linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Suspendierung suspensión 85

Verwendungsbeispiele

Suspendierung suspensión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

UN fordert 'sofortige Suspendierung' von Amazonas-Gasprojekt 25 März 2013 DE
La ONU exige la "suspensión inmediata" de los planes de gas en la Amazonia 25 marzo 2013 DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Stattdessen sollten andere Sanktionen wie z. B. eine Suspendierung der Stimmrechte im ECOFIN-Rat eingeführt werden.
Deberían habilitarse otras sanciones, como la suspensión del derecho al voto en el ECOFIN.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe noch nie so viele Suspendierungen und Verweise gesehen.
Tenía un sinfín de suspensiones y reprimendas por mala conducta.
   Korpustyp: Untertitel
Er und sein Boss, Gouverneur Peña Nieto, haben die „zeitweilige Suspendierung der Polizisten“ angekündigt, „damit sich die Lage beruhigt“.
Él y su jefe, el gobernador Peña Nieto, han anunciado la “suspensión temporal de elementos policíacos para calmar los ánimos”.
Sachgebiete: theater militaer media    Korpustyp: Webseite
Diese Einschätzung beschränkt sich auf materielle Schäden. Indirekte Verluste wie die Verzögerung oder Suspendierung von Projekten sind darin nicht enthalten.
Esta evaluación se limita a los costes de infraestructuras materiales y no incluye pérdidas indirectas como retrasos o suspensiones de proyectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe noch nie so viele Suspendierungen und Verweise gesehen.
Nunca he visto tantas suspensiones y amonestaciones por mala conducta.
   Korpustyp: Untertitel
Hier hat es auch eine Suspendierung gegeben.
Aquí se ha producido también una suspensión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hab über Ihre Fälle berichtet, vor Ihrer Suspendierung.
Cubrí algunos de tus casos. Antes de tu suspensión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe von Suspendierungen, Entlassungen oder Geldbußen gehört.
No he oído nada de suspensiones, despidos ni multas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keine 10 Minuten her, eine formelle Warnung vor der Suspendierung.
No hace ni 10 minutos, una notificación formal de suspensión.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Suspendierung des Arbeitsvertrags .
zeitweilige Suspendierung auf Anfrage .

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "Suspendierung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie will deine Suspendierung.
Quiere que te suspendamos.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Suspendierung ist aufgehoben worden.
El Mensajero revocó tu prohibición.
   Korpustyp: Untertitel
Holzrahmen auf Suspendierung der Erstkommunion BE
Marco de madera de suspender la primera comunión BE
Sachgebiete: verlag religion unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Suspendierung schließt dich hiervon nicht aus.
Que estés suspendido no te excluye de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Suspendierung von Christen an einer Krankenpflegeschule in Pakistan
Asunto: Expulsión de cristianos de una escuela de enseñanza médica en Pakistán
   Korpustyp: EU DCEP
eine Suspendierung oder Beendigung des Zugangs zum Innertageskredit;
toda decisión de suspender o poner término al acceso al crédito intradía;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Forderung nach Suspendierung des Assoziierungsabkommens EU-Israel aufgrund der Angriffe auf Zivilpersonen
Asunto: Demanda de supresión del Acuerdo de Asociación UE-Israel por ataques a civiles
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission soll sich für die zeitweilige Suspendierung der Vereinbarung einsetzen (ÄA 7).
El texto recuerda que los principios del GATS no imponen privatización ni desregularización.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Pariser Übereinkommen vom 15.11.2004 hat sich der Iran zur Suspendierung seiner Anreiche­rungs- und Wiederaufarbeitungsaktivitäten verpflichtet.
En virtud del Acuerdo de París de 15.11.2004, Irán se comprometió a suspender todas sus actividades relacionadas con el enriquecimiento y la reelaboración.
   Korpustyp: EU DCEP
Darum fordern wir die Kommission auf, entschlossen die Verfahren zur Suspendierung der Entwicklungszusammenarbeit mit Fidschi einzuleiten.
Por consiguiente, instamos a la Comisión a que ponga resueltamente en marcha los procedimientos encaminados a suspender la cooperación para el desarrollo con Fiji.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund unterstütze ich den Änderungsantrag zur Suspendierung des Abkommens bis zum Ende des Bürgerkrieges.
