linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

supervisor Aufsichtsbehörde
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los otros bancos estarían supervisados por un colegio o, en caso de bancos exclusivamente nacionales, por su supervisor nacional Para los propósitos de gestión de la crisis, los bancos sistémicos podrían estar sujetos a arreglos de estabilidad financiera a nivel europeo.
Die anderen Banken würden von einem Kollegium beaufsichtigt werden oder, im Fall von ausschließlich nationalen Banken, von ihrer nationalen Aufsichtsbehörde. Zum Zweck des Krisenmanagements sollten die systemischen Banken auch Bestimmungen der finanziellen Stabilität auf europäischer Ebene befolgen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, lo que es más importante, también se ha aclarado que no debería haber conflictos entre el mandato de un supervisor nacional y su papel en el CESSPJ.
Wichtig ist, dass auch klargestellt ist, dass es keine Konflikte zwischen dem Mandat einer nationalen Aufsichtsbehörde und ihrer Rolle innerhalb von CEIOPS geben darf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asigna al Banco Europeo de Inversiones el papel de supervisor "respetuoso con el medio ambiente" para que actúe "de conformidad con las recomendaciones de la OCDE y el G-8" y solicita que las futuras propuestas sean aquéllas que dicte la OMC.
Sie weist der Europäischen Investitionsbank die Rolle einer "umweltfreundlichen" Aufsichtsbehörde zu, die "entsprechend den Empfehlungen der OECD und der G8" handelt und fordert, dass künftige Vorschläge mit dem übereinstimmen, was von der WTO diktiert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es uno de mis argumentos más sólidos a favor de un supervisor a escala europea.
Dies ist eines meiner stärksten Argumente zugunsten einer Aufsichtsbehörde auf europäischer Ebene.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este supervisor europeo se encargaría de la aplicación del marco regulador europeo del Plan de acción para los servicios financieros desarrollado en años anteriores.
Eine solche europäische Aufsichtsbehörde sollte für die praktische Umsetzung des europäischen Regulierungsrahmens zuständig sein, der in den letzten Jahren mit dem Aktionsplan für Finanzdienstleistungen entwickelt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de evitar unas cargas administrativas desmesuradas, nosotros pedimos, justificadamente, que las competencias de supervisión de los conglomerados y grupos financieros se confíen a un único supervisor, que se determinará mediante criterios legalmente definidos.
Um übermäßige administrative Belastungen zu vermeiden, fordern wir zu Recht, dass die Zuständigkeit für die Überwachung von Finanzkonglomeraten und Gruppen einer einzigen Aufsichtsbehörde übertragen wird, die anhand gesetzlich definierter Kriterien zu bestimmen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
" Artículo 131 bis 1 . El supervisor consolidado establecerá " colegios de supervisores " con el objeto de facilitar el ejercicio de las tareas a que se refieren el artículo 129 y el apartado 1 del artículo 130 .
Folgender Artikel 131a wird eingefügt : "Artikel 131a ( 1 ) Die konsolidierende Aufsichtsbehörde richtet Aufsichtskollegien ein , um die Durchführung der in den Artikeln 129 und 130 Absatz 1 genannten Aufgaben zu erleichtern .
   Korpustyp: Allgemein
El supervisor consolidado mantendrá a todos los miembros del colegio plenamente informados de la organización de dichas reuniones y actividades , así como de las decisiones adoptadas en las reuniones .
Die konsolidierende Aufsichtsbehörde informiert alle Mitglieder des Kollegiums laufend und umfassend über die Organisation solcher Sitzungen und Tätigkeiten sowie die bei diesen Sitzungen getroffenen Entscheidungen .
   Korpustyp: Allgemein
Debería, asimismo, poder cobrar tasas a las sucursales establecidas en un Estado miembro participante por una entidad de crédito establecida en un Estado miembro no participante para sufragar los gastos realizados por el BCE al desempeñar respecto de dichas sucursales sus funciones de supervisor de acogida.
