Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
In dem Gesamtrechnungsabschluss werden die Abschlüsse aller Syndikate zusammengefasst.
Las cuentas agregadas se elaborarán por acumulación de las cuentas de todos los sindicatos.
Korpustyp: EU DCEP
Das ganze Syndikat kommt in ein paar Wochen vor Gericht.
Todo el sindicato llegará a juicio en pocas semanas.
Korpustyp: Untertitel
Im frühen 20. Jahrhundert gab e seine legendäre Glücksspielgruppe, die sich das „Griechische Syndikat“ nannte, die Baccarat in Pariser Casinos spielten und unglaubliche Gewinne machten, durch Karten zählen sowie das beherrschen der Körpersprache.
En el siglo XX surgió un legendario grupo de apostadores conocido como el 'Greek Syndicate' (sindicato griego), que jugaba al baccarat en casinos parisinos y hacían increíbles cantidades de dinero contando cartas y leyendo el lenguage corporal.
Wie in der Begründung zu Änderungsantrag 23 bereits erwähnt, sollten Lloyd's und die Syndikate von Lloyd's den normalen Rechnungslegungsvorschriften unterliegen.
Como se indica en la justificación de la enmienda 23, el Lloyd's y sus sindicatos deben someterse también a las normas generales de contabilidad.
Korpustyp: EU DCEP
Er hat schon lange keinen Kontakt mehr mit dem Syndikat gehabt.
Él no está contactado con el sindicato en este momento.
Korpustyp: Untertitel
Ist diese Situation auf einen Fehler Lavals zurückzuführen oder ist es das Versagen eines Syndikats, das den Schutz schwedischer Arbeitsplätze über die Binnenmarktprinzipien stellt, denen wir uns verschrieben haben?
¿Hay que achacar esta situación a Laval o es responsabilidad de un sindicato que antepone la protección de los empleos suecos a los principios del mercado común que todos suscribimos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Lloyd's Syndikat
.
Modal title
...
Lloyd's-Syndikat
.
Modal title
...
50 weitere Verwendungsbeispiele mit "Syndikat"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Udai, ein Killer des Syndikats.
Ese asesino del sindicat…
Korpustyp: Untertitel
Kumamoto, das Syndikat ist aufgelöst.
Kumamoto, ya no somos yakuzas.
Korpustyp: Untertitel
Das Tamura-Syndikat hilft Kurata.
¡La banda de Tamura ayudará a Kurata!
Korpustyp: Untertitel
Die übrigen gehören zum Syndikat.
El resto son los jóvenes
Korpustyp: Untertitel
Kumamoto, das Syndikat ist aufgelöst.
No olvides que ya no somos gansteres.
Korpustyp: Untertitel
Mal vom Radnieciba Syndikat gehört?
¿Has oído hablar de la banda Radnieciba?
Korpustyp: Untertitel
Dieses Syndikat muss zerschlagen werden.
La mafia responsable de esto tiene que ser aplastada.
Korpustyp: Untertitel
Wir untersuchen das Nishida-Syndikat.
Ando investigando el círculo de juego de Nishida.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sogar Ihr Syndikat auflösen?
Podrías incluso disolver vuestra organización si lo deseas
Korpustyp: Untertitel
Mein Syndikat wollte einen Golfplatz bauen.
Mi empresa quería construir un campo de golf.
Korpustyp: Untertitel
Sie regelt die Finanzen des Nishida-Syndikats.
Ella lleva las riendas del clan Nishida.
Korpustyp: Untertitel
Die Rosen sind Initiations-Symbole des Syndikats.
Las rosas son símbolos de iniciación en la banda.
Korpustyp: Untertitel
Sie waren Offiziere eines Syndikats namens Radnieciba.
Eran capitanes de una banda llamada Radnieciba.
Korpustyp: Untertitel
Warum hast du das Syndikat verlassen?
¿Por qué los has dejado?
Korpustyp: Untertitel
Er war kein Mitglied des Syndikats.