Por lo tanto, apoyo la enmienda de suspender el acuerdo hasta que la guerra civil termine.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr künftiges Engagement hängt von einer möglichen Suspendierung auf unserer Seite ab.
Su compromiso para el futuro depende de un eventual aplazamiento por nuestra parte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich bin die Böse, weil ich für die Suspendierung gesorgt habe.
-… yo soy la mala porque lo encerré.
   Korpustyp: Untertitel
Die kleine Flasche enthält den Wirkstoff, die große Flasche enthält das Lösungsmittel zur Suspendierung.
El frasco pequeño contiene el principio activo y el grande contiene el disolvente..
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Als ich am Boden war und sagte ich sei Pleit…kam die Suspendierung
Cuando me cansé y dije por qué estaba quebrado, me suspendieron.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission hat schon jetzt wesentliche Schritte unternommen, ganz abgesehen von der Suspendierung des Großteils des TACIS-Programms.
La Comisión ya ha tomado importantes medidas, aparte de suspender el grueso del programa TACIS.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es aber für völlig falsch, einen kollektiven Aufruf zum Stopp und zur Suspendierung der Ratifizierung zu machen.
No obstante, creo que es completamente equivocado pedir una interrupción colectiva del proceso de ratificación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ernennung, Suspendierung oder Entlassung des Finanzdirektors oder des wissenschaftlichen Direktors nach Konsultation des Rates der nationalen Direktoren,
se designe, suspenda o cese al Director Financiero y al Director Científico, previa consulta con el Consejo de Directores Nacionales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Einschätzung beschränkt sich auf materielle Schäden. Indirekte Verluste wie die Verzögerung oder Suspendierung von Projekten sind darin nicht enthalten.
Esta evaluación se limita a los costes de infraestructuras materiales y no incluye pérdidas indirectas como retrasos o suspensiones de proyectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen nur sagen, dass er mich nach seiner Suspendierung darum bat, das Schiff verlassen zu dürfen.
Solo puedo decirle que, al relevarlo de su puesto, me pidió que tramitara su marcha.
   Korpustyp: Untertitel
Konkret sollen im Fall einer Gefährdung der Nahrungsmittelsicherheit Maßnahmen zur Suspendierung des Verkaufs oder Exports von Nahrungsmitteln aus dem betreffenden Staat getroffen werden.
En concreto, en caso de que la seguridad alimentaria se vea amenazada, se deberían adoptar medidas encaminadas a suspender la venta o exportación de productos alimenticios procedentes del país afectado.
   Korpustyp: EU DCEP
die Handelskompensation ist der handelsbeschränkenden Suspendierung oder anderen Auflagen vorzuziehen, wobei auch eine unabhängige Entscheidung durch einen WTO-Schiedsrichter möglich sein sollte;
conceder preferencia a la compensación comercial en lugar de las suspensiones que restringen el comercio u otras obligaciones, contemplando asimismo la decisión independiente de un árbitro de la OMC;
   Korpustyp: EU DCEP
Trotz der großen Fortschritte steht der Friedensprozess in Irland wegen der Suspendierung der demokratischen Institutionen durch die britische Regierung vor großen Schwierigkeiten.
Pese a los grandes avances, el proceso de paz en Irlanda se enfrenta a grandes dificultades en las instituciones democráticas suspendidas por el Gobierno británico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte doch sagen, dass die Menschenrechtsklauseln meiner Ansicht nach sehr wichtig sind. Sie sind nicht nur Klauseln, die Sanktionen oder die Suspendierung von Verträgen vorsehen.
A este respecto quiero decir que considero muy importantes las cláusulas de derechos humanos, puesto que no solo incluyen sanciones o suspensiones de tratados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einer Zweidrittel-Mehrheit besteht nunmehr die Möglichkeit – auch das ist neu – einer Suspendierung von Mitgliedern des Menschenrechtsrates bei schweren und systematischen Menschenrechtsverletzungen.
Otro aspecto nuevo es la posibilidad de suspender a miembros del Consejo de Derechos Humanos en caso de violaciones graves y sistemáticas de los derechos humanos, sujeta a una mayoría de dos tercios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sollte die Paritätische Versammlung des AKP/EU-Abkommens konsultiert werden, falls ein Land unter Berufung auf Artikel 5 von Suspendierung bedroht ist.