Die EZB sollte auch von in einem teilnehmenden Mitgliedstaat niedergelassenen Zweigstellen eines in einem nicht teilnehmenden Mitgliedstaat niedergelassenen Kreditinstituts Gebühren erheben dürfen, um ihre Kosten der Beaufsichtigung dieser Zweigstellen als Aufsichtsbehörde des Aufnahmemitgliedstaats zu decken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión conjunta se adoptará en un plazo de cuatro meses a partir de la presentación por el supervisor en base consolidada, a las demás autoridades competentes pertinentes, de un informe que incluya la evaluación de riesgos del grupo, de conformidad con los artículos 123 y 124.
Die gemeinsame Entscheidung ergeht innerhalb von vier Monaten, nachdem die konsolidierende Aufsichtsbehörde den anderen jeweils zuständigen Behörden gemäß den Artikeln 123 und 124 einen Bericht mit einer Risikobewertung der Gruppe übermittelt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cuerpo supervisor .
Supervisor Adjunto stellvertretender Datenschutzbeauftragter 2
supervisor bancario Bankenaufsichtsbehörde 18
modo supervisor . .
agente supervisor .
programa supervisor . . . . . . . . .
supervisor consolidado konsolidierende Aufsichtsbehörde 14
supervisor europeo . . . . .
sistema operativo supervisor .
supervisor de vuelos . . . .
supervisor de canalizaciones .
ordenador supervisor del núcleo .
sistema supervisor de alerta .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Supervisor

204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Fui un cocinero supervisor.
Koch in einer Großküche.
   Korpustyp: Untertitel
● la institución del Consejero supervisor;
· Einsetzung des Verfahrensprüfers;
   Korpustyp: EU DCEP
Los supervisores serían un colegio.
Die Aufsichtsbehörden würden ein Kollegium bilden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ambos supervisores tienen sus funciones.
Beide Aufsichtsbehörden haben bestimmte Aufgaben zu erfüllen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy más bien un supervisor.
Ich bin mehr ein Aufpasser.
   Korpustyp: Untertitel
Eres el nuevo supervisor escolar.
Damit bist du unser Bildungsbeauftragter.
   Korpustyp: Untertitel
¿Está aquí el Supervisor General?
Der Untersuchungsbeamte ist hier?
   Korpustyp: Untertitel
Al supervisor de señales, urgente.
Holen Sie den Leiter der Funkabteilung - dringend.
   Korpustyp: Untertitel
he hablado con el supervisor.
Ich habe mit deinem Bewährungshelfer gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
3122 Supervisores de industrias manufactureras
3122 Produktionsleiter bei der Herstellung von Waren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los supervisores Podrían pillarnos desprevenidas.
Schlief die Aufpasserin später, konnte sie uns noch ertappen.
   Korpustyp: Untertitel
Soy el supervisor de seguridad.
Ich bin der Sicherheitsdienst-Leiter.
   Korpustyp: Untertitel
¿El Supervisor Principal está aquí?
Der Untersuchungsbeamte ist hier?
   Korpustyp: Untertitel
- No era una buena supervisor…
- Sie war nicht allzu klu…
   Korpustyp: Untertitel
y la confianza entre supervisores nacionales.
sowie einen Mangel an Vertrauen zwischen den nationalen Aufsichtsbehörden offengelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría aclarar a quién informa este supervisor?
Kann sie mitteilen, wem diese Person Bericht erstattet?
   Korpustyp: EU DCEP
Un día serás un gran supervisor.
Eines Tages wirst du ein hoher Beamter sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro supervisor nos ha hablado de vosotros.
Unser Jugendarbeiter redet von euch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién es nuestro supervisor de vestuario?
- Wer kümmert sich um die Garderobe?
   Korpustyp: Untertitel
La Junta de Supervisores nombrará al Presidente.
Das Aufsichtsorgan ernennt den Vorsitzenden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Quién es el supervisor de este proceso?
Wer beaufsichtigt diesen Prozess?
   Korpustyp: EU DCEP
Comité Europeo de Supervisores Bancarios (CESB)
Ausschuss der Europäischen Bankenaufsichts­behörden (CEBS)
   Korpustyp: EU DCEP
CESB Comité Europeo de Supervisores Bancarios
CESR Ausschuss der Europäischen Wertpapierregulierungsbehörden
   Korpustyp: EU DCEP
el diálogo y la cooperación con supervisores
Zusammenarbeit mit Aufsichtsbehörden aus Drittländern die
   Korpustyp: EU DCEP
el funcionamiento de los colegios de supervisores;
die Funktionsweise der Aufsichtskollegien;
   Korpustyp: EU DCEP
y la confianza entre supervisores nacionales.
und beim Vertrauen zwischen den nationalen Aufsichtsbehörden zutage.
