Gemäß Randnummer 11 der Leitlinien sind dies typische Symptome für ein Unternehmen in Schwierigkeiten.
Son estos indicios característicos de una empresa en crisis a tenor del punto 11 de las Directrices.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrer Entscheidung zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens hatte die Kommission mit diesen Symptomen bereits ihre vorläufige Schlussfolgerung begründet, dass AFR ein Unternehmen in Schwierigkeiten war.
En su Decisión de incoar el procedimiento de investigación formal, la Comisión ya había señalado estos indicios en apoyo de su conclusión preliminar de que AFR era una empresa en crisis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die unter Randnummer 11 der Leitlinien genannten typischen Symptome für ein Unternehmen in Schwierigkeiten, wie steigende Verluste, sinkende Umsätze und zunehmende Verschuldung, waren seit 2004 vorhanden.
Por último, por lo que respecta al punto 11 de las Directrices, los indicios habituales de una empresa en crisis, como el nivel creciente de pérdidas, la disminución del volumen de negocios y el endeudamiento creciente, han estado presentes al menos desde 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission vertritt die Auffassung, dass viele der für Unternehmen in Schwierigkeiten typischen Symptome, die in Nummer 6 der Leitlinien beschrieben sind, im Zeitraum 2002—2003 nicht vorlagen.
la Comisión considera que muchos de los indicios habituales de una empresa en crisis, descritos en el punto 6 de las Directrices, no estaban presentes en el período 2002-2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die jüngsten Ereignisse in Frankreich und einigen Regionen Deutschlands und Belgiens sowie die dramatischen Ereignisse in Süditalien und Spanien zwingen zu der Schlussfolgerung, dass die Zuwanderungspolitik der Mitgliedstaaten erste aber eindeutige Symptome aufweist, die diese Politik und ihre Zukunft in Frage stellen.
Los sucesos ocurridos recientemente en Francia y en determinadas regiones de Alemania y Bélgica así como los acontecimientos dramáticos del sur de Italia y España llevan a la conclusión de que la política de inmigración de los Estados presenta los primeros indicios sustanciales que ponen en peligro y cuestionamiento el futuro de la misma.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Epstein Symptom
.
Modal title
...
Jastrowitz-Symptom
.
Modal title
...
Jonas-Symptom
.
Modal title
...
Körte-Symptom
.
Modal title
...
Kuthy-Symptom
.
Modal title
...
Pegger-Symptom
.
Modal title
...
Pende Symptom
.
Modal title
...
konstitutionelles Symptom
.
.
.
.
Modal title
...
Hammer-Symptom
.
Modal title
...
heteronomes Symptom
.
Modal title
...
Froin-Symptom
.
Modal title
...
Aschner Symptom
.
Modal title
...
v.Bechterew Symptom
.
Modal title
...
Blanchet Symptom
.
Modal title
...
Anton Symptom
.
Modal title
...
Boehler Symptom
.
Modal title
...
Burghart Symptom
.
Modal title
...
unspezifisches Symptom
.
.
Modal title
...
grippeähnliches Symptom
.
Modal title
...
vegetatives Symptom
.
Modal title
...
Jastrowitz-Symptom-Zeichen
.
Modal title
...
Katz-Wachtel-Symptom
.
Modal title
...
Konjetzny Steimnamm-Symptom
.
Modal title
...
Gowers Ischias-Symptom
.
.
Modal title
...
Bayliss-Starling Symptom
.
Modal title
...
Béhier-Hardy Symptom
.
Modal title
...
Ten Horn Symptom
.
Modal title
...
Infizierter ohne Symptome
.
Modal title
...
Auftreten der ersten Symptome
.
Modal title
...
Symptom mit verzögerter Wirkung
.
Modal title
...
klinische Symptome bei Fehlernährung
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Symptom
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Symptome sind: •
erupción por todo el cuerpo • bajada de t
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Symptom ist Zorn.
Su síntom…es la rabia.
Korpustyp: Untertitel
las Symptome einer Allergie.
Hinchazón de las articulaciones.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Symptome waren vollkommen reversibel.
Los pacientes se recupearon totalmernte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das ist kein neues Symptom.
Esto no es nuevo.
Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen die Symptome verbinden.
Tenemos que unir esos sintoma…
Korpustyp: Untertitel
Diese Symptome verschwinden ohne weitere Behandlung.
Estos signos desaparecen sin necesidad de tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn psychotische Symptome wie Wahnvorstellungen häufiger auftreten
Para mayor información consultar el prospecto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Am häufigsten wurde über folgende Symptome berichtet:
Las notificadas con mayor frecuencia son
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mindestens eines der beiden folgenden Symptome:
Al menos una de las dos lesiones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
UND mindestens eines der beiden folgenden Symptome:
CON, al menos, uno de estos dos signos:
Korpustyp: EU DGT-TM
UND mindestens einem der folgenden sieben Symptome:
ADEMÁS, al menos, una de las siete manifestaciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens einem der folgenden elf Symptome:
al menos uno de los once signos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens einem der folgenden drei Symptome:
al menos, una de las tres manifestaciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens einem der folgenden sieben Symptome:
al menos, una de las siete manifestaciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
UND mindestens einem der folgenden drei Symptome:
CON, al menos, uno de estos tres signos:
Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens zwei der folgenden elf Symptome:
al menos dos de los once signos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens zwei der folgenden sieben Symptome:
al menos, una de las siete manifestaciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens zwei der folgenden vier Symptome:
al menos uno de los cuatro signos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
UND mindestens eines der folgenden Symptome:
Y al menos uno de estos dos signos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Rohypnol-Überdosis erklärt all ihre Symptome.
Sobredosis de Rufies explica todos sus sítomas
Korpustyp: Untertitel
Welche Arten von Symptome hatte sie?
Qué clase de sintomas tenía?
Korpustyp: Untertitel
- Keiner von ihnen zeigt vorher Symptom…
Ninguno de ellos había mostrado una indicación anterior.
Korpustyp: Untertitel
Hatten Sie diese Symptome schon einmal?
¿Había tenido antes estos mareos?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben 2 neue Symptome gefunden.
Él presentó dos sintomas nuevos.
Korpustyp: Untertitel
Er kopiert die Symptome seiner Nachbarn.
Está copiando los sintomas de los vecinos.
Korpustyp: Untertitel
Münchhausener denken sich Symptome aus, keine Namen.
Los pacientes con Munchausen crean sintomas, no nombres.