Además, se debe consultar a la Asamblea Paritaria ACP/UE, si alguna vez surge una situación en la que se invoque el artículo 5 con vistas a la supresión de los países en examen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte die Kommission zu dem Schluss kommen, dass die uneingeschränkte Zusammenarbeit nicht gegeben ist, so kann sie gemeinsam mit dem Rat über eine Suspendierung dieser Verhandlungen entscheiden.
Si la Comisión concluyera que esta cooperación no es completa, podría decidir, de común acuerdo con el Consejo, suspender las negociaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Fall der Suspendierung einer Verrechnungsbank von der Teilnahme an TARGET2 die ausdrückliche Zustimmung der Verrechnungs-Zentralbank der suspendierten Verrechnungsbank eingeholt wurde.
en el caso de que se haya suspendido la participación en TARGET2 de un banco liquidador, se ha obtenido el consentimiento expreso del BCL de ese banco liquidador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Notifikation, Anerkennung, Suspendierung und Streichung der Stellen und Benennung eines oder mehrerer gemeinsamen/r Expertenteams gemäß den Artikeln 10 und 11 und Artikel 14 Buchstabe c des Protokolls;
efectuará las notificaciones, admisiones, suspensiones y retiradas de organismos y los nombramientos del equipo o equipos mixtos de expertos, de conformidad con lo dispuesto en los artículos 10 y 11 y en el artículo 14, letra c), del Protocolo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidungen zu Meinungsverschiedenheiten über die Ergebnisse der Kontrollen und die teilweise oder vollständige Suspendierung einer notifizierten Stelle gemäß Artikel 11 Absätze 2 und 3 des Protokolls;
toda decisión relativa a desacuerdos sobre los resultados de las verificaciones y suspensiones, totales o parciales, de cualquier organismo notificado con arreglo al artículo 11, párrafos segundo y tercero, del Protocolo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Fall der Suspendierung einer Verrechnungsbank von der Teilnahme an TARGET2 die ausdrückliche Zustimmung der Verrechnungs-Zentralbank der suspendierten Verrechnungsbank eingeholt wurde.“
en caso de que se haya suspendido la participación en TARGET2 de un banco liquidador, se ha obtenido el consentimiento expreso del BCL de ese banco liquidador.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die EU hat die afghanischen Behörden um Auskunft darüber ersucht, wie lange die Suspendierung von Frau Malalai Joya von ihrem Amt andauern soll.
La UE está intentando que las autoridades afganas aclaren por cuánto tiempo seguirá suspendida de sus funciones D.ª Malai Joya.
   Korpustyp: EU DCEP
Das beweist dieses Urteil, das beweisen auch die grossen Demonstrationen, mit denen die Suspendierung der in Korruptionsskandale verwickelten Vizepräsidentin Baldetti gefordert wurde.
Esta sentencia lo demuestra y lo mismo cabe decir de las importantes manifestaciones llevadas a cabo para pedir el cese de la vicepresidenta Baldetti, envuelta en casos de corrupción.
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
begrüßt den Beschluss der Vereinten Nationen, eine Untersuchung über die Behauptungen von Fällen sexueller Gewalt gegen Frauen durchzuführen, und fordert in Erwartung der Schlussfolgerungen der Untersuchung die Suspendierung der betroffenen Personen;
Acoge favorablemente la decisión de las Naciones Unidas de investigar las denuncias por violencia sexual contra las mujeres y pide que se suspenda a las personas implicadas hasta el esclarecimiento de los hechos;
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat seine Besorgnisse angesichts der Menschenrechtslage einschließlich der fehlenden Transparenz im Zusammenhang mit Menschenrechtsverletzungen, der humanitären Hilfe und der Suspendierung der Tätigkeit der OSZE-Unterstützungsgruppe in Tschetschenien gegenüber der russischen Regierung bei mehreren Anlässen zur Sprache gebracht.