   Korpustyp: EU DCEP
Los supervisores serían esencialmente un colegio.
Die Aufsichtsbehörden würden im Wesentlichen im Verbund handeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Procede , por tanto , establecer " colegios de supervisores " .
Aus diesem Grund sollten Aufsichtskollegien eingerichtet werden .
   Korpustyp: Allgemein
La Junta de Supervisores estará integrada por :
Das Aufsichtsorgan setzt sich zusammen aus
   Korpustyp: Allgemein
Nombramiento de un mediador o un supervisor
Bestellung eines Mediators oder Beauftragten
   Korpustyp: EU DGT-TM
-* requisitos de información para los supervisores ;
-* einer internen Management-Strategie Managementsystemen ;
   Korpustyp: Allgemein
«Podrán participar en los colegios de supervisores:
„Folgende Einrichtungen können an Aufsichtskollegien teilnehmen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
A tal fin, el administrador supervisor deberá:
Zu diesem Zweck hat der Überwachungstreuhänder die Aufgabe,
   Korpustyp: EU DGT-TM
el funcionamiento de los colegios de supervisores;
das Funktionieren der Aufsichtskollegien;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sesión de Coordinación de los Supervisores Europeos
Sitzungen der europäischen Enforcement-Einrichtungen (European Enforcers Coordination Sessions)
   Korpustyp: EU IATE
- Y un supervisor en la Casa Blanca.
- Wer vertrat das Weiße Haus?
   Korpustyp: Untertitel
Evidentemente, lo nombraron supervisor en el banco
Offensichtlich wird er zu einer Art Vorgesetzen bei der Bank ernannt.
   Korpustyp: Untertitel
Capacitación de Personal y/o Supervisores
Schulung von Werkstattpersonal oder Betriebsleitern
Sachgebiete: controlling e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
el Sistema Europeo de Supervisores Financieros (SESF). ES
einem Europäischen Finanzaufsichtssystem (ESFS). ES
Sachgebiete: oeffentliches finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
- Esperaré en la oficina del supervisor.
- Ich warte im Bür o.
   Korpustyp: Untertitel
La Junta de Supervisores estará integrada por:
a) dem nicht stimmberechtigten Vorsitzenden,
   Korpustyp: EU DCEP
Hermann Hirsch pasa al consejo supervisor.
Hermann Hirsch wechselt in den Aufsichtsrat.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
PRESENCIA Y PAPEL DE LOS ADMINISTRADORES NO EJECUTIVOS O SUPERVISORES EN LOS CONSEJOS SUPERVISORES
PRÄSENZ UND AUFGABEN DER NICHT GESCHÄFTSFÜHRENDEN DIREKTOREN/AUFSICHTSRATSMITGLIEDER IM VERWALTUNGS-/AUFSICHTSRAT
   Korpustyp: EU DGT-TM
No creo que se pueda argumentar así, pues necesitaríamos enseguida un supervisor de la familia, un supervisor de la mujer y un supervisor de los niños.
Ich glaube nicht, dass man so argumentieren kann, denn dann bräuchten wir demnächst auch einen Familienbeauftragten, einen Frauenbeauftragten und einen Kinderbeauftragten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los colegios de supervisores deben supervisar las entidades financieras.
Die Aufsichtskollegien sollten die Finanzinstitute kontrollieren.
   Korpustyp: EU DCEP
La Autoridad debe actuar por medio de supervisores nacionales.
Die Behörde sollte über nationale Aufsichtsbehörden tätig werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve con el supervisor de planeamiento y nuevo material.
Ein neues Rundschreiben? Fragen wir im Büro für nichtbeantragbare Anträge!
   Korpustyp: Untertitel
En la simulación, dejaba pasmados a mis supervisores.
In der Simulation konnten meine Ausbilder nicht mehr mit mir mithalten.
   Korpustyp: Untertitel
También necesito un supervisor para despejar el edificio.
Und jemand muss die Räumung des Gebäudes überwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Soy el supervisor de los efectos ópticos de Superman.
Ich war Koordinator für optische Effekte bei Superman.
   Korpustyp: Untertitel
A los supervisores de la sección ocho, comprueben los indicadores.
(Mann über Lautsprecher) Alle Techniker in Sektor 8, bitte Anzeigen überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
los colegios de supervisores cuando lo estime oportuno.
die Behörde die Aufsichtskollegien.
   Korpustyp: EU DCEP
La Junta de Supervisores podrá decidir admitir observadores.
Das Aufsichtsorgan kann beschließen, Beobachter zuzulassen.
   Korpustyp: EU DCEP
La Junta de Supervisores adoptará y publicará su reglamento interno.
Das Aufsichtsorgan gibt sich eine Geschäftsordnung und veröffentlicht diese.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos contactos incluyeron el envío de supervisores a ambos países.
Dabei wurden auch Beobachter in beide Länder entsandt.
   Korpustyp: EU DCEP
Cooperación internacional entre reguladores y supervisores prudenciales: algunas medidas prácticas
Internationale Zusammenarbeit zwischen Regulierungs- und Aufsichtsbehörden: einige praktische Schritte
   Korpustyp: EU DCEP
Los colegios de supervisores deben supervisar las entidades financieras.
Aufsichtskollegien sollten die Finanzinstitute beaufsichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cada pilar se basará en los Comités de supervisores europeos
Jede Säule soll auf dem entsprechenden europäischen Ausschuss der Aufsichtsbehörden
   Korpustyp: EU DCEP
organizado y gestionado por la Junta de Supervisores
von diesem veranstaltetes und verwaltetes
   Korpustyp: EU DCEP
Requiere la estrecha cooperación/ consulta entre los supervisores afectados.
Er fordert eine enge Zusammenarbeit und Konsultation zwischen den betreffenden Aufsichtsbehörden .
   Korpustyp: EU DCEP
un funcionamiento coherente de los colegios de supervisores y adoptando
kohärente Funktionsweise der Aufsichtskollegien fördert und
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejero supervisor ejercerá sus funciones con total independencia.
Der Verfahrensprüfer nimmt sein Amt in völliger Unabhängigkeit wahr.
   Korpustyp: EU DCEP
b) el funcionamiento de los colegios de supervisores;
b) die Funktionsweise der Aufsichtskollegien;
   Korpustyp: EU DCEP
, enlazando a los supervisores nacionales para crear una potente red
für Finanzdienstleistungen entspricht und die nationalen Aufsichtsbehörden in ein starkes Netzwerk der
   Korpustyp: EU DCEP
Dichas normas facilitarán la cooperación y la coordinación entre supervisores.
Derartige Standards erleichtern die Zusammenarbeit und die Koordinierung zwischen den Aufsichtsbehörden.
   Korpustyp: EU DCEP
, enlazando a los supervisores nacionales para crear una potente red
für Finanzdienstleistungen entspricht und die nationalen Aufsichtsbehörden in ein starkes
   Korpustyp: EU DCEP
· El concepto de supervisor individual, que puede necesitar más atención.
· Das Konzept der Einzelbeaufsichtigung bedarf weiterer Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Si no reciben una llamada del supervisor, nadie hace nada.
Wenn da nicht der Bezirkschef anruft, rührt sich keiner.
   Korpustyp: Untertitel
¿Llamó al agente supervisor del FBI para descifrar el código?
Sie haben einen leitenden Beamten des FBI hinzugezogen, um diesen Alphabet-Code zu knacken?
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos un único órgano supervisor financiero para Europa.
Wir brauchen eine einheitliche europäische Finanzaufsicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación entre los diferentes organismos supervisores tampoco ha funcionado.
Auch die Zusammenarbeit zwischen den verschiedenen Aufsichtsbehörden hat nicht funktioniert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
] " La Junta de Supervisores estará integrada por : Artículo 25 " 1 .
] " Das Aufsichtsorgan setzt sich zusammen aus Artikel 25 "1 .
   Korpustyp: Allgemein
En los Estados miembros aumenta el número de supervisores independientes.
