Sachgebiete: psychologie astrologie politik
Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin! Ich möchte dem Volk von Paraguay angesichts des erneuten Versuchs eines Militärputsches unsere Solidarität und Sympathie übermitteln.
Señora Presidenta, quiero trasladar nuestra solidaridad y simpatía al pueblo de Paraguay ante un nuevo intento de golpe militar.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Sympathieafecto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Ratspräsident, ich gehöre zu den Menschen, die für Ihr Land und für das ungarische Volk Bewunderung und Sympathie empfinden.
Presidente en ejercicio del Consejo, soy una de esas personas que admira y tiene afecto a su país y a los húngaros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er empfand keine Sympathie für die Bundesregierung.
Él no tenía afecto alguno por el gobierno federal.
Korpustyp: Untertitel
Bitte seien Sie versichert, dass das Parlament Sie mit großer Sympathie und viel Optimismus empfängt.
Tenga por seguro que el Parlamento la acoge con un gran afecto y mucho optimismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Satines Sympathie lässt nach!
¡Su afecto se está apagando!
Korpustyp: Untertitel
Da er als Kind einige Jahre in Indonesien verbrachte, bringen ihm die Länder Asiens spezielle Sympathien entgegen.
Las naciones de Asia sienten un afecto especial por él, debido a los años que pasó de niño en Indonesia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind nur ein trauriger, alter Mann, der sich durch sein Her…und die Sympathie für einen Zylon, sein Urteilsvermögen vernebeln lässt.
Es sólo un triste y viejo hombre que ha dejado su corazón y su afecto por una Cylon ha nublado su juicio.
Korpustyp: Untertitel
Ich spreche ihm meine große Sympathie aus.
Le expreso mi enorme mi afecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe viel Sympathie für Sie, abe…
Siento mucho afecto por usted per…
Korpustyp: Untertitel
Wir im Europäischen Parlament möchten den Familienangehörigen und den Opfern in Asien und Mittelamerika unsere Solidarität, unsere Sympathie und unsere Unterstützung aussprechen.
Desde el Parlamento Europeo queremos expresar nuestra solidaridad, nuestro afecto y nuestra cercanía a las familias de las víctimas en Asia y en América Central.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da gibt es nicht viel Sympathie.
No hay mucho afecto ahí.
Korpustyp: Untertitel
Sympathiebuena disposición
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es stimmt zwar, dass fast die gesamte Gesellschaft Menschen mit Behinderung Sympathie und Verständnis entgegenbringt, es kommt aber oft vor, dass die Reaktionen in Wirklichkeit, wenn nicht abfällig, dann aber sicherlich falsch sind.
Está claro que, en esencia, toda la sociedad muestra buenadisposición y comprensión hacia las personas con discapacidades, si bien, a menudo, las formas de enfrentarse a ellas son en realidad, si no despectivas, sí equivocadas.
Korpustyp: EU DCEP
Sympathiebuena voluntad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Beobachter der heutigen Sitzung müssen die Sympathie, aber auch die Besorgnisse des Europäischen Parlaments entgegennehmen.
Los observadores presentes deben llevar consigo la buenavoluntad del Parlamento, pero también sus preocupaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Sympathie-Effekt
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sympathie
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Danke für eure Sympathie.
Gracias por la solidarida…
Korpustyp: Untertitel
Er will aber keine Sympathie.
Pero él no quiere compasión.
Korpustyp: Untertitel
GeneCo zeigte diese "Einzelkind" Sympathie!
GeneCo me mostró esta compasión de madre
Korpustyp: Untertitel
- Das ist billiges Buhlen um Sympathie.
- Qué forma más barata de dar lástima.
Korpustyp: Untertitel
Daraus resultieren Verständnis und auch Sympathie.
De ahí surge el entendimiento y también la compasión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Sympathie für dieses Tier ist dumm.
Tu compasión hacia esta bestia es estúpida.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie keine Sympathie für den Fuchs?
En este caso no se compadece del zorro, ¿eh?
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie keine Sympathie für den Fuchs?
No le tiene compasión a la zorra, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Martha und ich zeigen unsere tiefste Sympathie.
Martha y yo ofrecemos nuestras condolencias más profundas.
Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte auf etwas mehr Sympathie gehofft.