El Consejo ha manifestado repetidamente a las autoridades rusas sus inquietudes sobre la situación de los derechos humanos, en particular, la falta de transparencia en torno a las violaciones de los derechos humanos, la asistencia humanitaria y el cese del mandato del Grupo de Asistencia de la OSCE en Chechenia.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Freigabe dieser Mittel hängt von der Entwicklung einheitlicher Buchprüfungskriterien durch die Kommission für alle dezentralen Buchprüfungen sowie der Suspendierung derjenigen Verträge ab, für die OLAF Unregelmäßigkeiten aufgezeigt hat.
Otro de los aspectos más sensibles de la coexistencia es la producción de semillas y la posibilidad de establecer un nivel máximo de contaminación para poder ser consideradas como no modificadas genéticamente en su etiquetado.
   Korpustyp: EU DCEP
In Zukunft sollen deshalb Sanktionen wie der Verweis aus dem Plenarsaal, der Verlust des Anspruchs auf Tagegeld oder die Suspendierung von der Teilnahme an den Tätigkeiten des Parlaments verhängt werden können.
Para evitar la trata, los diputados abogan por crear una legislación comunitaria frente a las medidas individuales de cada Estado miembro (Considerando J).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Freigabe dieser Mittel hängt von der Entwicklung einheitlicher Buchprüfungskriterien durch die Kommission für alle dezentralen Buchprüfungen sowie der Suspendierung derjenigen Verträge ab, für die OLAF Unregelmäßigkeiten aufgezeigt hat.
El informe aconseja igualmente esfuerzos en materia de residencias adecuadas para los jóvenes que sufren esclerosis múltiple y en la adecuación de instalaciones públicas y de transporte.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben die Kommission und verschiedene Vertreter, die an dieser Richtlinie arbeiten, mehrfach um eine Suspendierung gebeten, weil wir immer das Signal bekommen, dass man versucht, diese Rechtsvorschriften noch dieses Jahr durchzupeitschen.
En diversas ocasiones, hemos pedido a la Comisión y a diversos representantes que están trabajando en esta un directiva un aplazamiento, porque el mensaje que seguimos recibiendo es que se pretende conseguir que se aprueben estas disposiciones legales de forma precipitada, antes de finales de año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Zwischenzeit werden wir die von uns deklarierte Position zur Suspendierung formaler Entwicklungszusammenarbeit nicht ändern, aber wir werden die humanitäre Hilfe für die bedürftige Bevölkerung im Süden wie im Norden des Landes fortsetzen.
Mientras tanto, no modificaremos nuestra posición declarada sobre la interrupción de la cooperación formal para el desarrollo, aunque seguimos proporcionando ayuda humanitaria a la población necesitada del sur, al igual que a la del norte del país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispielsweise wurde der Beschluss über die zeitweilige Suspendierung der Einfuhr von Wildvögeln gefasst, um die Gesundheit von Mensch und Tier vor der Gefahr einer weltweiten Ausbreitung der Vogelgrippe zu schützen.
Por ejemplo, la decisión de suspender temporalmente las importaciones de aves salvajes se adoptó con la finalidad de proteger la salud pública y animal a causa del riesgo de una propagación mundial de gripe aviar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
L 332 vom 31.12.1993 , S. 1 . 2007O0002 --- DE --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 21 ▼B --- "Suspendierung " ( "suspension ") : die vorübergehende Aufhebung der Rechte und Pflichten eines Teilnehmers während eines von der [ Name der Zentral - bank einfügen ] festzulegenden Zeitraums ;
2007O0002 --- ES --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 21 ▼B --- " supuesto de ejecución " ( enforcement event ) , con respecto a un miembro del grupo AL : a ) todo supuesto de incumplimiento a que se refiere el artículo 34 , apartado 1 ;
   Korpustyp: Allgemein
Falles entschieden hat , [ Falls zutreffend einfügen : [ ein Pfand gemäß Artikel 25b zu verwerten ] [ Sicherheiten gemäß Artikel 25c zu verwerten ] und ] eine Aufrechnung gemäß Artikel 26 durchzuführen , oder c ) eine Suspendierung oder Beendigung des Zugangs zum Innertageskredit ;
g ) que el saldo acreedor del participante en su cuenta del módulo de pagos o todos o buena parte de sus activos estén sujetos a una orden de bloqueo , embargo , ejecución o cualquier otro procedimiento destinado a proteger el interés público o los derechos de los acreedores del participante ;
   Korpustyp: Allgemein
Wer sie gedeckt hat, muß suspendiert werden, denn es ist schlimmer, Betrügereien zu vertuschen als über sie zu informieren. Paul van Buitenen hat letzteres getan und wurde mit Suspendierung und Gehaltsabzug bestraft.