No era un miembro de la mafia.
Korpustyp: Untertitel
Ein Syndikat kauft das Gemälde für mich.
Sê de unos inversores que lo comprarían.
Korpustyp: Untertitel
Ein Syndikat hat eine Tochter verschleppt.
Un tipo perdió a su hija por culpa de unos idiotas.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin Tanaka vom Otsuka-Syndikat.
Soy el hombre de Otsuka, Tanaka.
Korpustyp: Untertitel
Da du eine Bedrohung für das Syndikat warst.
Para librarse de ti, porque eras una amenaza para el sindicat…
Korpustyp: Untertitel
Du bist eine Schande für das Kurata-Syndikat.
Eres una vergüenza para el Clan Kurata.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das Tamura-Syndikat mitmischt, wird es gefährlich.
Si Tamura se une a la refriega, esto se va a ser peligroso.
Korpustyp: Untertitel
Ich las heute Morgen, dass Sakamotos japanisches Syndikat
He leído esta mañana que el consorcio japonés de Sakamoto
Korpustyp: Untertitel
Dies ist Sugi, der Boss des Nishida-Syndikats.
Este es Sugi, jefe del clan Nishida
Korpustyp: Untertitel
Würden Sie uns Ihre Informationen über das Yamashiro-Syndikat verkaufen?
Puede proporcionarnos información sobre Yamashiro?
Korpustyp: Untertitel
Das Minato-Syndikat aus Sasebo hat uns benachrichtigt.
He obtenido información del Clan Minato.
Korpustyp: Untertitel
Ob es nur Zids und das Syndikat ist.
No sé si eran solo Zids y la banda, …
Korpustyp: Untertitel
Das Syndikat hat es auf Banken im ganzen Staat.
Lo tienen en bancos en todo el estado.
Korpustyp: Untertitel
Sie waren eine große Nummer im Syndikat von Chicago.
¿Eras uno de los grandes en el cartel en Chicago?
Korpustyp: Untertitel
Jeder Kontakt, insbesondere zum Nishida-Syndikat, ist untersagt.
No te será permitido ningún contacto externo, especialemnte con los Nishida.
Korpustyp: Untertitel
Das Tamura-Syndikat hilft Kurata. Tamura? - Woher weißt du das?
El grupo de Tamura está ayudando a Kurata. - ¿Cómo lo sabes?
Korpustyp: Untertitel
Wenn das Tamura-Syndikat mitmischt, wird es gefährlich.
Si Tamura se involucra la cosa se pondrá al rojo.
Korpustyp: Untertitel
Sie waren eine große Nummer im Syndikat von Chicago.
¿Era usted un tipo importante de la mafia en Chicago?
Korpustyp: Untertitel
Ich schleuse Sie ein. Sie ersetzen jemanden, der für ein Syndikat antritt.
Vas a juga…...reemplazarás a uno de una organización.
Korpustyp: Untertitel
Seitdem das Syndikat aufgelöst ist, zeigen uns alle die kalte Schulter.
Todos nos abandonaron cuando se disolvió la banda. Nos han dado la espalda.
Korpustyp: Untertitel
Eine neu aufgetauchte Terrororganisation, bekannt als das Syndikat hat Kontrolle über unsere gesamte Drohnenflotte.
Ahora una emergente organización terrorista, El Sindicat…...controla todas nuestras naves no tripuladas.
Korpustyp: Untertitel
Da du nichts sagst, wird es wohl um die Zukunft des Syndikats gehen.
Incluso aunque no me lo diga…debe ser respecto al futuro de la organización
Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Syndikat also Leute loswerden will, nutzt es Auftragskiller aus der Gegenwart, die Looper.
Así que cuando tales organizaciones necesitan deshacerse de alguie…...usan asesinos especializados de nuestro presente llamados loopers.
Korpustyp: Untertitel
Syndikat 3 hat Überwachungsvideos von drei üblen Personen, die gerade Aaron Hicks jagen.