- esperaba un poco más de compasión.
Korpustyp: Untertitel
Genau wie die Aufgeregtheit bei Sympathie.
Como la excitación de la atracción.
Korpustyp: Untertitel
Wie Sympathie beim Rendezvous entsteht Magische Momente:
ES
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
Das ist der mündliche Änderungsantrag: Sympathie für das Volk.
Ésta es la enmienda oral: compasión por el pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und so hatte Martín Carpena die Sympathie aller Malagueñer gewonnen.
Y así se había ganado el cariño de todos los malagueños Martín Carpena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Sympathie, mein Mitgefühl gilt auch Leyla Zana.
Señor Presidente, quisiera aprovechar la ocasión para mostrar mi más sincero apoyo a Leyla Zana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen sollten wir ihnen unsere Sympathie und unsere Unterstützung anbieten.
Por el contrario, deberíamos ofrecerles compasión y nuestro apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verwendet "schweigende Sympathie" in einem eher klassischen Kontext.
Usa "compasión silenciosa" en un sentido más clásico.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe Sympathie für romantische junge Leute.
Por otra parte, siento simpatí…por esos jóvenes románticos.
Korpustyp: Untertitel
Ulrik, ich hege große Sympathie für die jungen Journalisten hier.
Realmente simpatizo con los jóvenes reporteros que vienen aquí.
Korpustyp: Untertitel
Herr Russell empfindet offensichtlich Sympathie für die Not der Indianer.
Obviamente, el Sr. Russell simpatiza con la dura situación de los indios.
Korpustyp: Untertitel
Ich hege eine kuriose Sympathie für Sie und Ihren Mann.
Usted y su marido despiertan en mí una curiosa compasión.
Korpustyp: Untertitel
Der zweiten Kritik bringen wir mehr Sympathie entgegen.
Estamos más abiertos a la segunda crítica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe alle die Sympathie für Ihre Bewegung
Tengo todo la condolencia por su movimiento
Korpustyp: Untertitel
Aber Mr. Craig teilt Ihre Sympathie für Kinder nicht.
Me di cuenta que el Sr. Craig no comparte su compasión por los niños.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich habe jetzt mehr Sympathie mit den Streikenden.
Pienso que ahora entiendo mejor a los huelguistas.
Korpustyp: Untertitel
Woher die plötzliche Sympathie für den Sohn des Botschafters?
¿Por qué tanto amor por el hijo del embajador?
Korpustyp: Untertitel
Ich mag die Hamas nicht, einerseits weil sie eine terroristische Organisation ist und andererseits weil sie fundamentalistische Ansichten vertritt. Aber es geht nicht um Sympathie oder Nicht-Sympathie.
No me gusta Hamás, en primer lugar porque es una organización terrorista y, en segundo lugar, debido a sus puntos de vista fundamentalistas, pero esto no es una cuestión de gustos; se trata de buscar soluciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lasst nicht die Sympathie für den großen Monroe euren Blick trüben.
No dejéis que vuestra pasión por Monroe os altere.
Korpustyp: Untertitel
Als ich jung war, verstand ich es nicht, Verständnis und Sympathie für andere zu zeigen.
Cuando yo era joven, era demasiado emocional, para tratar de pensar desde otra perspectiva.
Korpustyp: Untertitel
Der Strom der Chromo-Sympathie zwischen dir und uns Elterneinheiten ist unermesslich.
Las uniones cromosómicas con tus unidades paternales son infinitas.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben gegen dieses nur ein Gefühl der Sympathie und der Freundschaft.
Sólo sentimos compasión y amistad por él.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus diesem Grund gelten mein erster Gedanke und meine ganze Sympathie den Leidtragenden dieser Katastrophen.
Por tanto, mi primer recuerdo y máxima solidaridad con el sufrimiento humano que causan estas catástrofes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir Kommunisten hegen keine Sympathie für das blutige Regime von Saddam Hussein.
Nosotros, los comunistas, no soportamos la sangrienta dictadura de Sadam Husein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (HU) Die Krise in Tibet beunruhigt uns alle, und unsere Sympathie gilt den Opfern.
por escrito. - (HU) La crisis del Tíbet nos hace alarmarnos y, al mismo tiempo, expresamos nuestra comprensión por la situación de las víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sollen allerdings keine Anklagepunkte gegenüber Pakistan darstellen oder etwa besondere Sympathie für Indien bekunden.
No menciono esto aquí a modo de fundamentación de una denuncia a Pakistán, o de amistad hacia la India.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kapitalismus hat nicht meine Sympathie, er ist lediglich Mittel zum Zweck.
No es una de mis predilecciones, es simplemente un medio para conseguir un fin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will nicht verschweigen, dass ich für diese letzte Lösung eine große Sympathie habe.
No quiero ocultar que siento una gran afinidad por esta última solución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen habe ich Sympathie und Verständnis für die Überlegungen des Kollegen Cohn-Bendit.
Por tanto, comulgo totalmente con las opiniones del señor Cohn-Bendit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Voggenhuber, bei aller Sympathie, wir sollten mit dem Begriff nationalistisch und Lüge etwas zurückhaltend sein.
Señor Voggenhuber, al margen de lo que uno pueda pensar de sus observaciones, debería ser más cauto al utilizar palabras como "nacionalismo" y "mentira".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich habe vielfach Sympathie für die Positionen der EVP in anderen Bereichen.
(DE) Señora Presidenta, me satisfacen en gran medida algunas de las posturas del Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-cristianos) en otros ámbitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens stehen wir vielen Ihrer Änderungsanträge mit einer gewissen Sympathie gegenüber.
En segundo lugar, tenemos una disposición favorable a muchas de sus enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammenfassend muß ich also feststellen, daß diese Richtlinie leider nicht meine Sympathie findet.
Resumiendo, lamento no poder mostrarme favorable con respecto a la presente directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielmehr empfinde ich große Sympathie für die Handlungsweise meiner sozialdemokratischen Kollegen.
Por el contrario, simpatizo con la actitud de mis colegas socialdemócratas suecos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Vizepräsidenten sind sehr aufmerksam und finden meine Sympathie, wie beispielsweise der Vizepräsident James Provan. "
Además, los Vicepresidentes prestan mucha atención y me gustan mucho como, por ejemplo, el Vicepresidente Provan".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen dem Dienst die kritische Sympathie und das wache Auge der Haushaltskontrolle zusichern.
Deberíamos garantizar al servicio nuestro apoyo crítico y la mirada vigilante de la Comisión de Control Presupuestario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde zu einem internationalen Thriller bei dem die Sympathie, wie so oft, dem Benachteiligten zukommt.
Se estaba convirtiendo en una historia de suspense internacional...... y, como siempre, la gente apoyaba al desaventajado.
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle mir vermutlich nur vor, dass Sie die Sympathie meiner Mutter gewinnen wollen?
¿Me imagino tambié…que está tratando de ganarse el cariño de mi madre?
Korpustyp: Untertitel
Eine legale Entschuldigung fehlt, damit die Jury der Sympathie für Sie nachgeben kann.
Lo que necesita es un apoyo lega…...para que el jurado pueda utilizar su compasión a su favor. - ¿Me sigue?
Korpustyp: Untertitel
Deine Sympathie, dein Mitgefühl, alles vorgetäuscht, eigentlich grollst du mit mir.
Tu compasión, tu preocupació…son mentiras bajo las cuales me desprecias.
Korpustyp: Untertitel
Wie kann jemand in einem Haus ohne Liebe und Sympathie aufwachsen?
¿Cómo puede alguien vivir e…un entorno tan humillante?
Korpustyp: Untertitel
- Doch seine unnatürlichen Antriebe werden ihm - dann vielleicht Sympathie für Euch schenken.
Pero quizá viera que ambos compartís impulsos antinaturales y se apiadar…
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nie besondere Sympathie für ihn. Er hatte etwas Beunruhigendes.
Aunque había algo intranquilizador en él, ¿no cree?
Korpustyp: Untertitel
Wer es tut - im Falle Bushs mit Hilfe eines wachsenden religiösen Glaubens -, verdient Sympathie und Anerkennung.
Quienes lo hacen -en el caso de Bush ayudado por una fe religiosa cada vez más intensa- merecen solidaridad y aprobación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch die Sympathie für die Bravour der Beamten beschränkt sich weitestgehend auf diesen kleinen Kreis.