Aquellos que los han encubierto deben ser suspendidos porque debe ser peor encubrir los engaños que informar sobre éstos tal y como hizo el Sr. van Buitenen siendo suspendido de empleo y sueldo como resultado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Fall der Suspendierung eines Teilnehmers von TARGET2-[Name der Zentralbank/Ländercode einfügen] werden alle seine eingehenden und ausgehenden Zahlungsaufträge gesammelt und erst nach ausdrücklicher Annahme durch die Zentralbank des suspendierten Teilnehmers in die Eingangsdisposition eingestellt.
Si se suspende la participación de un participante en TARGET2-[insértese la referencia al banco central/país], todos los pagos a su favor y todas sus órdenes de pago se almacenarán y solo se considerarán disponibles para la liquidación cuando el banco central del participante suspendido haya aceptado expresamente los pagos y las órdenes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist nicht klar, ob diese Suspendierung nur für die aktuelle Sitzungsperiode des Parlaments — die in wenigen Wochen endet — oder bis zum Ende ihres Mandats im Jahr 2009 gilt.
No está claro si dicha medida se aplica al actual periodo de sesiones parlamentarias, que concluirá dentro de unas semanas, o si se extenderá hasta la conclusión, en 2009, del mandato de diputada de la interesada.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Präsident Muscharraf nach der Suspendierung des Obersten Richters Iftikhar Chaudhary am 12. März mit einer politischen Krise konfrontiert wurde, die eine Welle von Rücktritten und Protesten in Bezug auf die Unabhängigkeit der Justiz auslöste,
Considerando que el Presidente Musharraf se enfrentó a una crisis política después de suspender al Presidente del Tribunal Supremo, Iftikhar Chaudhary, el 12 de marzo de 2007, desencadenando una ola de dimisiones en el mundo judicial y protestas sobre la independencia de la judicatura,
   Korpustyp: EU DCEP
unbeschadet der Ausübung des Stimmrechts im Plenum und in diesem Fall vorbehaltlich der strengen Einhaltung der Verhaltensregeln vorübergehende Suspendierung von der Teilnahme an allen oder einem Teil der Tätigkeiten des Parlaments für die Dauer von zwei bis zehn aufeinander folgenden Tagen, an denen das Parlament oder eines seiner Organe, Ausschüsse oder Delegationen Sitzungen abhält
Al mismo tiempo, el Parlamento opina que esta política tiene que ir acompañada de una campaña de información europea " bien organizada, dirigida a los ciudadanos europeos, mediante la creación de una etiqueta de calidad y de origen insular ".
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Anwesenheit angolanischer Truppen in der Demokratischen Republik Kongo schon an sich fragwürdig ist, dann ist die Entscheidung der angolanischen Regierung zur einseitigen Suspendierung der Mitglieder der UNITA von ihren Regierungsposten sowie der demokratisch gewählten Mitglieder der UNITA innerhalb der angolanischen Nationalversammlung, noch beunruhigender.
Si bien la presencia de tropas angoleñas en la República Democrática del Congo es en sí misma significativa, más preocupante es la decisión del Gobierno angoleño de suspender unilateralmente a los miembros de UNITA en sus funciones en el Gobierno y suspender también a los diputados del mismo partido a la Asamblea Nacional angoleña y democráticamente elegidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen darf es auch keinen Automatismus für das Partnerschafts- und Kooperationsabkommen geben, und Kommission und Rat müssen, wie das meine Vorredner auch schon angesprochen haben, klare Aussagen treffen im Hinblick auf eine mögliche Suspendierung des Interimsabkommens, wenn wir als Parlament das in Zukunft irgendwann fordern sollten.
Por ello, el acuerdo de colaboración y cooperación no debe ser una conclusión dada por supuesta y, como mencionó el anterior ponente, la Comisión y el Consejo deben dejar clara la posibilidad de suspender el Acuerdo interino si el Parlamento así lo solicitase en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte