereshöhe erkennen lassen, gestalten diese wunderschöne Landschaft.
una aliseda pantanosa, extremadamente rara, ricos yacimientos paleontológicos, huellas de dinosaurios y vestigios de los diferentes niveles del mar a lo largo del tiempo, conforman este espacio de gran belleza.
Sachgebiete: tourismus radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Das obere Tanaro-Tal beherbergt in der Stadt Montezemolo ein Teil des Naturschutzgebietes der Belbo–Quellen, das ein seltenes Beispiel von bergigem Sumpf ist.
En el valle Cevetta, en el pueblo de Montezemolo está la Reserva Natural de las fuentes del río Belbo, un aréa de palud rara en montaña.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Spurensuche beginnen, ist die einzige, die Sie entdecken die ungeraden locket er nie entfernt, sowie dass Sie führt zu einem gruseligen leer Resort in den Sumpf.
Cuando usted comienza a buscar en las ideas, el único que localizar es el collar peculiar ciertamente nunca eliminado, así como que le lleva a un hotel vacío espeluznante.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Sumpf ist ein Biotop mit spezifischen Organismusvorkommen. Diese Organismen brauchen für ihre Existenz und Prosperität ständiges Oberflächenwasser oder mindestens hohen Stand des Untergrundwassers.
El pantanal es un biotopo específico por la presencia de organismos que para su existencia favorable necesitan la actuación permanente de agua superficial o almenos de un nivel muy alto de agua subterránea.
Sachgebiete: geografie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Metal Injection berichtete dann, dass einige dieser Bands zur National Socialist Black Metal (NSBM) Szene gehörten—will heißen, tief im braunen Sumpf stecken.
Metal Injection reportó que algunas de estas bandas inventadas estaban a la escena del Metal Negro Nacional Socialista —o, en otras palabras, eran neo-nazis.
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
* Health Program, in Sumpf, haben Marsh Health Services erstellt, so dass Sie gut durch gute Mitarbeiter während Ihres Aufenthaltes bei uns serviert.
* Programa de Salud, En marjal, hemos creado Marjal Health Services, para que estés bien atendido por buenos profesionales durante tu estancia con nosotros.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Dies, meine Damen und Herren, ist meiner unmaßgeblichen Meinung nach die gegenwärtige Lage in der Union. Die Bürger Europas fragen sich, ob es denn überhaupt führende Persönlichkeiten gibt, die uns eine Vision vermitteln, wie wir aus dem Sumpf herausfinden können.
Señorías, ésta es, en mi humilde opinión, la situación actual de la Unión, y los ciudadanos europeos se preguntan si existen líderes que nos pueden ofrecer una visión para salir del pozo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wirklich bitter feststellen zu müssen, daß das gemeinschaftliche Europa, obschon unter dem Druck großer sozialer Probleme, nicht aus dem Sumpf einer oft unnützen Dokumentenflut herauszukommen vermag, die beim Bürger nur noch mehr Enttäuschung hervorrufen.
Es muy amargo constatar que la Europa comunitaria, atenazada por grandes problemas sociales, no consigue salir del mare mágnum de documentos que siguen pendientes y aumentan la decepción de los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen bedenken, dass es bei der ganzen Sache darum geht, Europa zu helfen, wieder auf die Beine zu kommen, es aus dem Sumpf herauszuziehen und zu gewährleisten, dass es vorangehen und global wettbewerbsfähig werden kann.
Debemos tener presente que todo el sentido de este ejercicio era ayudar a Europa a volver a levantarse, sacarla del lodo y garantizar que pudiera avanzar y hacerse competitiva a escala mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der Westen damit beschäftigt ist, die Taliban zu bekämpfen, bauen die Russen, wie die übrigen Regionalmächte, Straßen und Kraftwerke und lassen sich regionale diplomatische Lösungen einfallen für etwas, was sich für den Westen zu einem vietnamartigen Sumpf entwickelt hat.
Mientras que Occidente está ocupado luchando contra los talibanes, los rusos, como las demás potencias regionales, están construyendo carreteras y transformadores de energía eléctrica y concibiendo soluciones diplomáticas regionales para lo que ha llegado a ser para Occidente un atolladero semejante al de Vietnam.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je tiefer sich die USA im irakischen Sumpf verstrickten, desto stärker begannen sie, die überlebenden Diktatoren der Region - insbesondere jene in Saudi-Arabien, Syrien, Ägypten und Pakistan - vorsätzlich zu ignorieren.
Cuanto más se hundía Estados Unidos en la pesadilla iraquí., más empezó a girar la vista hacia los dictadores sobrevivientes de la región, particularmente en Arabia saudita, Siria, Egipto y Pakistán.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Manche meinten, vielleicht würde aus ihm ein zweiter Robert McNamara, der als US-Verteidigungsminister daran beteiligt war, Amerika in den Sumpf des Vietnam-Krieges zu ziehen, aber später sein Amt als Weltbankchef nutzte, um Buße zu leisten.
Algunos decían que quizá fuera otro Robert McNamara, el secretario de Defensa norteamericano que ayudó a empantanar a Estados Unidos en la guerra de Vietnam, pero que utilizó su gestión en el Banco como penitencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem sprichwörtlichen gescheiterten Staat könnte diese Art von Weisheit seitens der Ältesten die einzige Möglichkeit darstellen, um zu beginnen, den Sumpf der Gesetzlosigkeit, der das Land seit dem Sturz des Diktators Said Barre 1991 umschlungen hält, trockenzulegen.
En ese prototípico Estado fracasado, esa clase de sabiduría de los ancianos puede ser la única opción para empezar a abordar el atolladero creado por la anarquía en la que está sumido el país desde la partida del dictador Said Barre en 1991.
   Korpustyp: Zeitungskommentar