No obstante, estas bravatas oficiales no son muy populares fuera de ese reducido círculo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das schwer getroffene Amerika war dankbar für die spontanen Sympathie- und Solidaritätsbekundungen, die nach dem 11.
Estados Unidos, como país herido, agradeció las muestras espontáneas de condolencia y solidaridad que brotaron del otro lado del Atlántico después del 11 de septiembre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Anlass zur Besorgnis ist für Bhutto die Rolle der Justiz, die Musharraf wenig Sympathie entgegenbringt.
Un motivo de preocupación para Bhutto es el papel del poder judicial, que no aprecia a Musharraf precisamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die extreme Rechte hegt noch immer ein gewisses Maß an nostalgischer Sympathie für die Franco-Diktatur.
Aún hay cierta nostalgia de la dictadura franquista en la extrema derecha.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der US-Kongress hat niemals eine ausgeprägte Sympathie für den IWF gehegt.
Al Congreso de Estados Unidos nunca le ha simpatizado mucho el FMI.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch Chatten und Sympathie findet man schnell Chat Freunde im Internet.
Sachgebiete: verlag sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Ich persönlich kann aber durchaus dem vorliegenden Änderungsantrag viel Sympathie abgewinnen, der diesen Selbstbehalt nicht auf 25 % erhöhen will.
Pero, personalmente puedo apoyar la enmienda que no quiere aumentar esta autoretención al 25%.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich haben wir jede Menge Botschaften erhalten, indem dies verurteilt und Sympathie bekundet wird, darüber hinaus jedoch nichts.
Por supuesto que hemos recibido muchas condenas y mucha compasión, pero nada más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich empfinde große Sympathie für den Inhalt des Berichts Hughes, der außerordentlich klar abgefasst ist.
Señor Presidente, me muestro muy favorable al contenido del informe del Sr. Hughes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe dafür sogar Sympathie insofern, als wir uns auf neuem Terrain befinden und neue Pläne ausgearbeitet werden müssen.
En realidad ello no me desagrada del todo, en la medida en que nos encontramos en un territorio nuevo y debemos formular nuevos planes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte zunächst mein Bedauern über das Eingetroffene ausdrücken und den Betroffenen meine Sympathie bekunden.
Señor Presidente, me permito empezar lamentando lo sucedido, y manifestando mi solidaridad con los afectados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Freundschaft mit Rumänien und unsere Sympathie für Rumänien und Bulgarien dürfen uns allerdings nicht dazu veranlassen, einen Blankoscheck auszustellen.
Nuestra amistad con Rumanía y nuestra solidaridad hacia Rumanía y Bulgaria no deberían precipitarnos a firmar un cheque en blanco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb haben wir immer viel Sympathie und Verständnis für den Wunsch des ukrainischen Volkes nach seinem eigenen Leben gehabt.
En realidad, todavía no se ha dado una explicación de la muerte de los periodistas Georgi Gongadze y Jurij Tjetjiks.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bedauern aufrichtig den Verlust von Leben und drücken unsere Sympathie all jenen aus, die von dieser Tragödie betroffen sind.
Lamentamos de corazón la pérdida de vidas humanas y queremos expresar nuestras condolencias con todos los afectados por esta tragedia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht hinnehmbar, dass Tausende von Menschen festgenommen wurden, weil sie Sympathie für die Oppositionsparteien bekundeten.
La detención de miles de personas por simpatizar con los partidos de la oposición es inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich dachte immer, große Künstler können sich in andere einfühle…auf der Grundlage großer Sympathie und dem Bedürfnis, zu helfen.
Creí que los grandes artistas sentían compasió…...que creaban por compasió…...y porque necesitaban ayudar.
Korpustyp: Untertitel
Du da. (singt) mit gleich tiefer Sympathie für jeden von Ihnen, so als stünde ich auf Ihrer Furz!
Con la misma profundidad de sentimiento…para cada uno, que si pudier…
Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich zeigen in Gaza durchgeführte Meinungsumfragen nach jeder israelischen Eskalation einen Spitzenwert bei der Sympathie für die Hamas.