In den Mitgliedstaaten nimmt die Zahl der unabhängigen Aufsichtsbehörden zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subraya que el presupuesto del Supervisor es puramente administrativo;
betont, dass der Haushalt des Datenschutzbeauftragen ein reiner Verwaltungshaushalt ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los programas de examen supervisor afectarán a las siguientes entidades:
Aufsichtliche Prüfungsprogramme erstrecken sich auf folgende Institute:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, permítanme anticipar algo: no soy amigo de supervisores.
Herr Präsident! Lassen Sie mich eines vorwegsagen: Ich bin kein großer Freund von Beauftragten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un mercado interior, los supervisores deberían cooperar.
In einem Binnenmarkt sollten die Aufsichtsbehörden zusammenarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrá también solicitar que los supervisores certifiquen diversos elementos.
Des Weiteren kann sie die Validierung bestimmter Aspekte durch Aufsichtsbehörden anfordern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Presencia de los administradores no ejecutivos o supervisores
Präsenz nicht geschäftsführender Direktoren/Aufsichtsratsmitglieder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Perfil de los administradores no ejecutivos o supervisores
Profil der unabhängigen nicht geschäftsführenden Direktoren bzw. Aufsichtsratsmitglieder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antiguo supervisor de la Oficina del fiscal en Teherán.
Ehemaliger Dienstleiter der Staatsanwaltschaft in Teheran.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si uno de tus médicos supervisores pierde la licencia,
Wenn einer von deinen beiden Ärzten seine Approbation verliert, dann ist das Urteil ungültig.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie supo nada del asesinato del supervisor, Trudeau.
Keiner hatte den Mord am Manager gemeldet, Trudeau.
   Korpustyp: Untertitel
El BCE como presidente del colegio de supervisores
Die EZB als Vorsitzende des Aufsichtskollegiums
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mencionó a un supervisor que se llama William Parcher.
Er erwähnte einen Leite…mit Namen William Parcher.
   Korpustyp: Untertitel
Lo hizo principalmente John Shields, uno de los supervisores informáticos.
Es ist hauptsächlich von John Shields, einem unserer Computer-Supervisoren.
   Korpustyp: Untertitel
Lo ascendieron a supervisor, y tú lo vas a reemplazar.
Er wurde zum Juniorchef befördert. Sie wären sein Nachfolger.
   Korpustyp: Untertitel
Debe presentarse ante el Supervisor General para ser interrogado.
Der Untersuchungsbeamte schickt nach euch, ihr sollt euch melden.
   Korpustyp: Untertitel
Su supervisor me ha recomendado un excelente clu…
Mr. Nero hat mir einen exzellenten Club empfohlen, er heißt "Retinal Fetish".
   Korpustyp: Untertitel
Y que le dejo las llaves con el supervisor.
Ich werde meine Schlüssel beim Hausmeister lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Este es Tim Kennedy Es el supervisor de este trabajo
Thao, das ist Tim Kennedy. Er ist hier der Bauleiter.
   Korpustyp: Untertitel
Bob Lagrosse, supervisor en el puerto de Oakland.
Bob Lagrosse, Kontrolleur am Hafen von Oakland.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que concentrarse en el informe del oficial supervisor.
Wir müssen den Bericht Ihres Bewährungshelfers positiv beeinflussen.
   Korpustyp: Untertitel
ante el Supervisor Europeo de Protección de Datos
ein Verstoß gegen die Vorschriften für die Verarbeitung personenbezogener Daten
   Korpustyp: EU DCEP
no es buena idea hacer que tu supervisor se enfade.
Wissen Sie, es ist keine gute Idee Ihren Oberarzt zu verärgern.
   Korpustyp: Untertitel
Caballeros, este es el Agente Supervisor Hank Schrader.
Gentlemen, das ist der leitende Fahnder Hank Schrader.
   Korpustyp: Untertitel
Me tengo que vestir para mi oficial supervisor. - ¿Es guapa?
Für den Bewährungshelfer sollte man sich gut anziehen. Sieht sie gut aus?
   Korpustyp: Untertitel
Yo necesito un trabajo de supervisor como tú.
Ich brauche einen Schreibtischjob wie du.
   Korpustyp: Untertitel
- El supervisor de mam…...en el hospital lo hizo.
- Moms Boss im Krankenhaus hat das gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Debe reportarse ante el Supervisor principal, para declarar.
Der Untersuchungsbeamte schickt nach euch, ihr sollt euch melden.
   Korpustyp: Untertitel