La comisaría tres tiene imágenes de tres personas persiguiendo a Aaron Hicks minutos antes de ser asesinado.
Korpustyp: Untertitel
Er dachte, in seiner Abteilung hat jemand Hohes Kontakt zum Syndikat.
Pensaba que alguien de alto nivel de su departamento podría estar implicado con Radnieciba.
Korpustyp: Untertitel
Du hast bei der Bündnisfeier der Yushinkai mit dem Nishida-Syndikat mit Iwata ausländische Huren gerufen.
En el Acto de Hermanamiento entre Ushinkai y Nishida, tu e Iwata pillasteis a unas putas extranjeras.
Korpustyp: Untertitel
Dass das Nishida-Syndikat unserem Rat folgt und sich auflöst, ist eine angemessene Maßnahme.
El hecho es que Nishida está de acuerdo con que seguir nuestro consejo y, voluntariamente disolverse es lo más recomendable.
Korpustyp: Untertitel
Commissioner Gordon meldet, daß er jene Firmen im Auge hat, die dem Syndikat als Fassade dienen.
El Comisionado Gordon me informa que tiene en la mira a lo…...negocios que sirven de fachada a la mafia de esta ciudad.
Korpustyp: Untertitel
Das Minato-Syndikat aus Sasebo hat uns benachrichtigt. Umetani soll Tetsu verstecken.
El Grupo Minato nos ha dicho que Umetani lo esconde.
Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer, er gehört zum kriminellen Syndikat, was von Pyotr Chechik angeführt wird.
En fin, la última vez que revisé es parte de una coalición criminal controlado por Pyotr Chechik.
Korpustyp: Untertitel
In den Kamin legten Sie Stephens' Buch, in dem die Machenschaften des Syndikats standen. Inklusive Ihres Anteils.
Y en su chimenea puso el libro contable de Stephen…...que tenía los datos de los negocios fraudulentos de la mafi…...incluyendo su tajada.
Korpustyp: Untertitel
Sie wissen von dem Syndikat, hinter dem wir her sin…ehemalige Agenten kontrollieren Verbrechen in ganz Europa.
¿Sabes de la mafia que hemos estado persiguiend…...de ex agentes que controlan el crimen en Europa?
Korpustyp: Untertitel
Ja, nun, die Sache ist, sobald die Show von einem Syndikat finanziert wird, wirst du Steuervergünstigungen finden wollen, weißt du.
Sí, bueno, el tema es que una vez que el show entra en sindicación, tienes que hallar deducciones impositivas, sabes.
Korpustyp: Untertitel
Nun, sie haben ihn, so glauben sie, mit einem russischen Syndikat an der Ostküste verknüpft, so ziemlich von hier bis New York.
Bien, ellos lo vincularon con lo que piensan que es una mafia rus…con actividad en la costa este, bastante de aquí a Nueva York.
Korpustyp: Untertitel
Eine allmähliche Verringerung der amerikanischen Truppenkontingente ist sinnvoller, denn was die grundverschiedenen Elemente des Syndikats der Taliban eint, ist die geteilte Ablehnung ausländischer Militärpräsenz.
Reducir gradualmente los niveles de tropas de los EE.UU. tendría más sentido, porque lo que une a los dispares elementos de la agrupación talibán es una oposición común a la presencia militar extranjera.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Bund von Arathor – ein Überbleibsel des einstmals stolzen Königreichs Stromgarde (nun besetzt von Ogern und den Kriminellen des Syndikats) – möchte das Becken beanspruchen, um seinen Verbündeten in Sturmwind (und damit der gesamten Allianz) zu helfen.
La Liga de Arathor, restos del una vez orgulloso reino de Stromgarde (ahora ocupado por ogros y por los criminales de la Hermandad), quiere reclamar la cuenca para beneficiar a sus aliados de Ventormenta (y, a través de ellos, a toda la Alianza).