En efecto, las encuestas realizadas en Gaza muestran un aumento en el apoyo a Hamas tras cada ataque de Israel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie verfolgt deshalb mit Sympathie den Kampf der freiheitsliebenden Araber, vor allem in Palästina gegen die jüdischen Eindringling…
Apoya la lucha de los Árabes por la libertad, en particular en Palestina contra los intrusos judíos.
Korpustyp: Untertitel
Was mich am meisten faszinierte, ware…seine Sympathie und seine Kenntnisse über alles, was die Apachen betraf.
Lo que más me fascinab…era su comprensión y conocimiento de todas las cosas relativas a los apaches.
Korpustyp: Untertitel
Den Zuschauern, die mit uns geweint und gelacht habe…und deren Herzen sich mit unseren in Sympathie und Verstehen verbanden.
Al público que se ha reído y llorado con nosotro…...cuyos corazones se han unido a los nuestros en compasión y comprensión.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann daher keinerlei Sympathie für David Irvings absurdes Leugnen des Holocaust aufbringen - das er heute als Irrtum bezeichnet.
Por ello no apruebo la negación absurda del holocausto que hace David Irving -que ahora dice que fue un error.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kundenbindung entsteht, wenn Kunden Sympathie für Ihre Marke empfinden und sie im Laufe der Zeit immer wieder kaufen.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Ich hege viel Sympathie für diesen Änderungsantrag und signalisiere dem Rat den nachdrücklichen Wunsch, ihn in seiner Gemeinsamen Stellungnahme zu berücksichtigen.
Me complace mucho esa enmienda y expresaré al Consejo el profundo deseo de que la examine en su posición común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Haltung angesichts der ernsten Lage in Armenien sollte von Sympathie geprägt sein, doch sollten wir uns nicht scheuen, erforderlichenfalls Kritik zu üben und unsere Bedenken zu äußern.
Nuestra actitud ante la grave situación en Armenia debe ser amistosa, pero no debemos abstenernos de expresar nuestras críticas o preocupaciones cuando sea necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So sollten wir die Art und Weise interpretieren, in der sie zusammenarbeiten, und ich sage das mit der größten Sympathie für unsere heutigen Berichterstatter.
Es en ese sentido que hay que interpretar el carácter conjunto de su actuación, dicho sea también con todo cariño a nuestros ponentes de hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bringen ihnen in vielerlei Hinsicht Sympathie entgegen, doch hier vertrete ich jetzt und jedes Mal, wenn ich an dieser Stelle stehe, den Rat in der Fragestunde.
Efectivamente, coincido con ellos en muchos aspectos, pero resulta que aquí, ahora, y cada vez que esté aquí, represento al Consejo en el Turno de preguntas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte einleitend feststellen, daß ich große Sympathie für die Änderungsanträge von Frau Hautala und von Frau Stenius-Kaukonen habe, aber der gemeinsame Entschließungsantrag ist die Hauptsache.
Para empezar, quiero decir que siento gran afinidad por las enmiendas presentadas por la Sra. Hautala y la Sra. Stenius-Kaukonen, pero lo fundamental es la propuesta de resolución común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt nur wenige Persönlichkeiten, die beim eigenen Volk und in aller Welt eine derartig hohe Achtung und gleichzeitig große Sympathie genießen wie Seine Heiligkeit.
Hay pocas personas que gocen de un aprecio tan elevado por parte de su propio pueblo y del mundo en general, y que, al mismo tiempo, sean tan queridas como su Santidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese beiden Punkte haben uns meines Erachtens zu der Überzeugung gebracht, an diesem Vorschlag festzuhalten, der, wie ich bereits ausgeführt habe, anfangs keineswegs auf besondere Sympathie stieß.
Por lo tanto, creo que han sido estos dos elementos los que nos convencieron para insistir en esta propuesta, que, como decía, al principio no se había apreciado especialmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist bekannt, dass ein belgischer Journalist eine Recherche über Herrn Forrest durchgeführt hat und danach große Sympathie für ihn empfand, einfach weil dieser Arbeitsplätze schafft.
Lo que sé es que un periodista belga que realizó una investigación sobre el señor Forrest acabó apoyando al señor Forrest, simplemente porque crea puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund ihrer damaligen Sympathie für die PKK konnten sie im autonomen Gebiet keine Zuflucht finden, und es besteht die Gefahr, dass sie im Kriegsfalle die ersten Opfer sind.
Debido a su apoyo al PKK por aquella época, no pudieron hallar refugio en la zona autónoma y, en caso de guerra, serán probablemente las primeras víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Frau Präsidentin, auch ich nutze diese letzten Sitzungstage, um Christa für ihre Arbeit zu danken und ihr sowie Pierre, Robert und den Anderen erneut meine Sympathie zu bekunden.
– También yo, señora Presidenta, aprovecho estas últimas sesiones para felicitar a la Sra. Randzio-Plath por su trabajo y reiterarle mi amistad, así como al Sr. Jonckheer, al Sr. Goebbels y los demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade in den Generaldirektionen Entwicklung und Handel war die Offenheit — und ich will auch sagen die Sympathie — für diesen Bericht deutlich zu spüren.
Especialmente en la Dirección General de Desarrollo y la Dirección General de Comercio, la actitud receptiva hacia este informe, e incluso añadiría que cierta vinculación con él, han sido evidentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe die verschiedenen Änderungsanträge selbstverständlich sorgfältig geprüft, und wenngleich ich große Sympathie für sie hege, so kann ich einige aus rein praktischen Überlegungen heraus dennoch nicht akzeptieren.
Naturalmente, he examinado detenidamente las diversas enmiendas y, si bien estoy de acuerdo con ellas en general, lamento no poder aceptarlas todas a causa de consideraciones puramente prácticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungeachtet der Sympathie, die ich für die Absicht hegen mag, die hinter dem Vorschlag steckt, habe ich ihn als Berichterstatterin weder empfohlen noch unterstützt.
Por mucho que comprenda la intención de dicha propuesta, como ponente no la recomendé ni la respaldé.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erwarte nicht die Sympathie Europas, ich möchte nur, dass die Europäer das Elend begreifen, das der sowjetische totalitäre Kommunismus Lettland und Europa insgesamt angetan hat.
No quiero la compasión de Europa; lo que deseo es que la sociedad europea comprenda la miseria provocada por el comunismo totalitario soviético a Letonia y a Europa en su conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir besuchten auch den Gaza-Streifen. Was wir dort sahen, erzeugte in mir ein starkes Gefühl der Empörung und große Sympathie für die besetzte palästinensische Nation.
También visitamos la Franja de Gaza y lo que allí vimos ha despertado en mí un sentimiento de indignación muy fuerte y una gran compasión hacia la nación palestina ocupada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zahlreichen Bekundungen der Sympathie und der Unterstützung sollten in entschlossenes, rasches Handeln umgesetzt werden. Dabei darf man nicht vergessen, dass die Zeit eine entscheidende Rolle spielt.
Las numerosas manifestaciones de solidaridad y apoyo deben transformarse en una actuación decisiva y rápida, y no hay que olvidar que el tiempo es un factor muy importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider sind die Gefühle der Sympathie oder Solidarität mit den Flüchtlingen in Südostasien sogar noch weniger stark ausgeprägt als in Europa.
Desgraciadamente, los sentimientos de compasión o solidaridad hacia los refugiados están incluso menos acentuados en el Sudeste Asiático que en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um Sie und Ihre fehlgeleitete Sympathie für Ihre kleinen Moslembrüder dort draussen, welche Krieg mit diesem Land begonnen haben!
¡Se trata de t…y tu insensata compasió…por tus hermanitos musulmanes de ahí fuer…que han iniciado una guerra con este país!
Korpustyp: Untertitel
Mit der gleich tiefe…Sympathi…für jeden von Ihnen, so als würde ic…auf Ihrer Türschwelle stehen und höchstpersönlic…mit Ihnen sprechen.
…ste mensaj…...expresado con la misma profundidad de sentimiento…...para cada uno de ustede…...que si pudiera cruzar sus umbrales y hablarle…personalmente.
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus brachte EP-Präsident Hans-Gert Pöttering die "Sympathie und Solidarität" des Europäischen Parlaments mit den Demonstrationen in Birma/Myanmar zum Ausdruck.
Pöttering también anunció el fin del mandato de la eurodiputada socialista Rosa Díez, que será sustituida por Vicent Garcés.